摘 要:翻譯是一項極富創造性、情感性的藝術活動,尤其是俄漢文學翻譯更能體現出譯者外譯(從母語譯成外語)和內譯(從外語譯成母語)的水平和創作力。為此,在俄漢文學翻譯課上積極運用直觀式、啟發式、討論式三種教學法可以切實提高學生文學翻譯的水平和技巧,達到翻譯的傳神切景、形神兼備的境界。
關鍵詞:感染力;翻譯技巧;教學法
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)30-0205-02
翻譯講求“信、達、雅”,即信息準確,不隨意增減內容;不拘泥于原文形式,譯文流暢;翻譯詞語得體,追求文章的簡明優雅。所以,從“雅”的角度而言,翻譯是一項極富創造性、情感性的藝術活動,尤其是俄漢文學翻譯更能體現出譯者外譯(從母語譯成外語)和內譯(從外語譯成母語)的水平和創作力。為此,在俄漢文學翻譯課上培養學生直觀感受、發問思考、討論比較的能力是至關重要的。針對這三種能力的培養教師可以相應地采用三種教學方法,以完成翻譯這一主體目標。
一、直觀式教學法為俄漢文學翻譯作準備
文學作品是通過藝術形象、人物語言和行為來反映現實生活,其語言表述具有充分的感染力。而如何將俄漢文學作品翻譯得入木三分、傳神切景是問題的關鍵。為此,應做好課前的準備工作。
首先,學生應了解俄漢文學作品的原作者的生活經歷、世界觀、創作手法和風格,以便加深對作品的認識。如果課上教師索然無味地平鋪直敘來傳達這一信息,只能是事倍功半,使學生一開始就失去了對文學作品的翻譯興趣。在實踐教學中,使用直觀式教學法作為翻譯的準備導入是尚佳的選擇。比如:翻譯課上可以借助教學幻燈片、音頻或視頻材料導入,學生通過聲音、畫面可以從感官和心理上同時產生直接感受,能夠盡快融入到原作者的創作世界和情感之中。
其次,為了保持原作的傾向性、時代色彩、民族情節,學生還應了解作品涉及的時間、社會背景以及特定人物的行為特點等等。鑒于此部分內容涵蓋面較廣,可以由學生課前收集有關“直觀”素材。在教學中教師可以充分發揮學生的積極創造性,鼓勵學生采取制作圖片、現場表演等直觀形式展示作品所描述的代表性事件、主要人物的語言及行為特點。用形象翻譯形象,再現原作那一時期的場景,并保持其藝術感染力,會使學生能夠與作品融為一體,有如身臨其境,為接下來的翻譯做好充分的準備。
再次,教師在課上應給予學生直觀的理論指導。在最后一個準備環節,教師需要對作品及原作者總結概述,并將文學作品中具有代表性的句子或段落列舉出來作為實例,從中講解相應的翻譯方法和技巧。這種翻譯前的“熱身”和直觀的理論學習可以使學生將直觀感受和理性相結合,更加恰如其分地把握文學作品的翻譯過程。
二、啟發式教學法為俄漢文學翻譯打基礎
對俄漢文學作品的翻譯,實際上是一種藝術的再創作。它并不像翻譯政論作品一樣,要求確切表達每個詞的詞義、分寸和行文氣勢以及邏輯重點等等,而是發揮譯者自身的創作性,把原文作為一個藝術整體,創造與之相應的美學價值。因此,在翻譯課上教師應關注學生對作品的整體把握情況,在基礎的翻譯過程中采用啟發式教學法來引導學生積極思考、大膽提問。問題應具有針對性和典型性,能夠激發學生的興趣。如在翻譯小說《葉甫蓋尼·奧涅金》中達吉亞娜給奧涅金的書信時,教師應積極引導學生多思多問。“為什么一位清純高傲的女孩會主動給奧涅金寫信?當時沙皇統治時期,她作為地主之女會有怎樣的愛情表白和定義?她會以怎樣的語氣和口吻完成這封情書?”帶著這份思考學生將會把這封書信翻譯得優美生動、震撼心靈。
當然,學生還可以自己提出問題,由大家共同思考解答。如達吉亞娜寫給奧涅金的書信中的第一節詩:
Яквампишу----чегожеболе?
