999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向

2012-04-29 00:00:00劉冬妮
學(xué)理論·下 2012年10期

摘 要:不同民族的文化之間具有差異性,這是不可否認(rèn)的事實(shí)。翻譯是文化的媒人,起著不同文化交流的中介作用,就是我們經(jīng)常說(shuō)的“橋梁作用”。面對(duì)不同文化差異,面對(duì)事實(shí)上存在的矛盾,翻譯首先要解決的問(wèn)題就是如何對(duì)待不同的文化。從不同民族的文化和翻譯的關(guān)系入手,通過(guò)分析文化對(duì)翻譯的影響以及翻譯對(duì)文化的反作用,意在強(qiáng)調(diào)翻譯上的語(yǔ)言問(wèn)題往往與文化緊密結(jié)合在一起,我們?cè)谘芯糠g問(wèn)

關(guān)鍵詞:文化;翻譯;交流;影響

中圖分類(lèi)號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2012)30-0124-03

引言

在翻譯研究的解構(gòu)主義大潮中,國(guó)內(nèi)外學(xué)者同時(shí)向文化轉(zhuǎn)向伸開(kāi)了雙臂。但對(duì)文化富有思辨性的理解并不是首先出現(xiàn)在翻譯領(lǐng)域。從人類(lèi)學(xué)視角而言,當(dāng)代世界的狀況,不是簡(jiǎn)單地通過(guò)在時(shí)間或空間上輕而易舉地制作一些供比較的替換物可以說(shuō)明的,它們固有的問(wèn)題和全球性的特性具有持續(xù)性影響。世界依然充滿(mǎn)著文化差異,而事實(shí)上,絕大多數(shù)的可能性已為人所知,或者至少已經(jīng)被人們考慮到,而且所有的異文化世界都已經(jīng)被現(xiàn)代生活所參透。因此,現(xiàn)在重要的問(wèn)題,不是別的地方存不存在理想生活,或者古時(shí)候的生活是不是較為理想,而是任何地方日常生活過(guò)程的意義以及可能性的新組合如何可以被發(fā)現(xiàn)[1]163。可見(jiàn),翻譯研究應(yīng)該如同翻譯實(shí)踐一樣,尊重文化的差異性,詮釋差異的復(fù)雜性。

一、不同文化間的溝通與交流

就我們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)而言,季羨林在為《中國(guó)翻譯詞典》所寫(xiě)的序言中明確指出:“只要語(yǔ)言文字不同,不管是在一個(gè)國(guó)家或民族(中華民族包括很多民族)內(nèi),還是在眾多的國(guó)家或民族間,翻譯都是必須的。否則思想就無(wú)法溝通,文化就難以交流,人類(lèi)社會(huì)也就難以前進(jìn)”[2]?;谶@一認(rèn)識(shí),我們可以說(shuō),翻譯是因人類(lèi)互相交流的需要而生,文字與文化的差異是翻譯誕生的原動(dòng)力,從這一點(diǎn)出發(fā),尋求思想溝通,促進(jìn)文化交流,卻是翻譯的目的或任務(wù)所在。在人類(lèi)各民族文化的交流中,翻譯所發(fā)揮的作用是巨大的。若把翻譯放在人類(lèi)文化交流的大背景中進(jìn)行考察,那就可以非常清楚地看到,翻譯決不僅僅是文字符號(hào)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,它涉及文化交流中的方方面面:文字積淀的文化價(jià)值、文本所置身的文化土壤、文本轉(zhuǎn)換所涉及的源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的關(guān)系等等。不同文化的相互了解、互為尊重、互為補(bǔ)充,以達(dá)到人類(lèi)心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語(yǔ)境下的一種理想追求。翻譯在其中起的作用無(wú)疑是非常重要的。

那么如何發(fā)揮翻譯在多元文化語(yǔ)境交流中的作用呢?首先我們應(yīng)該明確認(rèn)識(shí)到,任何一個(gè)國(guó)家,任何一個(gè)民族,其文化要發(fā)展,就不能不與其他民族文化交流。封閉與阻塞只能導(dǎo)致民族文化的貧瘠化和枯萎,只有交流,才會(huì)帶來(lái)生機(jī)與發(fā)展。其次,翻譯促進(jìn)不同文化之間的交流與溝通,可以有效阻止全世界的文化走向同質(zhì)化和同一化的危機(jī),保護(hù)文化的多樣性。孫會(huì)軍在《普遍與差異——后殖民批評(píng)視域下的翻譯研究》一書(shū)中談到文化“全球化”與翻譯的關(guān)系時(shí)認(rèn)為,多樣性的文化是構(gòu)建普世文化的重要資源,若要使多元文化資源轉(zhuǎn)化為具有普遍意義的全球文化,唯一的構(gòu)建方式是異質(zhì)文化之間的對(duì)話(huà)。文化之間的對(duì)話(huà)離不開(kāi)翻譯,翻譯是異質(zhì)文化之間進(jìn)行交流和對(duì)話(huà)的最重要的媒介[3]232。

