張瑾
(信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等專(zhuān)科學(xué)校,河南 信陽(yáng) 464000)
淺議翻譯文化因素應(yīng)以異化策略為主
張瑾
(信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等專(zhuān)科學(xué)校,河南 信陽(yáng) 464000)
翻譯不僅是跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),更是跨文化的交際活動(dòng)。針對(duì)文化色彩詞語(yǔ)造成的翻譯困難,文章從對(duì)異化和歸化兩種翻譯策略的界定出發(fā),以實(shí)例從三方面闡述異化策略更適合用于處理翻譯中的文化因素,滿足當(dāng)前文化滲透和融合的需求,即:異化策略能使讀者感受到異域風(fēng)情,實(shí)現(xiàn)文化傳真;能豐富譯入語(yǔ)的語(yǔ)言和文化;能實(shí)現(xiàn)作者的異常寫(xiě)作手法。
文化因素;翻譯策略;異化;歸化
異化和歸化是處理翻譯中文化因素的兩個(gè)核心概念。異化“以源語(yǔ)文化(source language culture oriented)為歸宿,提倡譯文應(yīng)盡量去適應(yīng)、遵從源語(yǔ)文化及原作者的遣詞用句習(xí)慣,保留源語(yǔ)的異國(guó)情調(diào)。異化翻譯的目的不是要在翻譯中消除語(yǔ)言和文化的差異,而是要在翻譯中表達(dá)語(yǔ)言和文化上的差異”。簡(jiǎn)言之,異化是對(duì)文化特性的保留。異化派的代表人物是勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)。他指出:異化法是指譯者為了故意對(duì)目的語(yǔ)文化的規(guī)范進(jìn)行沖擊而保留原作中一些“陌生性”的翻譯策略。而歸化“以目的語(yǔ)文化為歸宿(target language culture oriented)。主張恪守目的語(yǔ)文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),使用地道的目的語(yǔ)表達(dá),遵從目的語(yǔ)的文化習(xí)慣。如果在目的語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ),就‘用目的語(yǔ)文化替代源語(yǔ)文化’,即把在目的語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ)的外語(yǔ)詞匯改頭換面,或套用目的語(yǔ)中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)法,把它們變成讀者熟悉的目的語(yǔ)文化形象”。簡(jiǎn)言之,歸化是對(duì)文化特性的詮釋。歸化派代表人物是尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)。他提出了“功能同構(gòu)”(functional isomorphs),不強(qiáng)調(diào)讀者為了理解源語(yǔ)信息一定得接受源語(yǔ)文化的模式,以求在不同體系中取得相同的效果。
依據(jù)以上對(duì)異化和歸化的界定,本文認(rèn)為異化策略在處理文化色彩詞語(yǔ)時(shí)有一定的優(yōu)勢(shì)。
(一)異化策略能保留原語(yǔ)文化的特異之處,實(shí)現(xiàn)文化傳真
翻譯是跨文化交際的重要渠道。翻譯時(shí)要實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的對(duì)等,必須是語(yǔ)言和文化兩方面的功能對(duì)等。而由于英漢兩種文化存在較大的差異,在翻譯過(guò)程中,譯者只有深刻理解作者的思維方式和表達(dá)手法,采用以源語(yǔ)文化為歸宿的異化策略,才能充分反映原語(yǔ)的文化特點(diǎn),準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)涵。相反,如果采取以目的語(yǔ)文化為歸宿的歸化策略,則可能“使譯文失去原語(yǔ)文化的特征,損害原文的意思,從而給譯語(yǔ)讀者造成‘文化錯(cuò)覺(jué)’”。如楊憲益先生和Hawkes在翻譯《紅樓夢(mèng)》這個(gè)書(shū)名時(shí)分別譯為A Dream of Red Mansions和The DreamofGolden Days(黃金時(shí)代的夢(mèng))。楊憲益先生采用了異化策略在譯文中盡可能地保留源語(yǔ)文化,使外國(guó)讀者對(duì)“紅樓”的中國(guó)傳統(tǒng)內(nèi)涵有所了解,而Hawkes采用歸化策略以避免中英兩種不同文化的沖撞,雖然傳達(dá)了原文含義,卻沒(méi)有實(shí)現(xiàn)文化傳遞。同樣,對(duì)于以下這句話二人的處理方式也不同。
世人都曉神仙好。(《紅樓夢(mèng)》,第一回,《好了歌》)
譯文一:All men knowthat salvation should be won.(David Hawkes)
譯文二:All men longtobe immortals.(楊憲益)
由salvation和immortals我們可以看出,譯文一帶有基督教色彩;譯文二才符合中國(guó)道教的思想,所以異化策略能更好地保留源語(yǔ)的文化特征。又如“傅東華先生在翻譯《飄》時(shí)以及羅新璋先生在翻譯《紅與黑》時(shí)都將外國(guó)人名歸化成中國(guó)人名,這倒是有利于國(guó)人在閱讀中記住這些名字,但卻給人帶來(lái)極大的錯(cuò)覺(jué),仿佛故事的主角是中國(guó)人似的”。正如林紓用“拂袖而去”一詞給福爾摩斯穿上了中國(guó)的長(zhǎng)袍。再如莎士比亞的十四行詩(shī):
圖1中身份標(biāo)識(shí)為EID1的LISP主機(jī)呼叫身份標(biāo)識(shí)為EID2的LISP主機(jī),以下畫(huà)出算法步驟的整體流程圖。
Shall I compare thee toa summer's day?
