喻互助
(武漢工程職業技術學院 湖北 武漢:430080)
商務英語函電翻譯技巧探討
喻互助
(武漢工程職業技術學院 湖北 武漢:430080)
商務英語函電翻譯必須做到語言轉換與理解密切配合。語言轉換不單純是詞匯、語法、句子的轉換,而應是對原文完全理解后的整體意義下的語言轉換。
商務函電;翻譯;理解;表達
翻譯是把一種語言所表達的思維內容用另一種語言表達出來的語言活動,它包含著一個對原文含義的理解逐步深入,對原文含義的表達逐步完善的過程。在翻譯商務英語函電時,我們一定要在深入理解原文的基礎上爭取完美的表達。如果不首先在理解上下功夫,就不可能準確通順地表達原意。正確理解原文,包括正確理解詞語與句子等語法現象、上下文所述事物發展的邏輯關系以及原文所涉及的具體事物本身等。下面,筆者將列舉商務函電教學中翻譯的實例,從不同側面,看看正確理解階段在語言轉換中的重要性,以及如何通過正確理解,逐步達到譯出準確、通順譯文的目的。
(1)The contract is made in two originals in both English and Chinese,each party holding one.In case of any discrepancy between the two versions,the Chinese version shall prevail.這個句子的詞句結構是清楚的,但是the Chinese version shall prevail該如何譯?《新英漢詞典》釋義為“勝過,優勝;流行,盛行,普遍。”如果直譯為“中文本領先”,就讓人難以明白其意思。在遇到這種情況時我們就不能固守詞典給的釋義,機械地套用英語詞句的漢語對應詞語,而要根據我們中國人在同樣情況下的習慣說法去考慮。其實,在透徹理解整句話之后,全句的正確翻譯是:“本合同以中文和英文書就,一式兩份,雙方各執一份。兩種文本如有歧異,以中文文本為準。”
(2)The“package”being offered is unique in being the only complete monomer casting system available in the world.這段文字中的package,offer,和available等詞,出現在一份報盤信函中,不可信手拈來。翻譯過程中要在忠實于原文的基礎上,充分理解詞語在商務語篇中的含義,認真考慮其搭配的詞組,仔細斟酌詞義的引申,以便使句子表達更通順,意思更完整。此段應譯為:“我方發盤的此項‘一攬子交易’,就其是世界上能夠買得到的唯一的整套單體鋳塑設備方面而言,它是獨一無二的。”
(3)The contract stipulates that six-month notice be given by letter of the intention to terminate it.學生在理解和翻譯這個句子時,一時望文生義地以為“of the intention to terminate it”是修飾“letter”,將其譯為:“合同規定,以終止合同的書信形式提前6個月給予通知。”可是在這個例子中,由于修辭的原因,定語和被修飾的名詞被分隔開來了。這句話的正確譯文應是:“合同規定,如果終止合同,須提前6個月給予書面通知。”句中“of the intention…”實際上是修飾主語“notice”,由于“of intention…”這個定語較長,而謂語動詞“be given”較短,為了使句子平衡,所以把定語放在最后,這就產生了定語和主語的分隔。在商務函電中,有時由于句法和修辭的需要,經常出現詞語的分隔現象。因此,只有了解和熟悉這些分隔現象的特點,才能避免誤譯、錯譯。
(4)Unless otherwise stipulated in the credit,banks will accept a document bearing a date of issuance prior to that of the credit,subject to such document being presented within the time limits set out in the credit.“subject to”引導的短語,《牛津英漢雙解詞典》上的釋義為:“以某事物為條件;取決于某事物”;不同版本的教材上多譯為“須經……以……為條件的”等,因而許多商務英語專業的學生一碰到這個短語,往往照搬詞典釋義,不能在特定的上下文中準確把握該短語詞義,造成譯文不“信”不“達”。要避免這一現象的發生,首先要對短語“subject to”所起的功能須有透徹的理解。外貿業務人員在雙方的談判和協商中,常用這一短語對所涉及的某方面內容做出保留、加上限制或提出附加條件,所以由“subject to”引導的限制性短語,在經過談判達成的最后“協議”中就起了“但書”的作用,對有關條文做出“保留”、“限制”的規定,在雙方經貿交易中得到廣泛的運用。對原文完全理解之后,就可以大膽地打破原文語言結構的框框采取正確的翻譯方法。這句應譯為:“除非信用證另有規定,銀行將接受出單日期早于信用證開證日期的單據,但是該單據須在信用證規定的時限之內提交。”請看下例:
(5)Our quotation is subject to 3%discount if your order exceeds stg.5,000in value.如果你們的訂貨值超過五千英鎊,我方可按所報價格給予3%的折扣。再看一例:
(6)If the goods are subject to rapid deterioration or their preservation would involve unreasonable expense,aparty who is bound to preserve the goods must take reasonable measures to sell them.在本例中,subject to還具有tending or likely to have的含義。例句譯文:如果貨物易于迅速變壞,或者貨物的保全牽涉到不合理的費用,則負有義務保全貨物的一方當事人,必須采取措施,出售貨物。