二、文化對(duì)翻譯的影響

其實(shí),文化研究的理論始終是一種實(shí)踐的理論,同時(shí)是一種理論的實(shí)踐;與其說(shuō)文化研究的理論旨在提供某種范本,不如說(shuō)它旨在展示某種形成之中的“傳統(tǒng)”——社會(huì)批判與別樣社會(huì)實(shí)踐的傳統(tǒng),旨在將不同的本土文化研究實(shí)踐納入一個(gè)全球的參照視野之中。換而言之,對(duì)于文化研究,重要的不是某種獨(dú)有的理論脈絡(luò)與知識(shí)譜系,而是某種社會(huì)立場(chǎng)與社會(huì)批判的精神。因此,對(duì)“他者”文化研究的譯介,不僅為著“他山之石”,而更多則是出自對(duì)不同的本土歷史脈絡(luò)的呈現(xiàn)、梳理和參照,出自對(duì)這一形成中的文化研究傳統(tǒng)的展示和承接。不難理解,間或重返文化研究的歷史和時(shí)間源頭,并非是為了確立某種文化研究的正統(tǒng)——相對(duì)文化研究的現(xiàn)實(shí)訴求。其實(shí),在翻譯研究或?qū)嵺`中考慮文化因素的“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的特質(zhì),只是旨在使之成為鮮活流淌的學(xué)術(shù)、思想及行動(dòng)的血液。

就翻譯研究的傳統(tǒng)而言,重要的不僅僅是對(duì)翻譯實(shí)踐所可能涉及的大眾文化與文化工業(yè)的關(guān)注,而且更重要的是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界中讀者大眾的反應(yīng)俯首傾聽(tīng),也就是說(shuō),關(guān)注的是讓翻譯融入社會(huì),走進(jìn)生活。因此,翻譯研究不僅可以從自身的話(huà)語(yǔ)資源,而且可以在別樣的歷史、文化與生存中尋找新的支撐和可能。這是因?yàn)椋呦蛏畹姆g,正是翻譯生命的所在。作為一種朝向社會(huì)生活的翻譯實(shí)踐,對(duì)它的研究始終是一種越界行動(dòng)。它拒絕恪守既有的學(xué)科建制與學(xué)科壁壘,它拒絕學(xué)院四壁高強(qiáng)的阻隔與間離。相反,它不拒絕一切既有的,可資源使用的語(yǔ)言、文化以及社會(huì)的理論與資源。在此意義上,我們并不贊成文化的過(guò)度抽象化。畢竟,文學(xué)可以作為對(duì)文化的一定程度的呈現(xiàn)。文學(xué)的任務(wù)是反映和改造現(xiàn)實(shí)。

(一)文學(xué)翻譯之于民族文化的構(gòu)建作用

有必要說(shuō)明的是,之所以選擇文學(xué)翻譯為例來(lái)探討其對(duì)民族文化的作用,一方面可以使我們的研究視角更為集中,另一方面,文學(xué)翻譯有著比非文學(xué)翻譯更深層次的任務(wù)與使命,文學(xué)翻譯不僅要傳達(dá)原作內(nèi)容的基本信息,而且還要傳達(dá)原作的審美意蘊(yùn),文學(xué)翻譯甚至“是一種在本土文學(xué)語(yǔ)境中的文化改寫(xiě)或文化協(xié)商行為”[4],由此可見(jiàn),文學(xué)與文化一脈相承,密不可分,探討文學(xué)翻譯之于民族文化的作用對(duì)審視非文學(xué)翻譯對(duì)文化的作用具有普遍性的意義。