Thou art more lovelyand more temperate:
如果為了引起譯語(yǔ)讀者相似的聯(lián)想譯成“我不知能否將你比做春天?你比春天更溫和也更可愛(ài)。”會(huì)使譯語(yǔ)讀者認(rèn)為英國(guó)的春天和中國(guó)的春天是一樣溫暖和煦。而事實(shí)上,中國(guó)的夏天炎熱潮濕,英國(guó)的夏天卻是溫暖宜人,所以將其譯成“我不知能否將你比做夏天?你比夏天更溫和也更可愛(ài)。”這樣一開(kāi)始讀者可能會(huì)迷惑,但這種疑問(wèn)可能會(huì)使其多一次了解外國(guó)文化的機(jī)會(huì)。
“從某種程度上來(lái)說(shuō),不懂外語(yǔ)的讀者之所以要讀文學(xué)譯著,主要目的之一就是通過(guò)譯著來(lái)領(lǐng)略豐富多彩的異族文化”。因此,“文化傳真應(yīng)是翻譯的基本原則”。翻譯文化因素特別濃的詞語(yǔ)時(shí),不要過(guò)度歸化,使用帶有濃厚本土文化特色的字眼作為傳譯手段,以免以“本土味”取代“洋味”,造成“文化失真”。
(二)異化策略能豐富譯入語(yǔ)的語(yǔ)言和文化
異化翻譯不僅能實(shí)現(xiàn)文化傳真,推動(dòng)各民族間的文化交流,而且對(duì)豐富各民族語(yǔ)言有著不可忽視的影響。隨著中西文化交流的深入,一方面,通過(guò)英漢翻譯的異化,漢語(yǔ)吸收了為數(shù)眾多的形象生動(dòng)的英語(yǔ)表達(dá)用語(yǔ)。如人們現(xiàn)在所熟知的tower of ivory象牙塔, crocodile tears鱷魚(yú)的眼淚,Valentine Day情人節(jié),hold out the olive branc伸出橄欖枝,honeymoon蜜月,soap opera肥皂劇,armed to the teeth武裝到牙齒,DINKS丁克家庭,champagne香檳,Karaoke卡拉OK,All roads lead to Rome.條條道路通羅馬,Time is money.時(shí)間就是金錢(qián),sour grapes酸葡萄等等。這些“富有鮮明的民族形象和文化色彩,已融合為漢語(yǔ)的一部分,幾乎看不出移植的痕跡”。另一方面,通過(guò)漢英翻譯的異化,為數(shù)眾多的帶有濃厚中國(guó)文化氣息的詞匯也被英語(yǔ)吸收,極大地豐富了英語(yǔ)的表達(dá)力,如豆腐(tofu),餃子(Jiaozi),餛飩(wonton),太極拳(taiji quan),功夫(kongfu),陰陽(yáng)(Yin Yang),道(Tao),保全面子 (keep face),丟臉 (lose face),磕頭 (kowtow),麻將(Mah-jong),紙老虎(paper tiger),中國(guó)結(jié)(Chinese knots)等等。由此可以看出,“文化具有的滲透性和開(kāi)放性,語(yǔ)言間的相互拿來(lái),并不因文化的差異而造成禁錮。無(wú)論文化融合的過(guò)程多么緩慢,異化將是不可阻擋的趨勢(shì)”。而翻譯者在傳播文化的同時(shí),也是豐富各民族語(yǔ)言的催化劑。
(三)異化策略能實(shí)現(xiàn)作者的異常寫(xiě)作手法
異常的寫(xiě)作手法通常出現(xiàn)在文學(xué)作品中,對(duì)于此類(lèi)作品翻譯,王東風(fēng)老師曾提出了譯者應(yīng)該具有“敏感的文體或風(fēng)格意識(shí)”,能夠識(shí)別原文的“變異或陌生現(xiàn)象”,從而在譯文中體現(xiàn)出作者的別具匠心之處,讓譯語(yǔ)讀者得到和原語(yǔ)讀者一樣的感受。以下一例,筆者上學(xué)期間曾在課堂上聽(tīng)王東風(fēng)老師講解過(guò),很能說(shuō)明異化策略在處理異常寫(xiě)作手法時(shí)的作用。
With?
