高曉仙,趙國(guó)月
(1.西北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730070;2.長(zhǎng)江師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 408100)
翻譯是跨文化交際的首要途徑,正如許鈞所說(shuō):“翻譯,是文化的媒人,起著不同文化交流的中介作用,就是我們經(jīng)常說(shuō)的‘橋梁作用’”[1],如何做好翻譯以達(dá)到文化傳播之目的成為當(dāng)今翻譯界的熱門話題之一。
中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典作品蘊(yùn)含的哲學(xué)思想和價(jià)值觀念體現(xiàn)了中國(guó)文化的精髓,而其中的精髓部分向外傳播主要取決于典籍作品的翻譯,因此典籍翻譯的質(zhì)量好壞直接關(guān)系到中國(guó)本土文化能否順利對(duì)外傳播。記載孔子及其弟子言行的《論語(yǔ)》是中國(guó)儒家經(jīng)典之一,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的結(jié)晶。《論語(yǔ)》的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精煉、含義深刻,其中有許多言論至今仍被世人視為至理。《論語(yǔ)》的外譯經(jīng)久不衰,最早的英文翻譯見(jiàn)于傳教士馬希曼(Joshua Marshman)的節(jié)譯本The Works of Confucius(1809)。第一個(gè)具有廣泛影響的譯本是英國(guó)著名漢學(xué)家理雅各(James Legge)的Confusian Analects,被收入1861年出版的《中國(guó)經(jīng)典》第一卷。此后,翻譯過(guò)《論語(yǔ)》的西方學(xué)者先后有埃茲拉·龐德(Ezra Pound 1951)、翟林奈(Lionel Giles 1943)等二十余人,中國(guó)學(xué)者有辜鴻銘(1898)、許淵沖(2005)等。在中國(guó)典籍向外傳播的過(guò)程中,蘊(yùn)含的本土文化因?yàn)榉g而流失或被扭曲,不被外國(guó)人所理解,這嚴(yán)重阻礙了中國(guó)文化的對(duì)外傳播。本文參照楊伯峻的《論語(yǔ)譯注》和李澤厚的《論語(yǔ)今讀》,對(duì)比分析亞瑟·韋利的英譯《論語(yǔ)》,從譯者主體性角度探究其英譯本的誤譯原因,并以此為契機(jī)探索典籍英譯策略,進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)文化的對(duì)外傳播。
二十世紀(jì)七十年代,翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,形成面向譯入語(yǔ)文化的文化學(xué)派翻譯理論,譯者的文化身份及其主體性問(wèn)題被納入研究視野,其中譯者的主體尤為研究者所熱衷。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。譯者主體性包括三方面內(nèi)容:譯者選擇翻譯內(nèi)容、翻譯文化和翻譯策略所依賴的“目的性”;譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的“主觀能動(dòng)性”;制約主觀能動(dòng)性的主客觀因素的“受動(dòng)性”[2]。
不同民族由于地理、人文環(huán)境、思維方式、審美情趣、認(rèn)知結(jié)構(gòu)等方面不同,對(duì)外界事物的情感和概念難免會(huì)產(chǎn)生誤差而影響譯文內(nèi)容。這種誤差首先體現(xiàn)為誤讀,誤讀是指對(duì)文學(xué)作品另有所解,是指對(duì)文學(xué)作品和文學(xué)現(xiàn)象在一定時(shí)期內(nèi)不能窮盡其文本內(nèi)涵和審美價(jià)值的解讀現(xiàn)象[3]。從另一個(gè)角度考慮,在翻譯過(guò)程中譯者的誤讀會(huì)轉(zhuǎn)化成誤譯,由于一種語(yǔ)言無(wú)法詮釋另一種語(yǔ)言的涵義、文化等,使目的語(yǔ)讀者誤解原語(yǔ)內(nèi)涵和文化。本文通過(guò)分析《論語(yǔ)》英譯本上的誤譯現(xiàn)象,尋找由于誤譯而導(dǎo)致阻礙文化傳播的根本原因,從而對(duì)典籍翻譯中如何避免誤譯進(jìn)行建設(shè)性的思考。