從上三例可知“subject to”引導的限制性短語有多種譯法。要得到確認的譯文,除了要對該短語的功能透徹理解外,還應考慮上下文的具體內容所貫穿的思路和表達的傾向。
(7)This Business Week comes at a time when we both face difficulties.All the more reason,then for us to sit down and compare notes as friends and as realists.“as friends and realists”直譯為“作為朋友、作為現實主義者”,這種譯文很死板。我們只有按照漢語的表達習慣把句子譯成:“這次貿易周是在我們雙方都面臨困難的時候舉行的,因此我們更有理由坐下來友好地、現實地交流情況。”
總之,遇到中英思路不同而說法不同的內容時,我們不要被原文字面意思所束縛,而要跳出英語的表達格式,按照漢語的表達習慣來處理這些直譯出來會很別扭的詞語。也就是說,在翻譯中有時要考慮變換一個說法才行。
(8)“Technical information”means confidential engineering data,drawing,specifications and procedures,catalogues and all other technical information necessary to the manufacture operations,sale and service of the product,which are owned or hereafter acquired by Party B and/or which Party B has or may have the right to control or furnish to Party A during the term of this contract.本例中有兩個并列的非限制性定語從句。如果譯成:“技術資料”指乙方擁有或此后獲得的,以及或者在本協議有效期內有權支配并向甲方提供的生產、銷售和維護本產品所必需的技術數據、圖紙、設計說明書、生產程序、產品目錄以及所有其他技術資料。”這樣定語從句譯成漢語后放在譯文的謂語和賓語之間,不符合漢語的表達習慣。翻譯中還是按非定語從句中最常見的譯法,保持原來語序來安排漢語的句子。“and/or”簡單地譯成“以及/或者”,未能表達原文的真實含義,應為“要么……要么……或這兩者兼而有之”。原譯文中的“or may have”漏譯,既然商務合同的語言是非常嚴謹的,所以必須加以翻譯。此段可譯為:“技術資料”指生產、銷售和維護本產品所必需的技術數據、圖紙、設計說明書、生產程序、產品目錄以及所有其他技術資料。上述所有這些技術資料要么是乙方擁有或此后獲得的,要么是本協議有效期內乙方有權或需有權支配并向甲方提供的,或者這兩種情形兼而有之。
(9)In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency,the corporation,on behalf of which I am studying this proposition,is willing to base transaction on trade by barter and would import any articles,which you would ship to the United States.譯文:由于最近銀根緊縮,為謀求達成交易,本人代表公司正在研究如何做成這筆交易。我方希望以易貨貿易為基礎,進口貴方能運到美國的任何商品。商務英語函電中經常使用結構嚴謹復雜的長句,表達相互關聯的意義和多層次的邏輯關系。例9句較長,不定式表示的目的狀語放在句首,主句則由兩個并列句結構構成,并含兩個非限制性定語從句。in consideration of這個介詞短語本來作“作為……的報酬”解,可以引申為“由于”。在翻譯時一方面保持了原來的語序,即按英語句子中不定式的次序來安排漢語的句子,這是因為在漢語中一般都是表示原因、目的、條件、假設等的話語放在前面,而把結果放在后面;另一方面又把“on behalf of which”從句的譯文提前使原語序發生改變。此外,上述譯文還運用了拆句法,即把英語句子中的“以貨貿易”提出來調整到第二個漢語句中,單獨譯成一句。整個譯文準確流暢,層次分明。
在翻譯中我們常常要分析某個詞除了基本意義以外,還有什么派生意義,然后按照譯文中上下文的需要把釋義擴展開來。譯文的措詞,加工與潤飾,不但是為了美化譯文的形式,而且要達到準確、通順、符合漢語表達規范、條理清晰、語氣適切。“Kindly reply at your early convenience.”,和“Awaiting your immediate reply.”均可譯為“請即復”,既符合中文的客套,也可避免生硬的翻譯。
(10)Those interested should submit their sealed bids by May 20.”
“interested,interesting”這一組詞在商務函電中使用相當頻繁。“interested”經常譯為“有興趣”其實是值得商搉的。這句如譯為“感興趣的廠商應與五月二十日前呈送密封的價目。”就不那么妥帖,擬譯為:“有意投標者應與五月二十日前呈送密封的價目。”“the interested parties to a dispute”中的“interested”等于“concerned”,應譯為“爭端的有關各方”,而不能直譯為“感興趣的有關各方。”
(11)It will be interesting to see if their results are the same as yours and if the difference lies in the methods of analysis or the methods of drawing the samples.