斯達(dá)爾夫人曾說(shuō):“翻譯對(duì)文學(xué)最大的貢獻(xiàn)就是把人類(lèi)精神的巨著從一種語(yǔ)言搬到另一種語(yǔ)言”。當(dāng)然,文學(xué)翻譯遠(yuǎn)非僅僅是語(yǔ)言上的遷移,但“精神”二字道出了翻譯之于民族文化最重要的作用,而文學(xué)翻譯對(duì)精神的構(gòu)建作用無(wú)疑也是對(duì)其貢獻(xiàn)的最高褒獎(jiǎng)。我們可以看到,文學(xué)翻譯一直貫穿在中國(guó)思想和精神文化的演進(jìn)軌跡中,文學(xué)翻譯通過(guò)對(duì)異質(zhì)文化的引進(jìn)和本身文化的輸出,不僅擴(kuò)大了各個(gè)不同民族的文學(xué)版圖,使其獲得了世界文學(xué)的意義,而且在將異質(zhì)文化植入自身文化土壤的過(guò)程中,也是對(duì)本民族文化、精神的重構(gòu)和改寫(xiě)。而在百年中國(guó)文化的發(fā)展中,也是因?yàn)榉g的指導(dǎo)和催化作用,中國(guó)文學(xué)才走出傳統(tǒng)的局限,漸漸賦予了現(xiàn)代化和世界化的色彩。

(二)文學(xué)的文化主導(dǎo)性

文學(xué)是現(xiàn)實(shí)生活的反映,通過(guò)文學(xué)翻譯,既可以了解異域的生活習(xí)慣和他們的愿望;更可以促進(jìn)本國(guó)的創(chuàng)作,促進(jìn)作家的創(chuàng)作欲;作家讀了翻譯作品,還可以學(xué)習(xí)它的表現(xiàn)生活,表現(xiàn)文化的方法。例如德國(guó)浪漫主義時(shí)期的浪漫派及其學(xué)者選擇外國(guó)優(yōu)秀的哲學(xué)、文學(xué)和文化著作進(jìn)行翻譯,在很大程度上是他們清醒地意識(shí)到了德意志民族文化上的局限性,力圖借助外來(lái)文化來(lái)彌補(bǔ)自身的不足?;诘乱庵久褡逦幕诶寺髁x時(shí)代深受異域文化的滋養(yǎng),許多翻譯家在這一特定的文化空間中對(duì)翻譯之于文化的作用有了更為深刻的理解,進(jìn)而在翻譯觀上也發(fā)生了重要的變化。如諾瓦利斯(Novalis)在給A·W·施萊格爾(August Wilhelm Schlegel)的信中這樣寫(xiě)道:“除古羅馬以外,我們是唯一對(duì)于翻譯有著難以抑制的沖動(dòng)的民族,德意志文化也深受其滋養(yǎng),因此我們的文化與古羅馬晚期文化有許多相似之處。然而卻只有我們使得翻譯成為文化的擴(kuò)充手段”[4]。諾瓦利斯認(rèn)為德意志民族是除了古羅馬之外唯一對(duì)翻譯有著難以抑制沖動(dòng)的民族,這一觀點(diǎn)當(dāng)然有偏頗之處,但是卻從某種意義上表明了德意志民族試圖通過(guò)翻譯向異域文化敞開(kāi)門(mén)戶(hù)的渴望,而且這種渴望或沖動(dòng)是難以抑制的。從自身文化語(yǔ)境的局限性看到自身文化的不足,進(jìn)而渴望通過(guò)翻譯來(lái)吸收異域文化的精華來(lái)滋養(yǎng)自身文化,德意志浪漫主義時(shí)代的文化與翻譯之間的關(guān)系向我們充分的證明了它們之間具有的那種互動(dòng)性。

三、翻譯推動(dòng)了文化的傳播

考察翻譯歷史,檢視翻譯之“用”,途徑多樣,觀點(diǎn)紛呈,一方面為我們認(rèn)識(shí)翻譯提供了新的視角,另一方面,也為我們?cè)u(píng)價(jià)翻譯提供了事實(shí)依據(jù)。如果說(shuō)近三十年來(lái)翻譯界和文化界對(duì)翻譯的功能和作用的認(rèn)識(shí)在不斷深入、不斷提高的話(huà),那么,對(duì)翻譯之“用”的不斷提高和不斷深入的認(rèn)識(shí),則有助于我們?nèi)婵陀^地對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行評(píng)價(jià),進(jìn)而為如何更有效地進(jìn)行翻譯活動(dòng)和開(kāi)拓翻譯的可能性提供理論參照。翻譯在語(yǔ)言、政治、文化等多方面發(fā)揮著重要的作用,語(yǔ)言是思維的工具,也是文化交流的主要手段,翻譯對(duì)于語(yǔ)言的影響與改造勢(shì)必會(huì)加快對(duì)新思想的塑造,提高文化交流的廣度與深度;同樣地,翻譯在引進(jìn)新思想的過(guò)程中也必然會(huì)引進(jìn)新的語(yǔ)法習(xí)慣、詞匯用詞。其實(shí),無(wú)論是語(yǔ)言層面、政治層面還是思想層面,翻譯歸根結(jié)底是“跨文化的交際活動(dòng)”,各種不同的文化在翻譯的交際下互相交流,互相學(xué)習(xí)進(jìn)而互相促進(jìn)。