不同時(shí)代的譯本讀者對(duì)同一譯本的理解、鑒賞會(huì)有很大差異,即使是同時(shí)代同環(huán)境下的讀者,由于他們的文化教養(yǎng)、生活經(jīng)歷和審美情趣等方面的不同,對(duì)同一部作品的理解與鑒賞也會(huì)千差萬(wàn)別,在解讀或翻譯某個(gè)文本時(shí)不可避免誤讀的產(chǎn)生和意義的不斷生成[3]。這種誤讀和誤譯又是通過(guò)各種形式表現(xiàn)出來(lái)的,綜合分析后,Nord將誤譯分為語(yǔ)用誤譯、文化誤譯、語(yǔ)言誤譯和文本類 型 誤 譯 四 種 類 型。[4]75因 本 文 只 選 擇亞瑟·韋利的英譯《論語(yǔ)》文本作為研究對(duì)象,所以舍棄誤譯表現(xiàn)特征的第四個(gè)類型,即文本類型誤譯,僅從前三個(gè)方面,即語(yǔ)用誤譯、文化誤譯、語(yǔ)言誤譯來(lái)探究亞瑟·韋利《論語(yǔ)》英譯本中出現(xiàn)的誤譯。
Nord認(rèn)為語(yǔ)用誤譯是由于面對(duì)語(yǔ)用翻譯問(wèn)題時(shí)解決不充分引起的,即,如若譯者對(duì)于原作者的意圖理解錯(cuò)誤或忽略語(yǔ)境,就會(huì)導(dǎo)致誤譯。這些語(yǔ)用誤譯主要體現(xiàn)在語(yǔ)言本身以外的因素上,最主要的就是語(yǔ)言的使用層面上,比如:信息發(fā)出者的意圖、接受者的理解和解釋、時(shí)間空間不同以及語(yǔ)言使用者的動(dòng)機(jī)目的不同,現(xiàn)舉例加以說(shuō)明。
例1:子曰:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子。”(《雍也》)
李澤厚今譯(以下簡(jiǎn)稱為“李譯”):孔子說(shuō):“質(zhì)樸超過(guò)文采就粗野,文采超過(guò)質(zhì)樸就死板。文采和質(zhì)樸結(jié)合勻稱,才是君子。”[5]189
楊伯駿今譯(以下簡(jiǎn)稱為“楊譯”):孔子說(shuō):“樸實(shí)多于文采,就未免粗野;文采多于樸實(shí),又未免虛浮。文采和樸實(shí),配合適當(dāng),這才是個(gè)君子。”[6]68
韋利英譯(以下簡(jiǎn)稱為“韋譯”):The Master said,“Natural substance prevails over ornamentation,you get the boorishness of the rustic.When ornamentation prevails over natural substance,you get the pedantry of the scribe.Only when ornament and substance are duly blended do you get the true gentleman.”[7]59
李和楊注釋句中的“文”皆指各種禮節(jié)儀文,而韋利采用直譯,將“文采”譯為“ornamentation”,即“裝飾”,兩者不僅意義差別很大,指代內(nèi)容也不盡相同。韋利本意在展現(xiàn)原作原貌,就如他所說(shuō)“…there is room for a version such as mine,which attempts to tell the European reader what it meant to those who compiled it”[8]76。他在譯文中選用“ornamentation”對(duì)應(yīng)“natural substance”,目的是讓西方讀者更能直觀地感受東方文化,反而卻忽略了原句中“文”的所指,忽略了“文”與“君子”的關(guān)系和其語(yǔ)境。“文”在這里應(yīng)指“君子”為人處世的禮節(jié)儀文,韋利沒(méi)有把握好詞與語(yǔ)境的關(guān)系,導(dǎo)致了誤譯。再如:
例2:子張問(wèn):“士何如斯可謂之達(dá)矣?”(《顏淵》)
李譯:子張問(wèn)知識(shí)分子如何才可以做到“達(dá)”?[5]366
楊譯:子張問(wèn):“讀書(shū)人要怎樣做才可以叫達(dá)了?”[6]146
韋譯:Zizhang asked what a knight must be like if he is to be called“influential.”[7]133
