林 瑜
(福州職業技術學院應用外語系 福建 福州 350108)
文化意象是凝聚著各個民族智慧和歷史文化的一種文化符號。 不同的民族由于不同的文化傳統、社會習俗、價值觀念和思維方式等,往往會形成其獨特的文化意象。文化意象常用具體的物體為信息意義的載體。 詞匯作為語言中最活躍最生動的組成部分,是民族文化內涵的載體,能夠迅速、直觀地反映出文化的發展和變化。 因而,我們有必要對能反映文化的詞匯進行分析比較, 從而更好的了解中英的文化差異,以更好的做好翻譯工作。
在英漢語言中,表示各種動物的詞匯都很豐富。 我們不僅要注意詞匯本身的基本意義,更要留心它們所傳達的文化意象。 由于動物詞的意義從原來表示某種動物派生出許多新的意象從而產生不同的文化意象,造成了理解上的困難。
不同的生存環境, 文化傳統往往會導致人們對客觀世界認識不盡相同。 同一個詞雖說在英漢兩種語言中具有完全相同的概念意義,卻因各個民族的歷史文化差異而引發了不同程度的聯想——相同、部分相同、無任何聯想或更為豐富的聯想,乃至于失去或淡了概念意義。 而文化意象還可能包含著不同民族人民對客觀事物的感情態度,甚至還可能浸透著一種文化精神,蘊藏著一定的社會意義。
同一客觀事物, 在不同的文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯想,具有不同的內涵。 因而同一個動物詞在中英文常具有不同的象征意義。 現實生活和英漢互譯以及跨文化交流中,喻義相同而喻體各異,或是動物的指稱意義不同而語用含義相似的現象俯拾即是。
1)傳統文化差異使一些動物帶有鮮明的民族文化特征
龍是中西方文化神話傳說中的動物。 中文里吉祥尊貴的“龍”與英文中邪惡兇殘的dragon 形成了鮮明的對比。
在中國文化中,龍象征著吉祥、權威、高貴和繁榮。 中國人驕傲地稱自己為“龍的傳人”。 龍可以看作是中華民族的圖騰。 漢語中有大量的關于龍的習語, 諸如龍吟虎嘯、 龍鳳呈祥、龍馬精神、人中之龍、望子成龍、乘龍快婿等都展現了龍在漢文化中的文化內涵。 然而在英語文化中, 龍卻被視作兇惡的猛獸, 象征殘暴的惡勢力。 英語中還稱兇暴的女人為dragon, the Old Dragon 指代魔鬼。
中英文化的差異使同一動物詞有不同的內涵, 給人帶來的聯想截然不同。 人們若想用英語表達漢語中的“龍”這一概念, 最好將其譯成the Chinese dragon。 如“亞洲四小龍”可譯成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起誤解。
2)社會心理的差異和審美價值取向造成人們對動物的褒貶不同
由于地域文化的差異及英漢兩個民族不同的歷史文化、社會習俗、價值觀念和思維方式等,導致人們對客觀世界認識不盡相同,也使動物在人們心目中的褒貶形象具有了鮮明的民族特色。 在傳遞語言信息中,對動物喻體的取舍也有別,造成同一動物詞在中英兩種文化中產生不同的褒貶義, 形成了獨特的動物文化。
例如:狗在英語中大多數場合是褒義詞,用來形容值得同情或信賴的人, 如love me, love my dog (愛屋及烏) , Every dog has its day.(凡人皆有得意日)。 很顯然, 這些說法反映了英國人的文化心理, 他們視狗在英語民族里卻是一種愛畜、寵物,常當作“人類忠誠的朋友”, 如as faithful as a dog 就是用來形容人的忠誠。 可是在漢民族傳統心理中,狗是一種下賤的動物,常用來比喻卑鄙丑惡的人,引起“卑賤、惡劣”等聯想。 帶有狗字的詞語明顯具有貶義色彩, 如“狗嘴里吐不出象牙”、狼心狗肺、狐朋狗友等。
又如:英文化中的魚文化叢以其豐富多樣、短小精悍,其中以貶義色彩居多。 a cold fish(冷漠的人),a poor fish (可憐蟲) , fish in the air (水中撈月)等等。 漢語里的“魚”,有多種民族文化意義,“魚”表示壞人,如“魚龍混雜”,表示關系十分親密的 “魚水情”, 比喻得到對自己很適合的環境的 “如魚得水”;利用“余、魚”的諧音,產生“年年有余”的吉祥用語。
雖然由于地域、文化的差異,中英文在動物詞的應用上各有特色,然而由于人類對動物產生的感覺聯想所引起感情變化的共通性以及文化的交融,中英文中有部分動物詞的文化內涵相同或相近,及文化重合現象。
例如, 英漢都以 “蜜蜂” 比喻忙碌勤勞 “as busy as a bee”;以蝸牛比喻緩慢“as slow as snail”;以孔雀來比喻人的高傲,目中無人“as proud as a peacock”;以驢子比喻那些愚蠢、沒有頭腦的笨蛋“make an ass of oneself”。 漢語“披著羊皮的狼” 即源于英語的 “a wolf in a sheep’s clothing”。 英語的“paper tiger”來源于中國的“紙老虎”。
