999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Slight Comparisons between Versions of Wuthering Heights

2012-04-29 00:00:00金阿蘭
青年文學(xué)家 2012年16期

Abstract: Based on two Chinese versions of Wuthering Heights ( Yang Yi’s and Fang Ping’s versions named in Chinese 《呼嘯山莊》),this paper makes comparisons of some specific sentences between them in language differences and style translation.

摘 要:本文以《呼嘯山莊》兩個(gè)中譯本(楊苡及方平的版本都命名為《呼嘯山莊》)為基礎(chǔ),對(duì)兩個(gè)版本的語(yǔ)言差異和風(fēng)格翻譯就個(gè)別句子進(jìn)行細(xì)微的比較。

關(guān)鍵詞:《呼嘯山莊》;比較;語(yǔ)言差異;風(fēng)格翻譯

Key words: Wuthering Heights; comparisons; language differences; style translation

作者簡(jiǎn)介:金阿蘭,女,出生于1989年2月;籍貫:江西;學(xué)歷:本科;研究方向:英美文學(xué)。

[中圖分類號(hào)]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-16-0-01

Introduction

Emily Bronte’s only novel Wuthering Heights, published in 1847, was introduced to China in mid-20th century, and had many Chinese versions. One is translated by Yang Yi (Yang in short) who translated the book in 1956 and modified it in 1979. Another version was translated by Fang Ping (Fang in short), a distinguished translator. His translated work was published in 1993, which has some differences bases on different translating methods from Yang’s version.

1.1 Language comparison

(1) Lexical Level

An English word may have many meanings; the usage of a word may lead to different understanding of a sentence. Translators should interpret a word according to the context and the social background.

“This is a certainly a beautiful country!”

楊:這兒可真是一個(gè)美麗的鄉(xiāng)間!

方:這還算不得一個(gè)美麗的山鄉(xiāng)嗎!

Word’s lexical meaning---denotative meaning is the meaning given in dictionary, and affective meaning is concerned with feelings and attitudes of the speaker or writer [1]. “certainly” means“當(dāng)然”, which is closer to Yang’s“可真是”, and implies affective meaning, expressing deep affection. While Fang’s“還算不得”,is far away from the original meaning.

(2) Syntactic Level

In complex sentences, negation is sometimes transferred to the matrix clause from a clause where it belongs to semantically. Verbs permit such transferred negation are verbs of senses.[2]

“In all England, I do not believe that I could have fixed of a situation so completely removed from the stir of society.”

楊:在整個(gè)英格蘭境內(nèi),我不相信我竟能找到這樣一個(gè)能與塵世的喧囂完全隔絕的地方。

方:我不信在整個(gè)英國(guó)境內(nèi)我還能挑中一個(gè)地方,象這兒那樣完全跟熙熙攘攘的社會(huì)隔絕開(kāi)來(lái)。

In both versions, the two translations“我不信”,that do not pay attention to transferred negation phenomenon. In my opinion, “I do not believe that…”should be translated into“我相信再也找不到”.

1.2 Translation Style

Writers express personal style that is different from others, which can be reflected in their. Translation should reflect the original style. Different translators would use different translation methods, criterion to manifest their own style at the same time.

(1)“The ‘walk in’ was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, ‘Go to the Deuce’.”

楊:這一聲“進(jìn)來(lái)”是咬著牙說(shuō)出來(lái)的,表示了這樣一種情緒:“見(jiàn)鬼!”

方:這一聲“進(jìn)來(lái)!”是咬牙切齒、帶著“去你媽的!”這一種口氣說(shuō)出來(lái)的.

A method to identify the translation style is to recognizing formal markers where language displayed by symbols to leave traces of translation style.

In this sentence, as to lexical markers, “Go to the Deuce”, Yang translated it into “見(jiàn)鬼”, which is more moderate than Fang’s “去你媽的”, and reflects female attitude to negative words by transferring them to neutral words.

(2)Besides, names of two versions are different[3].

Based on phonetic motivation, Yang applied foreignization, while in Fang’s version, he used domestication, especially words“希克厲”that is more like a Chinese name ,rather than five words.

1.3 Conclusion

In general, both translations of Yang and Fang are successful. From two versions, the original advantages are mostly translated into Chinese. Chinese readers can easily understand plot and values of the original and empathize with the characters. Comparisons between the two versions of Wuthering Heights are in language differences and translation style. Despite these differences, both of them are faithful to original work written by Emily Bronte, readers of target language highly accept their works.

References:

[1]、張韻斐,《現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)概論》(p.96-100),北京師范大學(xué)出版社

[2]、Carl Bache. Essential of Mastering English: a concise grammar. (p.114)

[3]、劉艷杰,程紹華,孫琳:《從人稱看<呼嘯山莊>譯本中歸化和異化程度》

主站蜘蛛池模板: 一本大道香蕉高清久久| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 亚洲swag精品自拍一区| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚欧乱色视频网站大全| 国内精品视频| 亚洲精品福利网站| 亚洲中文字幕久久精品无码一区 | 欧美成人aⅴ| 久久福利网| 国产免费高清无需播放器| 精品91视频| 日本三区视频| 国产成人h在线观看网站站| 女人18一级毛片免费观看 | 无码丝袜人妻| 亚洲 成人国产| 九色视频线上播放| 好吊妞欧美视频免费| 久久频这里精品99香蕉久网址| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 91原创视频在线| 亚洲乱强伦| 国产成人AV综合久久| 97视频精品全国免费观看| 毛片久久网站小视频| 国产精品污视频| 国产微拍精品| 狠狠色丁香婷婷| 呦女精品网站| 久久久久免费精品国产| 91啦中文字幕| 成人精品视频一区二区在线| 国产va在线观看| 国产老女人精品免费视频| 亚洲第一视频免费在线| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 3p叠罗汉国产精品久久| 亚洲精选无码久久久| 美女被操91视频| 成人午夜视频免费看欧美| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 欧美.成人.综合在线| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲中文字幕久久无码精品A| www精品久久| 亚洲视屏在线观看| 成年人视频一区二区| 亚洲天堂精品视频| 欧美成人午夜视频免看| 久久国产精品电影| 99re热精品视频国产免费| 91福利一区二区三区| 亚洲天堂视频在线观看免费| 四虎免费视频网站| 国产乱子伦精品视频| 国产亚洲精品va在线| 婷五月综合| 国产91视频免费观看| 青青操国产| 国产日韩欧美在线播放| 高清乱码精品福利在线视频| 四虎国产精品永久在线网址| 手机成人午夜在线视频| 99r在线精品视频在线播放| 国产精品成| 亚洲美女一级毛片| 成人另类稀缺在线观看| 青青青草国产| 国产一级二级三级毛片| 亚洲乱码在线视频| 国产高清国内精品福利| 亚洲天堂网站在线| 久久99这里精品8国产| 国产午夜福利在线小视频| 毛片免费高清免费| 国产成人精品综合| 日本免费a视频| 日韩专区第一页| 91区国产福利在线观看午夜| 日韩一二三区视频精品| 国产av色站网站|