韋利將“士”直譯為“knight”。“knight”在朗文詞典[9]838中的解釋為“a man with a high rank in the past who was trained to fight while riding a horse or a man who has received a knighthood and has the title‘sir’before his name”,即“騎士、爵士”。而李和楊注解為“讀書(shū)人、知識(shí)分子”。韋利的直譯與其翻譯觀有很大的關(guān)系,他認(rèn)為在翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)原文的結(jié)構(gòu)逐字逐句直譯,而不是意譯,這種翻譯方法尤其適用于中國(guó)古詩(shī)的翻譯;他還認(rèn)為詩(shī)的意象是詩(shī)人的靈魂,譯者不可加入自己的想象更改原詩(shī),意譯很可能歪曲詩(shī)的愿意或者致使一部分信息流失[10]19。韋利將“士”理解為騎士,這與他的知識(shí)背景、空間環(huán)境有很大關(guān)系,但是《論語(yǔ)》成書(shū)于春秋戰(zhàn)國(guó),所用語(yǔ)言簡(jiǎn)約而又意義深遠(yuǎn)。“士”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中意為知識(shí)分子和讀書(shū)人這一社會(huì)階層,中國(guó)文化中也不存在騎士這種身份,因此韋利的理解與《論語(yǔ)》本身的意圖產(chǎn)生了偏差,沒(méi)有把握好整句話的語(yǔ)境,從而影響了交際效果。
交際是語(yǔ)用學(xué)的本質(zhì),要想達(dá)到交際效果,必須考慮說(shuō)話人的意圖和聽(tīng)話人的解釋以及語(yǔ)境,必須講究語(yǔ)用策略。由于不同時(shí)代背景、認(rèn)知結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言習(xí)慣以及自己持有的翻譯觀,韋利對(duì)《論語(yǔ)》的理解在翻譯某些詞語(yǔ)時(shí)沒(méi)有把握住《論語(yǔ)》言語(yǔ)的意圖忽略了語(yǔ)境,造成目的語(yǔ)讀者理解障礙。
Nord認(rèn)為文化誤譯是由于對(duì)文化特性和文化習(xí)俗的認(rèn)識(shí)不充分,對(duì)其復(fù)制或適應(yīng)所采取的策略不準(zhǔn)確造成的[4]。“譯者的語(yǔ)言應(yīng)用折射出了譯者既有的文化先結(jié)構(gòu),譯者的文化先結(jié)構(gòu)又從某種意義上制約了譯者在語(yǔ)言應(yīng)用上的主觀能動(dòng)性”[11]44。韋利本身語(yǔ)言中的文化先結(jié)構(gòu)對(duì)典籍《論語(yǔ)》翻譯過(guò)程中所表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性的發(fā)揮有很大影響,而這種影響又是負(fù)面消極的,如:
例3:……曰:“今之從政者何如?”子曰:“噫!斗筲之人,何足算也?”(《子路》)
李譯:子貢說(shuō):“今天那些搞政治的人怎么樣?”孔子說(shuō):“咳!這班度量狹小、見(jiàn)識(shí)短淺的人,算得上什么?!”[5]393
楊譯:子貢到:“現(xiàn)在的執(zhí)政諸公怎么樣?”孔子道:“咳!這班器識(shí)狹小的人算得什么?”[6]157
韋譯:Zigong said,“What would you say of those who are now conducting the government?”The Master said,“Ugh!A set of peck-measures,not worth taking into account.”[7]149
楊注釋:斗筲之人——斗是古代的量名,筲為古代的飯筐,能容五升。斗筲譬如度量和見(jiàn)識(shí)的狹小。《古代漢語(yǔ)辭典》[12]332-1376中也注釋:“斗”與“筲”都是容量不大的量器,因用以比喻才識(shí)器量小。韋利顯然了解到“斗”和“筲”是計(jì)量單位,可是受到其文化先結(jié)構(gòu)的影響,他并沒(méi)有深究詞語(yǔ)深層的文化意義,因此將“斗筲之人”譯作“peck-measures”。這樣的直譯忽略了文字背后的文化內(nèi)涵,必然會(huì)使使譯入語(yǔ)讀者對(duì)原作內(nèi)容的理解產(chǎn)生偏差。再如:
例4:顏淵問(wèn)為邦。子曰:“行夏之時(shí),乘殷之輅,服周之冕,樂(lè)則《韶》《舞》……”(《衛(wèi)靈公》)
李譯:顏回問(wèn)如何建立國(guó)家制度?孔子說(shuō):“用夏朝的歷法,坐商朝的車子,戴周朝的禮貌,采用舜的音樂(lè),舍棄鄭國(guó)的曲調(diào)……”[5]454
楊譯:顏淵問(wèn)怎么去治理國(guó)家。孔子道:“用夏朝的歷法,坐殷朝的車子,戴周朝的禮貌,音樂(lè)就用《韶》和《武》。……”[6]184
韋譯:Yan Hui asked about the making of a State.The Master said,“One would go by the seasons of Xia,as State-coach for the ruler one would use that of Yin,and as head-gear f ceremony wear the Zhou hat.”[7]175
韋利對(duì)“the seasons of Xia”進(jìn)行了注釋:It was believed that in the Xia dynasty the year began in the spring。楊伯駿[6]185也有詳細(xì)的注解:行夏之時(shí)——據(jù)古史記載,夏朝用的自然歷,以建寅之月(舊歷正月)為每年的第一月,春、夏、秋、冬合乎自然現(xiàn)象。周朝則以建子之月(舊歷十一月)為每年的第一月,而且以冬至日為元日。這個(gè)雖然在觀測(cè)天象方面比較進(jìn)步,但使用起來(lái)卻不及夏歷方便于農(nóng)業(yè)生產(chǎn),就是在周朝,也有很多諸侯國(guó)是仍舊用夏朝歷法。從韋利的英文翻譯來(lái)看,他對(duì)“夏歷”這一帶有濃厚文化色彩的詞語(yǔ)理解并不透徹。
情況 8.4 若f3(v)=3,此時(shí)最壞的情況是v點(diǎn)關(guān)聯(lián)7個(gè)6-面,3個(gè)(3,3,10)-面(兩兩不相鄰),v的非三角鄰點(diǎn)均為3-點(diǎn),且它們各自還關(guān)聯(lián)著一個(gè)3-面。由R1,R2.1,R3.1或R3.2或R3.4及最壞3-面9+-點(diǎn)情形可得
譯者的地域環(huán)境、社會(huì)背景、歷史背景、生活習(xí)俗以及傳統(tǒng)習(xí)慣等都?xì)w屬于文化先結(jié)構(gòu),這些因素,它們互相交織相互作用影響了譯者對(duì)異域文化的理解和闡釋。因此,譯者的文化先結(jié)構(gòu)制約著譯者的主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,如果譯者的文化先結(jié)構(gòu)與原語(yǔ)文化先結(jié)構(gòu)相接近,譯者很容易理解原語(yǔ)文化并進(jìn)行解釋和傳播;反之亦然。譯者通常也會(huì)按照原語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化需要,去確定譯本的翻譯文化,進(jìn)而相應(yīng)地確定其翻譯內(nèi)容和翻譯策略。韋利受自身所處的時(shí)代文化、自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)以及兩種語(yǔ)言不同的特點(diǎn)和隱藏在語(yǔ)言背后的不同文化的影響,對(duì)原語(yǔ)文化的理解難免會(huì)出現(xiàn)與原作不同的地方,從而造成一定程度上文化層面的誤譯。因此,作為譯者就要身體力行地去溝通原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化,讓譯者本身的文化先結(jié)構(gòu)最大可能接近譯語(yǔ)文化結(jié)構(gòu)。
Nord認(rèn)為語(yǔ)言誤譯是由于對(duì)字詞和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)理解不充分而導(dǎo)致的誤譯,韋利英譯《論語(yǔ)》中也大量存在著類似的誤譯現(xiàn)象,如:
例5:子曰:“剛、毅、木、訥近仁。”(《子路》)
李譯:孔子說(shuō):“剛強(qiáng),堅(jiān)韌,樸實(shí),寡言,接近于仁了。”[5]401
