原稿:
小小茶壺,
挺著個大肚子,
肚子里裝滿了
深情的茶水。
爸爸口渴了,
就把茶壺抬起來;
媽媽口渴了,
就和茶壺嘴對嘴。
茶壺的肚子空了,
把明天等待。
修改稿:
小小茶壺,
挺著個大肚子,
肚子里裝滿了
醇香的茶水。
爸爸口渴了,
就把茶壺抬起來;
媽媽口渴了,
就和茶壺嘴對嘴。
我往茶壺里注入
濃濃深情的茶水……
修改說明:
如果一首詩能夠跳出含義雋永的一兩句,至少是成功了一半,而且這“出彩”處往往在詩的結尾。這是寫詩的經驗之談,《小小茶壺》亦然,將毫無意義的結尾兩句改成“我往茶壺里注入濃濃深情的茶水”,體現了作者對長輩的體貼和關愛,不是比“茶壺的肚子空了,把明天等待”耐人回味嗎?