Чтоямогуещёсказать?
Теперь,язнаю,ввашейволе
Меняпрезреньемнаказать.
學生會提出疑問:“情書的開篇融合了一種怎樣的情緒呢?是積極的還是悲傷的?”對此,教師只作引導,主要鼓勵其他學生從整體入手,先翻譯書信的主體部分,以從整體上理解信首詩句的情感。信中提到:“請你想想:我在家里孤孤零零,沒有一個人能夠了解我,”證明女主人公的生活孤苦無依;“可是人家說,您不愿跟人交往;這窮鄉僻壤到處都惹您厭煩,而我們……沒什么可夸耀的地方”,此句則體現出女主人公內心的自卑與膽怯;而“你的身影曾在我夢中顯露,我雖沒看清你,已感到你的可親”足以說明女主人公對奧涅金難以言傳的愛意。通過以上書信中的詩句,不難想象信首的幾行詩恰恰是達吉亞娜膽怯、傷感、羞澀、滿懷期待的情感的表露。把握這一情感主線,學生便可以思量出譯文的情感性,達到思想的升華,反復斟酌女主人公寫信的語氣,翻譯自然運筆自如,若行云流水。
我在給您寫信----難道還不夠嗎?
我還能再說些什么?
現在,我知道,您完全有理由
用輕蔑來對我加以懲罰。
這段信首詩句的譯文不僅通俗易懂,而且充分傳達出原文的感染力,達到了情感的完美傳遞,也就達到了翻譯的“雅”。因此,在翻譯俄羅斯文學作品時應引導學生多加思考并融入到主人公的時代與內心狀態中。反之,對漢語文學作品的翻譯亦是如此,運用之妙,存乎于心,以整體見細節,這樣才能譯出更完美的譯文。
三、討論式教學法為俄漢文學翻譯提升水平
對于一些俄漢文學作品的翻譯看似容易,實則深奧。如果在翻譯課上追求一種最佳的翻譯方案,意在提高學生的翻譯水平和能力,討論式教學法應成為重要的教學方法。課上教師作為“導演”,對學生的思維加以引導,學生在教師的指導下從各個方面、各個側面積極思考-探索-比較-討論-翻譯。這種正面主動的學習活動將引起學生的高度興趣和注意,從而產生自主性、探索性和協同性學習,形成“教師為主導、學生為主體”的教學活動。
在俄漢文學翻譯課上可以采用分組討論、全班討論或是二者結合的形式。分組討論是以相鄰的4-6人為一組,全班討論是在分組討論的基礎上就某些共同性問題或分歧意見由教師組織進行。例如葉賽寧的《夜》中的一節詩行:
Серебритсярека,
Серебритсяручей,
Серебритсятрава
Орошённыхстепей.
