摘 要:采用問題式路徑研究外宣翻譯中幾個重要問題,提出外宣翻譯中的“外宣”并非其目的而是方式;“外語”是“終點”而“漢語”并不一定是“起點”,因此外宣翻譯除了“漢譯外”,還應該包括“外譯外”和“外譯漢再漢譯外”。此外,外宣翻譯的最佳譯法并非“歸化”或者異化,而是“合化”。
關鍵詞:問題式路徑;外宣;外宣翻譯
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)30-0207-02
翻譯研究有兩種途徑:一種是范式批評路徑,另一種是問題式路徑。所謂“范式批評”方法是指以某種科學觀建立理論體系,用該理論來解釋或解決問題。而“問題式”方式是指以某一學科領域中的關鍵性問題為中心展開研究,并在不同解決方案之間展開批評討論,通過排除錯誤形成最終解決方式[1]。本文用問題式研究探討外宣翻譯中幾個重要的問題。
一、何為“外宣”
外宣傳翻譯包括政治經濟、國防科技、文化教育等發展狀況的對外介紹、政策公告、活動宣傳及產品介紹[2]。外宣翻譯與其它翻譯不同之處就在于“外宣”二字。要解釋清這兩個字,首先要明確外宣翻譯的目的。
紐馬克將翻譯的目的分為文本的目的和譯者的目的兩類[3]。筆者認為“外宣”并非外宣翻譯的目的,而是方式。其目的包括兩方面,一是向“外”方傳達本方的政治觀點、立場、方針政策等。文本的作者和譯者的目的一致,都代表國家闡述觀點,表明立場,維護國家利益。否則就會出現問題。另一目的是弘揚文化,傳播文明。這種“文化和文明”包括物質和精神兩方面。翻譯不僅要實現文本之間和本體之間的和諧,更要促進源語文化與譯語文化之間的和諧[4]。
筆者認為,“外”指的是外宣翻譯活動的目的地,“宣”指的是外宣翻譯活動的傳播方式。外宣翻譯是以“對外宣傳”為方式和手段,來傳達本方國家和政府的政治觀點和政策,更重要的,來傳播中華“和諧文化與文明”,達到創建“和諧社會和世界”的目的。
二、“外宣翻譯”一定是“漢譯外”嗎
外宣翻譯就是將漢語譯成其它外語,似乎這已成為眾多研究者的共識。然而筆者認為這種觀點并不正確。因為外宣翻譯的最終目的是創建“和諧社會”,其內容涵蓋“經濟、政治、科技、文化”各方面,因此凡是在目的和內容方面符合這一標準,即在本質上屬于外宣性質的翻譯都可以稱之為“外宣翻譯”。
此外,外宣翻譯的“外“是終點,起點是什么并沒有清楚的界定,因此可以認為只要是符合外宣目的、屬于外宣內容的翻譯,無論其起始點是哪種語言,都可以稱之為外宣翻譯。具體地說,對于一名中國的翻譯工作者來說,“漢譯外”是外宣翻譯,“外譯外”也可以是外宣翻譯,“外譯漢再漢譯外”同樣可以是外宣翻譯。而在實踐中,我們往往忽視了后兩種方式。
1.外譯外
“外譯外”可以是中國人“外譯外”(如法譯德,當然內容是有關中國的),也可以是外國人“外譯外”,如將日文版的《毛澤東選集》譯成德文版的《毛澤東選集》。由于自身文化的影響,日本譯者可能會對原著產生誤讀或者曲解,如將其軍國主義情結寄托其中,轉譯成德文,結果可能會使德國讀者誤認為中文原著有這種思想在其中,結果對作品所蘊含的中國文化產生誤解。
2.外譯漢再漢譯外
中國的文化博大精深,如果不積極有效地向外傳播,就不會得到世界的認同和理解,甚至遭到敵國的惡意歪曲和攻擊。“美國記者對中國的了解比以往有所改進,但是美國報紙更多報道的事件缺乏足夠的社會背景,往往忽略報道重要的社會趨勢。因此,中國的整體形象是被扭曲的,報紙所傳播的訊息是消極的。調查發現,美國報道中國總是持批評態度,并以負面報道居多”[5]。因此外宣翻譯意義重大,不容忽視。
“外(外文1)譯漢再漢譯外(外文2)”指的是中國譯者先將外文1譯成“漢語”,再將“漢語”譯回“外文2”。這里的“外文1”和“外文2”是勘誤前后的同一文本。“外文1”有錯誤,對其讀者誤導,因此需要我們“勘誤”、“改誤”,最終將錯誤的“外文1”再還原回正確真實的“外文2”。這種外宣方式是最重要的,因為絕大多數的國讀者會被目的國宣傳所引導,不會找源文文本來讀(大多數人也不具備這種語言能力)。
