摘要:近幾年來隨著對學生翻譯實踐能力要求的提高,翻譯工作坊,作為一種應用實踐教學模式,獲得越來越多翻譯教師的青睞。但是,筆者發現,目前國內提及翻譯工作坊教學的文章,大部分都主要討論了什么是翻譯工作坊,以及操作步驟,而這背后有些值得思考的問題卻沒提及,如它的應用基礎,操作中實踐和理論處理的問題,以及調動學生參與積極性問題。所以筆者希望通過對這三點的分析,拋磚引玉,進一步豐富對這一教學模式的理解。
關鍵詞:翻譯工作坊;合作建構主義;實踐教學
[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-04-0128-02
引言
翻譯工作坊,這一說法源于美國20世紀60年代開始的“翻譯培訓班”。根據根茨勒的解釋,翻譯工作坊是“類似于商業性的翻譯中心,由兩個或兩個以上的譯者集中在一起進行翻譯活動”(1993)。作為一種教學模式,翻譯工作坊的應用基礎是什么?怎樣處理實踐和理論問題?在實踐過程中,要實現學生的中心地位,怎樣增加他們的參與熱情?筆者認為,回答這些問題是有必要的,有利于增進我們對翻譯工作坊的認識,以便更好地指導實踐。所以,筆者在此提出幾點管窺之見,望批評指正。
一、翻譯工作坊的應用基礎
1.1、理論基礎
翻譯工作坊的理論可以從合作建構主義中獲得。教學法中的合作建構主義的主要提出者是德國的Kiraly, Don 。他在其專著《譯者教育的社會建構方法》以及論文“從教學到合作建構#8722;是轉瞬即逝的時尚還是譯者教育轉向的前兆”一文中指出,翻譯教學不是傳播式的,而是合作建構的,(吳文安,2010)。具體說來,他認為,傳統的教學模式讓學生處于一種被動的狀態,不利于知識的吸收,不利于師生之間,學生與學生之間的合作交流。因為學生的翻譯能力不是靠老師的灌輸而來,而主要來源于師生合作交流過程中的自我建構,以及來源于自身在翻譯實踐中的反思等等。所以,他提倡應多讓學生參與翻譯項目工作坊,以促進教學模式實現從教師為中心到以學生為中心的轉變。筆者認為,合作建構主義更加突出了學習的過程,在這個過程中,我們不僅把合作當做一種實踐途徑,還應關注學習者在這個途徑中所采取的學習策略和方式等,以便給教師反饋,實現真正意義上的交流。
1.2、現實基礎
筆者認為,一種突出的翻譯教學模式最大的優勢是能夠與時俱進,提高學生的翻譯能力,符合市場需求。從現實來看,隨著我國我國改革開放的不斷深入,尤其隨著國際國內市場交流與融合步伐的加快,我國與世界各地在政治經濟和文化上的交流正變得日趨頻繁,中國翻譯市場正在以前所未有的速度迅猛發展,(黃友義,2010,49)。從翻譯工作坊的特點來看,因為市場翻譯項目的真實存在,大部分學者都贊成翻譯工作坊中實施翻譯項目。理想的翻譯教學坊的內容應來源于市場的真實項目,學生所做的譯文在老師的直接指導下也應當直接面向客戶和市場,接受客戶的直接評價(黃友義,2010,49)。因此,筆者認為,翻譯工作坊是一種符合現實需求的翻譯人才培養模式,翻譯教師應該在教學中積極運用,實現教學價值。
二、 翻譯工作坊中理論、技巧與實踐的處理問題
在介紹翻譯工作坊如何操作中,筆者對于理論技巧講解與實踐的問題有兩點思考:第一,翻譯工作坊中是否需要理論講解。第二,如果翻譯技巧是需要講解的話,那么它和實踐到底誰先誰后呢?