楊譯:孔子說(shuō):“剛強(qiáng)、果決、樸質(zhì),而言語(yǔ)不輕易出口,有這四種品德的人近于仁德。”[6]161
韋譯:The Master said,“Imperturbable,resolute,treelike,slow to speak—such a one is near to Goodness.”[7]151
中國(guó)古漢語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)練,意義雋永,一個(gè)字或詞常常具有許多意義項(xiàng),并兼屬許多詞類。例5中,“木”是樸質(zhì)樸素之意,并非韋利所譯“treelike”(像樹(shù)一般),這樣的翻譯與原句稱贊仁德的特點(diǎn)相差甚遠(yuǎn),并不屬于同一性質(zhì),顯然會(huì)給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)理解障礙或者誤解,單純的將“木”理解為其字面意思,是由于沒(méi)有探究深層涵義所造成的。這樣的誤譯是由于深受背景文化影響的譯者受不同語(yǔ)言習(xí)慣的影響而造成的,再加上譯者自身對(duì)漢語(yǔ)的認(rèn)知存有誤差,語(yǔ)言文字層面的誤譯,會(huì)不可避免地存在于翻譯之中。再如:
例6:子路問(wèn)事君。子曰:“勿欺也,而犯之。”(《憲問(wèn)》)
李譯:子路問(wèn)如何事奉國(guó)君,孔子說(shuō):“不要欺騙他,可以觸犯他。”[5]424
楊譯:子路問(wèn)怎么服侍人君。孔子道:“不要[陽(yáng)奉陰違地]欺騙他,卻可以[當(dāng)面]觸犯他。”[6]173
韋譯:Zilu asked him how to serve a prince.The Master said,“Never oppose him by subterfuges.”[7]161
古文中,句子成分省略或者是用一個(gè)簡(jiǎn)單的代詞來(lái)指代句子成份的情況是很常見(jiàn)的,因此,在翻譯的時(shí)候要結(jié)合上下文來(lái)看,才能了解句子中所省略掉的成份到底是什么,或者某一代詞所指代的成份是什么。如果不能把這些問(wèn)題搞清楚,那么譯文就會(huì)背棄原文的意思。在這個(gè)例句中,孔子指出侍奉君主,不能欺騙,但當(dāng)君主犯錯(cuò)時(shí),要敢于進(jìn)諫,哪怕觸犯君主。韋利對(duì)“欺”和“犯”的理解同屬一種性質(zhì),都是對(duì)君主的不敬,因此發(fā)揮其主觀能動(dòng)性將兩句合并為一句,只將“欺騙”和“反對(duì)君王”之意譯出,卻沒(méi)有考慮到原句中前后兩句之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系。若如韋利所認(rèn)為,在侍奉君主的時(shí)候,僅僅不能哄騙欺瞞,而不直言進(jìn)諫的話,就不能算作稱職的臣子,這有悖孔子的儒家思想要義。
不同語(yǔ)言中的字詞有著屬于自己語(yǔ)言系統(tǒng)和文化系統(tǒng)的外延和內(nèi)涵,如果譯者不能充分理解字詞的外延和內(nèi)涵,就會(huì)出現(xiàn)理解上的偏差。同樣,不同語(yǔ)言習(xí)慣的差異會(huì)導(dǎo)致譯者在表達(dá)原語(yǔ)意思時(shí)出現(xiàn)生搬硬套的現(xiàn)象。雖然韋利對(duì)中國(guó)文化有著濃厚的興趣,但自身的語(yǔ)言特點(diǎn)、習(xí)慣和思維模式對(duì)他翻譯中國(guó)典籍有很大影響,出現(xiàn)誤譯在所難免。
譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程,譯者主體性不只體現(xiàn)在對(duì)原作的理解闡釋、翻譯策略的選擇上,也體現(xiàn)在譯者對(duì)原作及其今注版本的選擇上。不同原作文本、今注文本的不同,會(huì)導(dǎo)致一定的誤譯。如:
例7:子貢方人。子曰:“賜也賢乎哉?夫我則不暇。”(《憲問(wèn)》)
李譯:子貢長(zhǎng)譏評(píng)人物。孔子說(shuō):“子貢,你就那么好嗎?我卻沒(méi)有這閑工夫。”[5]430
楊譯:子貢譏評(píng)別人。孔子對(duì)他道:“你就夠好了嗎?我卻沒(méi)有這閑工夫。”[6]175