“interesting”的一個意思是“有趣的,引起興趣的”,但在許多情況下并不能這樣直譯,而要視不同情況加以引申處理。本例句可譯為:“關鍵要看他們的檢驗結果是否與你們一樣,要看在檢驗方法和抽樣方法是否存在差別。”
下面再分析幾句含有“be pleased to,be pleased that…”的譯例。
(12)In reply to your inquiry,we are pleased to enclose a copy of the Report on Freemen Brothers Company,London.其譯文是:“現答復你們的咨詢,我們高興地隨函附寄關于倫敦弗利門兄弟商行的報告一份。”這個譯文雖然一字不差,但卻不是好的譯文。原文中的“be pleased”只是客套用語,并非高興不高興的問題,如果翻譯反倒顯得生硬,可以省略不譯。為了體現原文語氣,可以進行“錯位補償”的方法,將“your enquiry”譯為“貴方詢價”,使整個譯文不僅意思正確,而且語氣吻合。
(13)We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.貨物今日業已啟運,特此奉告。本譯例將“be pleased to inform”譯為“奉告”。
(14)We are pleased that the businesses between us have proved to be very smooth and successful.你我雙方間的貿易一直順利成功,令人欣慰。本譯例將商業味很濃的人稱代詞“we”沒有直接譯出,而將“pleased”譯為“令人欣慰”,通順連貫,符合漢語公文語體的特征。
(15)I am sure you will be pleased to collect good comments about our tea from your consumers,and build up a market for the product in your country.我們相信,貴方會因從你們的客戶那里聽到對我們的茶葉的贊譽而感到欣喜,并在貴方國內為此產品打開市場。譯例中的“be pleased”譯為“因……而感到欣喜”,結合得很緊密,讀來比較自然,而且還注意語言上的客氣,十分貼切。
商務函電在用詞上,最明顯的特點是大量地使用專業詞匯。有許多常用詞在商務函電中具有與常用詞義近似或不同的涵義。在翻譯過程中,我們必須首先準確地理解這些獨特詞匯的專業含義和固定譯法,體現專業性。擔任此類文字工作與進行科技翻譯一樣,需要有一定的專業知識。
(16)The exporter has drawn a draft on the importer for US$5,000with relevant shipping documents attached..“draw a draft on sb.for sth.”不是“提取一張匯票”,而是“開立一張向某人索取……的匯票”。理解了這一詞組的搭配意義之后,本例句應譯為“出口方開立了一張金額5,000美元,以進口方為付款人的匯票,隨附相關貨運單據。”
(17)We hereby engage the bill shall be duly honored on presentation.我方在此保證,單據一經提交,我方將如期承兌和付款。有人僅將“honor譯成“承兌”。accept the draft和honor the bill是一回事嗎?根據牛津英漢雙解詞典對“honor”的定義為:accept and pay(sth.)when due,“承認(某事物),并如期支付款項”,因此,“accept”譯為“承兌”,即受約人在見到匯票時答應并簽字確認,待到匯票到期后一定付款,而不是馬上付款;而“honor”一詞有“承兌和付款”兩層含義。
在交易的議付收匯階段經常用到“credit,remit,pay”這三個術語,其共同點在于它們都表示貨款由買方向賣方的轉移,但其代表的含義,使用范圍卻不盡相同。請看下面三例。,
(18)Please look into the matter and credit the difference of$0.05to our Head Office’s account under advice to us.請查證此事,將0.05美元短款貸記我總行賬戶并通知我行。
“credit”一詞的釋義為“貸記;把金額計入某人銀行賬戶的貸方”,即用于向與議付行有賬戶關系的銀行索匯。
(19)For our final settlement according to the final invoice and our cable you should remit us US$6,543.68for dated on Dec.4,2011.根據最終發票和我方2011年12月4日致電,你方應為我方匯款6,543.68美元,以便我方結帳。
“remit”一詞的釋義為“匯款”,“settlement”不是“解決”之意,應為“清償,結算(債務)”之意。
(20)How much did you pay for the sample lot?這批樣品你們付了多少?
商務函電翻譯的特點是忠實、準確、規范、得體。我們不但要透徹理解原文,而且要注意譯入語的表達和掌握必要的國際貿易知識。如果對原文缺乏準確的理解,譯文的表達就會偏離原文所要表達的含義,就無法實現原文的交際功能和交際目的,就會導致貿易的失敗,給公司帶來不必要的損失。在翻譯過程中對原文的理解和表達,具體表現為掌握對原文語言形式進行轉換的一系列原則和技巧。
[1] 陳浩然.外貿英語翻譯[M].北京:中國對外經濟貿易出版社,1987.
[2] 朱香奇.實用商務英語翻譯[M].長沙:湖南師范大學出版社,2007.
[3] 古今明.英漢翻譯基礎[M].上海;上海外語教育出版社,1997.
[4] 喻互助.淺談外貿英語函電的詞匯特點[J].武漢工程職業技術學院學報,2010,22(2):56-60.
Language Transition &Comprehension in Business English Letter and Telegram Translation
YU Huzhu
In business English,the translation of letters and telegrams requires close correlation in language transition and comprehension.Language transition is not only the transition in vocabulary,grammar,and sentences,but also the language transition after the origin is fully comprehended.
business letters and telegrams;translation;comprehension;expression
H315.9
A
1671-3524(2012)02-0047-04
(責任編輯:李文英)
2012-03-19
喻互助(1954~),男,副教授.E-mail:yhz@wgxy.net