原稿:
月亮又彎又亮,
高掛在天上,
像小船,
可以劃。
柔和的月光,
靜靜地撒在我的臉上,
讓我的思緒飛揚,
飛到遙遠的天堂……
修改稿:
彎彎的月亮,
高掛在天上,
好像一艘小船,
正在那里夜航。
柔和的月光,
撒在我的臉龐,
讓我的思緒飛揚,
牽動著登月的向往……
修改說明:
原詩寫得很隨意,沒有注意虛實結合,寫得不太理想。“小船”自然“可以劃”,比作小船的月亮“在天上”,并不能觸手可及,因而改作它“正在那里夜航”。至于“讓我的思緒飛揚,飛到遙遠的天堂”,則顯得虛無縹緲、不著邊際,而改作“牽動著登月的向往”更實際,也比較合情合理。