韋譯:Zigong was always criticizing other people.The Master said,“It is fortunate for Ci that he is so perfect himself as to have time to spare for this.I myself have none.”[7]163
此處韋利將“賜”理解為人名,并將反問(wèn)換成了平鋪直敘。與李和楊的理解存有差異,卻與王云五在《論語(yǔ)今注今譯》[13]231的注釋“子貢批評(píng)別人的不對(duì)”不謀而合,都將“賜”理解為另一個(gè)人。
例8:曰:“予小子履敢用玄牡,……”(《堯曰》)
李譯:說(shuō):“我小子履謹(jǐn)用黑牛公開(kāi)稟告光明偉大的上帝……”。[5]564
楊譯:……[湯]說(shuō):“我履謹(jǐn)用黑色牧牛作犧牲……。”[6]234
韋譯:…(Tang)Said,“I,your little son Lǚ,venture to sacrifice a black ox….”[7]229
楊在文后注釋:“予小子”和“予一人”都是上古帝王自稱之詞[6]234。李解釋為“我小子”,由此看來(lái),不同譯注文本的選擇會(huì)產(chǎn)生不同的譯文。
譯者的翻譯目的、文化先結(jié)構(gòu)以及客觀因素(如贊助商、出版社)影響了翻譯內(nèi)容和原本注釋本的選擇。不同的注釋本有著不同的解釋,這為譯者翻譯出好的譯本以達(dá)到文化交流和傳播目的造成了一定的困難。
通過(guò)以上實(shí)例分析,我們發(fā)現(xiàn)譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中顯示出重要地位,“理解不是被動(dòng)的去復(fù)制文本,而是一種創(chuàng)造性活動(dòng)。這就道出了譯者在翻譯活動(dòng)中的價(jià)值,譯者主體性的介入在某種程度上說(shuō)是不可避免的”[3]11。由于理解的歷史性和局限性,譯者的理解與原作者的理解難免會(huì)有誤差和偏見(jiàn),而這種誤差和偏見(jiàn)也是譯者主體性的表現(xiàn),體現(xiàn)了譯者的能動(dòng)性和受動(dòng)性;也正是這種誤差和偏見(jiàn),才使得原文本的審美價(jià)值、意義內(nèi)涵不斷被呈現(xiàn)和挖掘。
從上面幾點(diǎn)分析可以看出,本文中涉及的三種誤譯:語(yǔ)用誤譯、文化誤譯和語(yǔ)言誤譯沒(méi)有明確的界限,它們還有相互重合的部分。依筆者來(lái)看,三種誤譯中文化誤譯最為重要,次之語(yǔ)用誤譯,語(yǔ)言誤譯可以放最后。只要彌補(bǔ)了文化方面的隔閡,語(yǔ)用和語(yǔ)言方面的差距彌補(bǔ)自然不存在太大困難。文化問(wèn)題涉及到兩種語(yǔ)言中不同的文化,翻譯的最終目的是文化傳播和文化交流,所以解決好文化問(wèn)題首當(dāng)其沖;其次,要想獲得較好的交際效果以達(dá)到文化交流,就必須了解說(shuō)話人的意圖和語(yǔ)境,所以翻譯中語(yǔ)言問(wèn)題也成了順利進(jìn)行文化傳播的決定性因素。不管是再現(xiàn)文化還是要再現(xiàn)說(shuō)話人的意圖,都必須以語(yǔ)言為主要形式,并且發(fā)生于特定的文化背景之下,所以這三者環(huán)環(huán)相扣,互相影響互相制約。從譯者主體性角度看這三種誤譯,我們看到在處理這些誤譯時(shí),譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,去理解說(shuō)話人的意圖,把握整個(gè)語(yǔ)境;譯者不僅應(yīng)保留自己的文化體質(zhì),還應(yīng)積極主動(dòng)地促進(jìn)不同文化之間的交流,在介紹外國(guó)文化的同時(shí)推動(dòng)本國(guó)文化,“譯者不僅要傳達(dá)原作內(nèi)容的基本信息,而且還要傳達(dá)原作的審美意蘊(yùn)。越是優(yōu)秀的文學(xué)作品,其審美信息、文化意蘊(yùn)也越就豐富,翻譯的難度就越大,這就更需要發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性”[2]22,但不容譯者在翻譯過(guò)程中忽視翻譯目的,為了達(dá)到特定的翻譯效果,實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的,讓目的語(yǔ)讀者了解原作內(nèi)容思想,譯者不得不全面考慮,從而采取相應(yīng)的翻譯策略和文化維度對(duì)譯文進(jìn)行處理,因此,譯者的主觀能動(dòng)性的發(fā)揮并不是無(wú)限制的,它會(huì)受到客觀因素的制約和影響。