翻譯作為兩種不同社會文化的語言的轉換, 譯者的任務就是要盡量消除兩種文字間的文化交際障礙,達成不同語言與文化間的交流與溝通。 因而處理好翻譯中的文化差異,也是衡量譯作成功與否的主要尺度之一。
既然動物詞的文化意象在中英文具有感情價值并傳遞出豐富的文化意象,那么在翻譯過程中不僅要注意它們的字面含義,更重要的是要翻譯出它們的文化內涵。
由于文化共性的存在,英漢兩種語言有時可能使用相同或相似的形象或比喻表達相同或相似的意義或含義。
①直譯大量運用于動物詞沒有文化意象的文章中。
白馬飾羈,
連翩西北馳。
A white steed harnessed with golden reins
Is galloping northwest across the plain. (by 王榕培)
②另一方面,直譯在傳達原文意義的同時還能直接再現語言背后的原文文化信息,同時既然中英文中有部分動物詞的文化意象有著共同性,那么我們在翻譯時只要譯文在具體上下文中不致引起誤解,同時有較好的可讀性,應盡量采用直譯法,以保持原文的原汁原味。例如to fish in troubled water混水摸魚
A lion at home, a mouse abroad.在家如獅,在外如鼠。
雖然直譯能夠保留原文的原汁原味,可有的時候我們發現統一動物詞在不同文化中具有不同含義,或是某一文化所特有的。 直譯很難保證傳達出中英文詞意微妙的差異,為使譯文讀者得到和原文讀者基本相同的文化信息,在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時, 用直譯無法使譯文傳達信息,譯者就要仔細在譯文文化中尋找對應的表達方式,作出各種必要的轉換,進行意譯。
有時漢英兩種語言會使用不同的動物詞來表達相同或相近的語義, 為了既能正確傳達原文用詞所包含的意義,又能保留原文的修辭色彩,我們可以套用語義相當的動物詞。
①有時英漢用不同的動物詞來形容同一個物體。
gooseflesh 雞皮疙瘩
lion’s provider 走狗
②同義表達套用法
由于文化共性的存在, 有時漢英兩種語言會使用不同的形象或比喻表達相同或相近的意義或含義。 為了既能正確傳達原文用詞所包含的意義,又能保留原文的修辭色彩,我們可以套用譯語中的同義表達。
have a wolf by the ears 騎虎難下
like a drowned rat 像只落湯雞
like a rat in a hole 甕中之鱉
to shed crocodile tears 貓哭老鼠。
一些富有中英文化特色的動物詞,或是由于其文化差異和接受習慣的差異而導致信息含義不清,或是由于形象已經淡化而只留下聯想意義或語用意義,如果采用上述方法翻譯可能會導致誤解。 此時,就要對原作做相應的釋義處理。
“望子成龍”一般意譯為“to hope that one’s child will become somebody”。
“狐假虎威” 意譯為“a company of evildoers”。
“汗馬功勞” 意譯為 “achievements in war, war exploits,one’s contributions in work”等。
盡管直譯是保持原文文化氛圍和修辭特點的最佳選擇,但在多數情況下單純的直譯常常會使人費解或誤解,而釋義法又往往會失去原文包含的重要文化信息。 這時直譯加補充信息法不失為最佳的選擇。
He is the black sheep of the family. 他真是家族里的黑羊——有辱門楣。
有時在漢語中的動物詞在一個詞中起修飾作用,而英語中的同義詞的表達方式并沒有使用動物詞,此時就不必畫蛇添足將動物詞譯出
魚餌 bait
牛毛雨drizzle
馬鞍 saddle
無論是直譯、換詞釋義法還是直譯加補充信息法都與文化意象有密切的關系, 而文件意象是通過語言來進行傳達的。 但是毫無疑問,翻譯首先要做到忠實于原文。
由于不同文化間存在著巨大的差異,文化交流就顯得十分重要,而翻譯正是促進文化交流的重要手段。 翻譯的目的之一是要傳達原文的意義與風格。 譯者處理的得當與否直接關系著文化的理解和接受。 本文僅就中英文中的動物詞的文化意象的差別及翻譯的方法進行了初淺的探討。 除了本文中所提到的動物詞外,翻譯中還有許多值得我們關注的文化沖突、文化差異和交流問題。
[1]陳小慰.語言·功能·翻譯[M].福建福州:福建教育出版社,1998:177-180.
[2]劉宏,周巍,等.實用漢英成語辭典[M].山東濟南:山東友誼出版社,2005.
[3]楊巳煒.英漢動物詞的文化內涵比較與翻譯策略[J].科教文匯,2011(1):123.
[4]羅明燕.英漢成語文化內涵及翻譯策略[J].大家,2010(08):110-111.