Sinbad the Sailor and Tinbad the Tailor and Jinbad the Jailer and Whinbad the Whaler and Ninbad the Nailer and Finbad the Failer and Binbad the Bailer and Pinbad the Pailer and Minbad the Mailer and Hinbad the Hailer and Rinbad the Railer and Dinbad the Kailer and Vinbad the Quailer and Linbad the Yailer and Xinbad the Phthailer.(James Joyce.Ulysses)
譯文一:跟誰(shuí)?
水手辛伯達(dá)、裁縫廷伯達(dá)、獄卒金伯達(dá)、捕鯨者琿伯達(dá)、制釘工人寧伯達(dá)、失敗者芬伯達(dá)、掏船肚水者賓伯達(dá)、桶匠頻伯達(dá)、郵寄者明伯達(dá)、歡呼者欣伯達(dá)、咒罵者林伯達(dá)、食菜主義者丁伯達(dá)、畏懼者溫伯達(dá)、賽馬賭徒林伯德、水手興伯達(dá)。(蕭乾 文潔若)
譯文二:與何人?
水手辛巴德、裁縫欽巴德、監(jiān)守人簡(jiǎn)巴德、會(huì)捕鯨魚(yú)的惠巴德、擰螺絲的寧巴德、廢物蛋費(fèi)巴德、秉公保釋的賓巴德、拼合木桶的品巴德、天明送信的明巴德、哼唱頌歌的亨巴德、領(lǐng)頭嘲笑的林巴德、光吃蔬菜的丁巴德、膽怯退縮的溫巴德、啤酒灌飽的藺巴德、鄰苯二甲酸的柯辛巴德。(金目豐)
以上兩種譯法,王東風(fēng)老師認(rèn)為沒(méi)有體現(xiàn)出原文的變異之處:“其一,除Sinbad the Sailor是《天方夜譚》中的水手辛伯達(dá)之外,其他皆是對(duì)此的語(yǔ)音仿擬,并無(wú)真正的信息內(nèi)容;其二,無(wú)標(biāo)點(diǎn)言語(yǔ)結(jié)構(gòu)和極規(guī)則的語(yǔ)音模式”。由此可以看出作者刻意構(gòu)建“節(jié)奏整齊劃一、音韻單調(diào)乏味、內(nèi)容空洞無(wú)物的無(wú)標(biāo)點(diǎn)言語(yǔ)形式,似乎是要以一種沒(méi)完沒(méi)了的無(wú)聊重復(fù)把讀者引入一個(gè)昏昏入睡的、近乎無(wú)意識(shí)的狀態(tài)”。基于此,王東風(fēng)老師提供了一下譯文:
跟誰(shuí)?
行海船的辛伯達(dá)和當(dāng)裁縫的當(dāng)伯達(dá)和看牢子的看伯達(dá)和捕鯨魚(yú)的捕伯達(dá)和打鐵釘?shù)拇虿_(dá)和不中用的不伯達(dá)和舀艙水的舀伯達(dá)和做木桶的做伯達(dá)和跑郵差的跑伯達(dá)和唱頌歌的唱伯達(dá)和說(shuō)臟話的說(shuō)伯達(dá)和吃蔬菜的丁伯達(dá)和怕惹事的文伯達(dá)和酗啤酒的葉伯達(dá)和行什么船的行伯達(dá)。
目前,針對(duì)文化因素的翻譯尚沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),本文主張?jiān)诜g文化因素特別濃的詞語(yǔ)時(shí)以異化策略為主,必要時(shí)采用異化加注釋的方法,這樣才能做到譯文忠實(shí)于原文、保存異域情趣,防止譯入語(yǔ)讀者對(duì)原文或原文化產(chǎn)生不正確的理解和認(rèn)識(shí),同時(shí)拓寬譯語(yǔ)讀者的視野,滿足文化融合交流的需要。
[1]包惠南,包昂,編著.實(shí)用文化翻譯學(xué)[M].上海:上海科學(xué)普及出版社,2000:13.
[2]楊照.從歸化與異化角度淺談“龍”的翻譯[J].科學(xué)咨詢(xún)(決策管理),2009,(6):62-63.
[3]李紅菱.譯文入化境,淡抹最相宜——談文學(xué)翻譯中的異化 [J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2010,(4):111-113.
[4]熊兵.文化交流翻譯的歸化與異化[J].中國(guó)科技翻譯, 2003,(3):5-9.
[5]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002,(1):40-44.
[6]陳麗莉.翻譯的異化和歸化[J].中國(guó)科技翻譯,1999,(2):43-45.
[7]王東風(fēng).譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J].中國(guó)翻譯,2001,(5):43-48.
[8]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1998,(2):12-18.
H059
A
1673-0046(2012)4-0193-02
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2012年4期