教師可以組織學生對這一節詩行展開分組討論,之后相互比較譯文,評出最佳的方案。難點在于這一節詩文中三次運用了同一個動詞“серебрится”,而翻譯講究煉字,一字多解,才能產生不同尋常的效果。因此,該詩節的翻譯要避免詞語重復,更要注意詩行的格律與意境。
譯文1:河水閃著銀輝,
小溪泛著銀光,
浸水的草原上的青草,
也呈現出銀色的光。
雖然譯文1的翻譯注意到了詩文的格律,但在譯文中缺少“夜”的意境和美感。
譯文2:大河銀星萬點,
小溪銀波微漾,
浸水的原野上的青草,
也閃著銀色的光芒。
譯文2的翻譯顯然是經過深思熟慮,積極創作之后得出的佳句,具有一種奇妙的藝術感染力。學生小組之間可以針對這兩種譯文進行比較,展開討論。從翻譯的角度,譯文1只做到了“達”,形似神離,而譯文2則體現出翻譯的“雅”,通過“銀星萬點”、“銀波蕩漾”、“閃著銀色的光芒”這些精彩的修飾語將夜的寂靜與神秘表現得淋漓盡致、形神兼備。通過這種大量的文學作品的實踐翻譯、分析、比較、討論,學生會切實提高自身的翻譯水平。
同樣,翻譯漢語文學作品時,教師也要積極引導學生字斟句酌、進行討論比較。例如:
人有悲歡離合,
月有陰晴圓缺,
此事古難全。
但愿人長久,
千里共嬋娟。
翻譯之前,教師應引導學生深入理解蘇軾的這首詞《水調歌頭》,尤其是詞中所蘊含的豐富的情感。難點在于民族自身的歷史文化傳統存在差異,不同的語言在表現同一事物或形象時使用的手段也不盡相同,而為了更好地傳達原文中的形象或重點語義,有時需要改變原文中的形象,甚至所指事物。這就要求教師在課上積極指導學生就具有代表性的詞句或形象展開全班討論。如:“千里共嬋娟”中“嬋娟”的翻譯方式。在課堂討論中,學生的翻譯各不相同,分別譯成:“красавица”,“красива
яЛуна”,“красота”等等。對此,教師應及時調整并把握討論方向,提示學生詩歌翻譯重在傳情達意。雖然詞中的“嬋娟”指的是中國古代的“嫦娥”或明月,但從整體而言,“但愿人長久,千里共嬋娟”是指要好朋友天各一方,不能見面,卻能打破空間的界限,用對明月共同的愛把分離的好友連在一起,達到精神上的相通。其實是表達了千古離人之愿及對親朋的相思之情。所以,應該將“嬋娟”這一中國特有的形象進行意譯,將其融入到詩句之中,完全可以譯為:“Лишьбыдружбабылавеч
ной,вразныхместахмыдумалио
бодномитомже.”這種譯法傳神切景,達到了與原作品內在的情感交融。
從上面的例證可以看出,討論式教學法可以讓每位學生積極參與進來,討論的過程就是提高學生翻譯技巧和水平的過程,使學生在實踐中掌握了翻譯的增減、轉換、分合等方法,在俄漢文學作品的翻譯中不拘于原文形式與形象,真正譯出情感、傳出意境。
總之,俄漢文學作品互譯時不存在“等值”或“等效”的譯文。因主體主觀、客體客觀、文化、思維、信息傳播、社會歷史等因素的作用,譯作與原作之間最終只能是盡可能接近,達到極似的效果。因此,在俄漢文學翻譯課上需要利用一定的教學手段和方法來提高學生文學翻譯的能力和水平,使其翻譯更加貼切傳神。在翻譯的準備階段運用直觀式教學法可以吸引學生的注意力,直觀體驗作品的情、意、境;在翻譯的基礎階段運用啟發式教學法能夠激發學生的興趣,積極思考作品語言和形象的生動性;在翻譯的高級階段開展討論式教學法,以“教師為主導、學生為主體”,互相比較、討論,能夠發揮學生的潛能和創作力,達到翻譯的傳神切景、形神兼備的境界。這三種教學方法在不同階段發揮積極有效的作用,在翻譯課上將三者合為一體,恰為俄漢文學翻譯的達成助力添彩。
參考文獻:
[1]蔡毅,孫桂芬.俄譯漢教程[M].北京:外語與研究出版社,2009.
[2]黃忠廉,白文昌.俄漢雙向全譯實戰教程[M].哈爾濱:黑龍江大學出版社,2010.
[3]張永全.實用俄漢漢俄翻譯[M].濟南:山東大學出版社,1994.
(責任編輯:范秀利)