【摘要】隨著國(guó)際交流的深入漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)已經(jīng)隨處可見(jiàn)了,但其英譯的失誤也是不容忽視的。本文擬以內(nèi)蒙古鄂爾多斯市為例,以功能翻譯理論中的目的論為指導(dǎo),對(duì)本市的錯(cuò)誤示例進(jìn)行分析并提供相應(yīng)的翻譯策略。本文共分為五個(gè)部分:公示語(yǔ)簡(jiǎn)介、目的論簡(jiǎn)介、實(shí)例解析、目的論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)英譯策略及總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ) 目的論 鄂爾多斯市
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2012)11-0096-02
當(dāng)前,各個(gè)城市中標(biāo)有各類告示、警示或服務(wù)信息等的雙語(yǔ)公示語(yǔ)隨處可見(jiàn),但由于種種原因,各地的公示語(yǔ)均存在很多英文使用不規(guī)范,甚至是完全錯(cuò)誤的問(wèn)題。這不僅影響了對(duì)外交流,也有損我們城市的國(guó)際形象。本文擬以內(nèi)蒙古鄂爾多斯市為例,以功能主義翻譯目的論為依據(jù),收集、整理了公共場(chǎng)所常見(jiàn)的英文公示語(yǔ)錯(cuò)誤,并提出修改建議,希望能為規(guī)范鄂爾多斯市的公示語(yǔ)提供幫助。
一、公示語(yǔ)簡(jiǎn)介。
“公示語(yǔ)”對(duì)應(yīng)的英文是“public signs”,其常見(jiàn)的中文譯法包括“標(biāo)識(shí)語(yǔ)”“標(biāo)示語(yǔ)”“標(biāo)志”“告示語(yǔ)”以及“標(biāo)牌語(yǔ)”等。對(duì)于公示語(yǔ),不同的學(xué)者給出了不同的定義。
定義一:“是指在公共場(chǎng)所展示的文字, 具有特殊的交際功能, 以及提供信息和完成指令的作用。具體而言, 路標(biāo)、廣告、商品說(shuō)明書(shū)、旅游指南、社會(huì)宣傳、告示等都是公示語(yǔ)”(羅選民,2006:66)。
定義二:“公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、產(chǎn)業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息” (呂和發(fā),2005: 22)。
定義三: “是應(yīng)用于社會(huì)公共場(chǎng)合的一種特殊語(yǔ)言現(xiàn)象,涵蓋范圍很廣,凡在公共場(chǎng)合張貼或印刷的旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務(wù)的語(yǔ)言標(biāo)牌或標(biāo)語(yǔ)都可歸于公示語(yǔ)范疇。”(李玉良,于巧峰,2008:42)
從中我們可以總結(jié)出,公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所向公眾傳遞信息,提供宣傳和服務(wù)等的文字及圖形信息,應(yīng)用極為廣泛,包括公共設(shè)施、交通運(yùn)輸、旅游服務(wù)、機(jī)構(gòu)名稱、娛樂(lè)休閑、街頭路牌、標(biāo)語(yǔ)口號(hào)、廣告、商品說(shuō)明書(shū)、商店招牌以及其他公共場(chǎng)所為了方便公眾而出示的提示性語(yǔ)言等都在其列。
二、目的論簡(jiǎn)介。
德國(guó)的功能翻譯理論始于20世紀(jì)70年代,而目的論(Skopos theory)是功能派理論中最重要的理論,20世紀(jì)80年代由德國(guó)兩位著名的翻譯理論家Hans J. Vermeer和Katharina Reiss創(chuàng)立。“Skopos 是希臘語(yǔ),意為 ‘目的’。根據(jù)目的論(將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論),決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的”(張美芳,2009:34-35),即結(jié)果決定方法。目的論對(duì)于公示語(yǔ)英譯的重要意義在于:
首先,目的論突破了傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局限性,為譯者靈活地進(jìn)行翻譯提供了理論依據(jù)。
其次,目的論認(rèn)為譯文效果可以優(yōu)于原文效果。
三、實(shí)例解析。