因此,筆者建議,第一,成立專門外宣勘誤機構;第二,將勘誤后的正確譯文展示給盡可能多的目的語讀者;第三,將勘誤的前因后果詳細介紹,轉呈出現誤譯的宣傳媒體;第四,對于惡意的誤譯,可以通過外交途徑或者法律途徑來解決。
三、“歸化”還是“異化”
韋努蒂提出了歸化與異化之說。歸化是指遵守譯入語語言文化和當前的主流價值觀,對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用歸化法就是盡可能不去打擾讀者,讓作者向讀者靠攏[6]。在隱喻的翻譯中會遇見這樣的問題,如“膽小如鼠”要譯成“as timid as a rabbit”,因為英語中兔子是膽小的象征。
異化是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言與文化差異。譯者更多地考慮是從原文出發,向原文作者靠攏,力爭再現原作的風格特點與文化氣息[7]。如2010上海世博會吉祥物“海寶”的英譯“Haibao”就屬于異化譯法。
翻譯是一個充滿無奈的過程,“異化”和“歸化”處于一種既矛盾對立又辯證統一的狀態。顧此失彼或者厚此薄彼的做法都不能圓滿地完成翻譯任務。正如魯迅所說,凡是翻譯,必須兼顧著兩面,力求其易解和保存原作的豐姿,異化歸化做到并用互補,在實際翻譯中全面權衡,多方考慮,才會使譯文有較高的水平,實現真正文化交流的目的。因此筆者認為,在外宣翻譯中,譯者應該既要“歸化”又要“異化”,成為“合化”。特別適用于以下幾種情況[8]。
1.歷史年代。如“辛亥革命”是“1911年發生的推翻最后一個封建王朝清朝的革命”(the 1911 Revolution that overthrew the last dynasty of China);而“自建國以來”指的是“自1949年起”(since 1949)。
2.翻譯人名時。除毛澤東、周恩來、鄧小平、孔夫子等等國際名人之外,應該用漢語拼音拼寫后加解釋。
3.翻譯中國特有的機構、制度、“行話”、流行語和典故等。如譯“全國人民代表大會”時,加上“最高國家權力機關”會使人更加清楚其意義。(National’s People’s Congress,the highest organ ofstate power in the PRC)。
翻譯之道在于“和”,本質就是翻譯主體通過和諧思維促進翻譯網絡中各種關系的和諧[9]。“合化”的方法正是為了保障外宣翻譯網絡中種種關系的平衡和和諧,是外宣翻譯成敗的關鍵。
四、結語
外宣翻譯中的問題非常多,有一些是根本性的問題,如“外宣”的真正含義是什么;有一些是方向性的問題,如外宣翻譯是不是就指“漢譯外”;還有一些是策略性的問題,如“歸化異化之爭”。然而這幾個問題,特別是“‘外宣翻譯’是不是僅指‘漢譯外’”這一問題極少有人涉及,實際上這屬于鑒別一種翻譯形式的標準問題。希望所探討的這些問題能夠給外宣翻譯研究者提供一些有益的啟示。
參考文獻:
[1]呂俊.范式批評與問題意識——對譯學研究的兩種路徑的批評研究[J].外國語,2008,(5):55-56.
[2]曾利沙.從對外宣傳翻譯原則范疇化看語用翻譯系統理論建構[J].外語與外語教學,2007,(7):44-46.
[3]PeterNewmark.翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社,2001:57-61.
[4]馮全功.試論和諧翻譯[J].天津外國語學院學報,2010,(4):41.
[5]劉建明.新聞發布概論[M].北京:清華大學出版社,2006:446.
[6]郭建中.韋努蒂及其結構主義的翻譯策略[J].中國翻譯,2000,(1):49-52。
[7]王利群,李驥云.淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用[J].今日科苑,2009,(14):264.
[8]孫楊淼.外事翻譯中的解釋性翻譯[J].山東教育學院學報,2005,(4):103-104.
[9]鄭海凌.譯理淺說[M].鄭州:文心出版社,2005:8.