佚名
Wearing two hats
同事朋友聚會(huì),少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事 Larry 時(shí),說(shuō)他可是個(gè)大忙人: “He is wearing two hats.” 我說(shuō),你開(kāi)什么玩笑,他根本就沒(méi)戴帽子。
原來(lái),先生是指Larry在醫(yī)院某一部門(mén)擔(dān)任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說(shuō) Larry 身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。
Speaking of the devil
幾個(gè)同學(xué)聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨(dú)不見(jiàn)Wayne。其中一個(gè)說(shuō)“今天好像沒(méi)見(jiàn)到Wayne”,正說(shuō)著,只見(jiàn)Wayne從外面走過(guò)來(lái)。Joe于是說(shuō)“speaking of the devil”。幾個(gè)人樂(lè)了起來(lái)。我心想Wayne這個(gè)人平常挺老實(shí)的,為什么說(shuō)他是devil呢?于是我悄悄地去問(wèn)Joe。
原來(lái)“speaking of the devil”是一條成語(yǔ),相當(dāng)于中文的“說(shuō)曹操,曹操到”。我不禁驚詫于語(yǔ)言的共通性,因?yàn)椴懿俨皇且灿小凹樾邸钡姆Q(chēng)號(hào)嗎?中英文在這一成語(yǔ)上有著這樣驚人的異曲同工之處。
Stolen from …… dealer
高速公路上人車(chē)奔馳,朋友突然指著前方一輛小轎車(chē),說(shuō):“哇!這人好囂張,賊車(chē)還敢掛上招牌!”
我順著他的目光看過(guò)去,不禁啞然失笑,我說(shuō):“先生呀!人家車(chē)牌上寫(xiě)著‘stolen from ……dealer,是指他這輛從……dealer那兒買(mǎi)來(lái)的車(chē),價(jià)格低廉,便宜得像偷來(lái)的一樣。”
(子子摘自《世界日?qǐng)?bào)》)