本文試將鄂爾多斯市公示語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題分為以下幾類:直接使用漢語(yǔ)拼音、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)或詞匯誤用、譯名不統(tǒng)一、中式英語(yǔ)以及翻譯冗余。當(dāng)然,由于領(lǐng)域劃分和錯(cuò)誤性質(zhì)的劃分都無(wú)法做到十分清晰,有些公示語(yǔ)的失誤是跨類別的。
1.直接使用漢語(yǔ)拼音。
例1:拓新求精 和諧包容(拍攝地點(diǎn):康巴什)
原譯文: tuo xin qiu jing he xie bao rong
錯(cuò)誤分析:用漢語(yǔ)拼音無(wú)法向目的語(yǔ)讀者傳遞出應(yīng)有的信息,而對(duì)于源語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),拼音又是多余的。
建議譯文:宣傳標(biāo)語(yǔ)主要是給中國(guó)人看的,故筆者認(rèn)為不必譯成英文。
2.拼寫(xiě)錯(cuò)誤。
例2:烏蘭木倫街/康巴什新區(qū) (拍攝地點(diǎn):伊金霍洛旗)
原譯文:WULANMULUNSTREET/KANGBASHEN XI
NQU
錯(cuò)誤分析:“WULANMULUN”與“STREET”應(yīng)該分開(kāi)寫(xiě);“KANGBASHEN”拼寫(xiě)錯(cuò)誤,應(yīng)為“KANGBASHI”;“XINQU” 沒(méi)有傳達(dá)出其意義,一般通用的翻譯是“NEW DISTRICT”;
建議譯文:KANGBASHI NEW DISTRICT;WULANMULUN STREET/ST。
3.語(yǔ)法錯(cuò)誤。
例3:女衛(wèi)生間/男衛(wèi)生間 (拍攝地點(diǎn):東勝區(qū))
原譯文:Woman’s room/man’s room
錯(cuò)誤分析:?jiǎn)螐?fù)數(shù)及大小寫(xiě)錯(cuò)誤
建議譯文:Women’s Restroom/Room和Men’s Restroom/Room
其實(shí),我們可以借鑒原汁原味的英語(yǔ)公示語(yǔ):“Toilets(澳大利亞) Restrooms(美國(guó)) Washrooms(加拿大) Lavatory(美聯(lián)航飛機(jī)上)”(宋德富,張美蘭,2011:13)。
4.詞匯誤用。
例4:禁止滑旱冰 (拍攝地點(diǎn):東勝區(qū))
原譯文:No Roller Skating
錯(cuò)誤分析:“roller skate”指的是四輪的旱冰鞋,而圖片中顯示的是直排輪鞋,故用詞不準(zhǔn)確。
建議譯文:No Roller Blading
例:5:殘疾人專用 (拍攝地點(diǎn):東勝區(qū))
原譯文:DEFORMED PERSON
錯(cuò)誤分析:DEFORMED指“畸形的”,過(guò)于生硬粗俗,此處應(yīng)使用委婉的說(shuō)法。
建議譯文:Wheelchair Accessible或(For) Disabled Only
例6:民安藥店 (拍攝地點(diǎn):康巴什新區(qū))
原譯文:Min An Drugstore
錯(cuò)誤分析:專有名詞“Min An”寫(xiě)法錯(cuò)誤;“Drugstore”用詞不當(dāng), 此詞一般指“(兼售化妝品等的)藥房”。
建議譯文:Min’an Pharmacy
例7:(1) 可回收垃圾 (拍攝地點(diǎn):東勝區(qū))
原譯文:Recycled/Recyclanle
錯(cuò)誤分析:詞匯使用不當(dāng)單/詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤
建議譯文:RECYCLABLE
(2)不可回收垃圾(拍攝地點(diǎn):東勝區(qū))
原譯文:Organism/NOT?鄄RECYCLABLE
錯(cuò)誤分析:不知所云/前綴不恰當(dāng)
建議譯文:Non?鄄recyclable
5.譯名不統(tǒng)一。
例8:東山西路 (拍攝地點(diǎn):伊金霍洛旗)
原譯文:DONGSHANXI ROAD/DONGSHANXILU 錯(cuò)誤分析:這兩張指示牌相距不到200米,但英文譯文卻相距甚遠(yuǎn)。第一張圖片中,方向詞“西”通用的譯法是“WEST”或“W”。第二張圖片中,所用皆是漢語(yǔ)拼音,信息度過(guò)弱,沒(méi)有傳遞出“路”的準(zhǔn)確信息。
建議譯文:DONGSHAN W ROAD
6.中式英語(yǔ)。
例9: 禁止攀越 (拍攝地點(diǎn):康巴什新區(qū))
原譯文:Prohibit climbing
錯(cuò)誤分析:不符合英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的常用句式
建議譯文:No Climbing 或Climbing Prohibited.