正如陳大亮[14]4所說(shuō):“主體性說(shuō)到底是能動(dòng)性和受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一”。綜合上述,譯者在翻譯過(guò)程中不僅要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性去捕捉原作者的意圖、了解原語(yǔ)文化,還要考慮到翻譯動(dòng)機(jī)和目的以及目的語(yǔ)讀者的接受水平和時(shí)代背景,以最大程度上避免誤譯。
通過(guò)分析譯者主體性在韋利《論語(yǔ)》英譯本的誤譯中的體現(xiàn),我們發(fā)現(xiàn)在翻譯過(guò)程中,我們既不能忽視譯者的作用,也不能一味張揚(yáng)作為中心主體的譯者的作用。首先,譯者不能單一地取歸化而抹去原文中蘊(yùn)涵的異國(guó)情調(diào)和文化因素,也不能一味異化而忽視目的語(yǔ)讀者的接受水平,而應(yīng)積極主動(dòng)地了解異域文化,把握異域文化特質(zhì),讓譯者本身的文化先結(jié)構(gòu)最大程度地接近譯入語(yǔ)文化結(jié)構(gòu),同時(shí)要把握原語(yǔ)文化的厚重性,以傳播文化為己任;其次,譯者在克服文化障礙的基礎(chǔ)上,就需要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性了解原作者意圖,感受語(yǔ)境,真正做到譯文能恰如其分地在目的語(yǔ)語(yǔ)境中獲得應(yīng)有的語(yǔ)用效果;最后,譯者需要努力克服語(yǔ)言本身帶來(lái)的障礙,避免因?yàn)檎Z(yǔ)言這些最基本的因素而給文化傳播帶來(lái)障礙。總之,譯者應(yīng)以翻譯目的為指導(dǎo)方向,以目的語(yǔ)讀者的接受水平為基準(zhǔn),相應(yīng)地選擇合適的翻譯內(nèi)容、文化尺度以及翻譯策略,最大程度避免誤譯,更好地再現(xiàn)原文。
[1]許鈞.文化”差異”與翻譯[J].中國(guó)比較文學(xué),1997(1):67-78.
[2]査明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,24(1):19 -24.
[3]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003,24(6):8 -14.
[4]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[5]李澤厚.論語(yǔ)今讀[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2008.
[6]楊伯峻.論語(yǔ)譯注[M].北京:中華書(shū)局,2011.
[7]Waley,Arthur.The Analects[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1999.
[8]Waley,Arthur.The analects of Confucius[M].New York:Quality Paperback Book Club,1992.
[9]朗文出版公司辭典部.朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典(英英·英漢雙解)[K].北京:商務(wù)印書(shū)館,1998.
[10]Waley,Arthur.One hundred and seventy Chinese poems[M].London:Constable and Co Limited,1928.
[11]仲韋合,周靜.譯者的極限與底線[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(7):42-46.
[12]《古漢語(yǔ)辭典》編寫(xiě)組.古漢語(yǔ)辭典[K].北京:商務(wù)印書(shū)館,2003.
[13]王云五.論語(yǔ)今注今譯[M].臺(tái)灣:臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館,1978.
[14]陳大亮.誰(shuí)是翻譯主體[J].中國(guó)翻譯,2004(2):3-7.