2.1、實踐和理論的處理問題
首先,對于翻譯工作坊中是否需要理論講解的問題,有的教師雖然認為實踐是翻譯工作坊的核心部分,但是卻提出從理論回顧到技巧回顧再到翻譯實踐的操作過程,認為通過理論的講解,主要目的是使學生在翻譯實踐之前熟悉基本概念、標準和目的的基本知識,為后面的實踐打好基礎(宋平鋒,2011)。
當然,也有不贊成理論講解的。Keeley(1981)提到,自己在翻譯工作坊中,雖然沒有嚴格禁止理論的使用,但是總是想辦法不使用翻譯理論,除了急需之時以外。Wolfson (2005)也認為,雖然理論對實踐的具體操作起維系作用,但在工作坊中,理論卻很少浮出水面。
筆者認為,翻譯工作坊從特點上來看,是一種操作性強的實踐模式,將理論引入工作坊的教學會降低學生主觀能動性的發揮,而且由于理論講解通常情況下都要花費一定的時間,這難免又會減少學生的實踐機會。除此以外,翻譯工作坊還有一個較為突出的特點,即擺脫傳統的以教師講解為主的模式,教師應當有所為也應當有所不為,作為組織者,更多是鼓勵學生進行合作實踐。從現實來講,課程設置中一般也設有必修或選修的專門理論講解課程,學生在實踐上的疑惑可以從專門的理論講解課上尋求答案。因此,筆者也贊成在翻譯工作坊教學中,應最大限度的進行實踐而不應加入理論講解。
2.2、翻譯技巧與實踐的處理問題。
其次,關于翻譯技巧。筆者發現幾乎所有教師學者在介紹工作坊教學的時候都有涉及翻譯技巧的部分。而不同之處在于實踐和技巧講解的順序問題。
筆者發現,在介紹翻譯技巧時,有很多老師都選擇在實踐之前進行翻譯技巧的講解。如在介紹翻譯工作坊譯前階段時,肖紅(2005)認為,老師在第一節課花大約20分鐘講解翻譯基礎知識或有關翻譯的基本問題,突出重點和難點。宋平鋒(2011)認為,教師在實踐以前,應該引導學生從語義、詞法、句法、篇章和風格角度共同進行各種翻譯技巧的回顧與拓展。
當然,也有學者持不同的看法。有的翻譯教師做過試驗,給英語高年級本科生教授翻譯課時,在不教授任何翻譯技巧的情況下,讓學生做翻譯練習,結果證明,僅一次短文實踐,傳統教科書上所列舉的翻譯技巧,學生幾乎全都無師自通,而且運用自如,(穆雷,2004)。
根據合作建構主義的觀點,學生的知識不是傳授所得,而是靠自我建構而來。學生不是被動地接受知識和掌握知識,而是在老師的引導幫助下,基于自己原有的知識,主動尋找答案或建構知識。如此看來,老師提前所講授的翻譯技巧未必能達到其預期效果,讓學生們真正懂得如何操作。相反,會抑制學生主觀能動性的發揮。因此,我們應當相信學生擁有創造性,他們完全有能力通過個人的努力去發現問題。教師若能在學生自身實踐后,對他們發現的問題或困難給予指導講解的話,學生便能更好地將知識內化儲存。所以,筆者贊成的是講技巧講解放在實踐操作之后,提高學生的發現問題的創新能力
三、學生參與積極性問題
筆者發現,雖然學者們在介紹翻譯工作坊課堂教學方面有不少建設性的看法,但是缺乏對于如何提高學生參與積極性來構建生動有趣的課堂的詳細介紹。筆者認為,這是翻譯工作坊教學成功與否的關鍵和落腳點,因此,需要在這方面做出更多的探索。筆者在此提出兩點建議,當然對于完整來說還遠遠不夠,只希望借此引起注意。
首先,翻譯材料的選擇。翻譯材料是整個翻譯課堂教學活動的載體,適當的材料選擇有助于提高學生的學習積極性。根據吳文安(2010)進行的學生自主選材翻譯實踐課可行性研究,他得出的結論是,學生可以自主選材,授課效果是可以提高學生參與教學積極性、提高自主學習能力提高,感受到翻譯的樂趣和提高綜合翻譯能力。所以,翻譯教師可以適當給予學生自主選擇翻譯材料的機會。另外,由于在我國翻譯市場中,非文學文本即實用文本占翻譯總量的95%(李長栓:2004),所以,工作坊翻譯材料應以應用型文本為主,盡可能少涉及文學文本的翻譯。同時,教師應盡可能提供翻譯市場中的翻譯項目作為翻譯內容,循序漸進,從易到難,以模擬項目翻譯的形式指導學生合作翻譯,這種學以致用的方式可以增強學生參與的積極性,提高學生的翻譯興趣。
其次,教師的參與度問題。教師的參與是實現其在工作坊中所扮演的組織者、引導者和創造者等角色的必要之路。筆者認為,教師適當的參與有助于發揮學生的潛能,提高學生學習的興趣。因為在工作坊中參與過度,如前提到的融入過多理論講解的話,就違背了工作坊的實踐原則,干預了學生正常的翻譯實踐。但是,若教師參與不足,如學生的困惑缺乏教師的引導時,學生容易產生畏難情緒,降低學生學習的積極性。同時,還易讓學生放任自流,時實踐活動無法有條理地進行。
四、結語
雖然,目前國內關于翻譯工作坊課堂教學的探索還不是很多,但這不足以掩蓋翻譯工作坊的教學效果。相反,如何最大效度的發揮翻譯工作坊的教學效果才是我們進一步探究的重點。雖然本文關于翻譯工作坊的理論,實踐操作上所做的探究多為總結性的領悟。但是希望對提高翻譯工作坊教學的認識作出一點拋磚引玉之用,其中難免有謬誤,懇請批評指正。
參考文獻
[1]、黃友義.翻譯碩士專業學位教育的發展趨勢與要求〔J〕.中國翻譯,2010.
[2]、李長栓.非文學翻譯理論與實踐〔M〕.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]、穆雷. 翻譯理論在翻譯教學中的作用〔J〕.外語與外語教學,2004(3)
[4]、宋平峰.淺談“翻譯工作坊式”翻譯實踐教學模式〔J〕.內蒙古農業大學學報.2011(1)
[5]、吳文安.學生自主選材翻譯實踐課可行性研究〔J〕.中國翻譯,2010(5).
[6]、肖紅 “翻譯作坊”在翻譯教學中的運用〔J〕.四川外國語學院學報,2005(1).