結(jié)語(yǔ)

可以說(shuō),文化因素是影響翻譯極為復(fù)雜、極為重要的因素。在現(xiàn)階段,當(dāng)我們探討文化對(duì)翻譯的影響時(shí),我們不能不強(qiáng)調(diào),隨著中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,中國(guó)與世界的交往越來(lái)越多,接觸將越來(lái)越頻繁,而如何克服語(yǔ)言的障礙、促進(jìn)中外文明的全面對(duì)話(huà)越發(fā)顯得重要。在經(jīng)濟(jì)全球化、一體化進(jìn)程不斷加快的情況下,如何充分發(fā)揮翻譯的作用,維護(hù)文化多樣性,是每一個(gè)翻譯者和翻譯研究者應(yīng)關(guān)注的重大問(wèn)題。我們應(yīng)該對(duì)選擇怎樣的文本進(jìn)行翻譯,在翻譯過(guò)程中應(yīng)采取怎樣的文化立場(chǎng)等問(wèn)題進(jìn)行探索,對(duì)目前中國(guó)翻譯界出現(xiàn)的“盲目引進(jìn)文本”、“誤譯錯(cuò)譯嚴(yán)重”等問(wèn)題出現(xiàn)的深層原因進(jìn)行探究、分析,為翻譯事業(yè)的健康發(fā)展指出正確的方向。

參考文獻(xiàn):

[1]馬爾庫(kù)斯·費(fèi)徹爾.作為文化批評(píng)的人類(lèi)學(xué)——一個(gè)人文學(xué)科的實(shí)驗(yàn)時(shí)代[M].王銘銘,藍(lán)達(dá)居,譯.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1998.

[2]季羨林.序[C]//林煌天.中國(guó)翻譯詞典.武漢:湖北教育出版社,1937.

[3]孫會(huì)軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005.

[4]Levy,Jiri. Die literarische ?bersetzung. Theorie einer Kunstg-

attung [M]. Frankfurt: Athen?um, 1969,S.216.

主站蜘蛛池模板: 视频在线观看一区二区| 久久成人免费| 91亚瑟视频| 国产专区综合另类日韩一区| 色香蕉网站| 国产欧美在线观看视频| 久久a级片| 思思99热精品在线| 黄色网页在线观看| 日本91在线| 91午夜福利在线观看精品| 亚洲精品欧美重口| 一级黄色欧美| 亚洲精品视频网| …亚洲 欧洲 另类 春色| 欧美a在线看| 国产欧美综合在线观看第七页| 无码有码中文字幕| 欧美成人aⅴ| 一级看片免费视频| 国产一级一级毛片永久| 五月丁香在线视频| 啪啪国产视频| 久久中文无码精品| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲AV成人一区国产精品| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 九九免费观看全部免费视频| 色综合久久久久8天国| 男人天堂伊人网| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 久热精品免费| 国产精品自在线拍国产电影| 免费中文字幕一级毛片| 91成人在线免费观看| 偷拍久久网| 区国产精品搜索视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 大陆国产精品视频| 日韩亚洲高清一区二区| 免费av一区二区三区在线| 中文字幕在线欧美| 手机在线国产精品| 伊人久热这里只有精品视频99| 精品国产成人av免费| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 精品人妻无码区在线视频| 毛片网站在线播放| 亚洲最新地址| 欧美福利在线| 色综合久久88| 欧美激情福利| 不卡网亚洲无码| 欧美日韩在线亚洲国产人| 2024av在线无码中文最新| 1769国产精品免费视频| 国产喷水视频| 国产精品免费p区| 久久精品女人天堂aaa| 色综合久久无码网| 91精品在线视频观看| 亚洲无码视频喷水| 国产精品七七在线播放| 丁香婷婷综合激情| 一级全免费视频播放| 精品无码一区二区在线观看| 91久久夜色精品国产网站| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 久久综合伊人 六十路| 欧美国产在线一区| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 大香伊人久久| 中文字幕在线永久在线视频2020| 重口调教一区二区视频| 在线观看亚洲精品福利片| 免费日韩在线视频| 亚洲一区二区成人| 国产成人精品第一区二区| 亚洲人成日本在线观看| 成人日韩精品| 国产成人综合网在线观看| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人|