例10:您已進(jìn)入圖像采集區(qū) (拍攝地點(diǎn):康巴什新區(qū))
原譯文:You already entered image collecting area;
YOU DO ENTER THE VIDEO CAPTURE ZONE
錯(cuò)誤分析:生搬硬套的中式英語(yǔ)
建議譯文:CCTV Cameras in Operation; This area is under CCTV surveillance.
7.翻譯冗余。
例11:公共衛(wèi)生間 (拍攝地點(diǎn):東勝區(qū))
原譯文:PUBLILCTOILET
錯(cuò)誤分析:PUBLIC屬于多余詞匯,不符合英文表達(dá)習(xí)慣。
建議譯文:TOILET
例12:無(wú)障礙通道 (拍攝地點(diǎn):康巴什新區(qū))
原譯文:Entrance For Disabled
錯(cuò)誤分析:“Entrance”屬于多余詞匯。
建議譯文:For Disabled; Wheelchair Accessible
四、目的論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)英譯策略。
在公示語(yǔ)翻譯的實(shí)踐中,有各種各樣具體的技巧可以采納。根據(jù)功能翻譯理論,公示語(yǔ)的功能和翻譯的目的即為傳遞信息、喚起注意,進(jìn)而誘導(dǎo)行動(dòng)。因此,根據(jù)譯文的目的與譯入語(yǔ)文化的準(zhǔn)則,可將原文中某些成分保留、調(diào)整、刪減甚至改寫(xiě)。筆者認(rèn)為對(duì)于公示語(yǔ)的英譯可采取以下策略。
1.借用。
將中文公示語(yǔ)譯成英文主要是為了方便外國(guó)友人獲得信息,所以必須根據(jù)英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法來(lái)進(jìn)行翻譯。借用就是把已有的英文公示語(yǔ)不加任何改變地照搬過(guò)來(lái),實(shí)行“拿來(lái)主義”,既地道簡(jiǎn)潔,又能有效地避免漢語(yǔ)思維的影響。如“小草微微笑,請(qǐng)您走便道”就不必譯為“Little grass is smiling slightly,please walk on pavement”,而只需譯成“Keep off the Grass”即可。類似的“小草青青,足下留情”或“小草也有生命,請(qǐng)愛(ài)護(hù)它們”都可采取這一譯法。
2. 仿譯。
仿譯就是對(duì)已有的英文公示語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)單的改變,既有借鑒,也有創(chuàng)新,使其符合漢語(yǔ)的文化習(xí)慣,又不失地道英文的風(fēng)格,使目的語(yǔ)讀者能夠迅速地心領(lǐng)神會(huì)并產(chǎn)生親切感。
2005年桂林市政府向世界征集“桂林山水甲天下”的最佳譯文,吳偉雄以“East or West, Guilin Landscape is Best!”獲得了譯文優(yōu)秀獎(jiǎng)第一名。譯者將一個(gè)家喻戶曉的英文諺語(yǔ)“East or West, home is best!” 稍作改動(dòng),就成功地將源語(yǔ)的功能意義完整地轉(zhuǎn)譯到譯文中去了。
3.創(chuàng)譯。
沒(méi)有現(xiàn)成的英文公示語(yǔ)可以搬用,也沒(méi)有相似或相近的公示語(yǔ)可以模仿時(shí),我們可以采用創(chuàng)譯法。如“上前一小步,文明一大步”的英譯,此公示語(yǔ)在國(guó)內(nèi)的很多男廁所里都有,但在英語(yǔ)國(guó)家卻沒(méi)有對(duì)應(yīng)的譯文。有人將其譯為“Keep Yourself in Contact With Urinal While Urinating to Avoid Dirtying Floor”,也有譯文為“A step up closer helps keep it cleaner”筆者認(rèn)為后者抓住了此處文明之精髓“干凈衛(wèi)生”,而且譯文也同樣合轍押韻。
4.免譯。
在中國(guó),有些公示語(yǔ)只是寫(xiě)給中國(guó)人看的, 這類宣傳用語(yǔ)是通過(guò)呼吁的方式訴諸市民的社會(huì)公德意識(shí)和道德覺(jué)悟,以規(guī)范本國(guó)市民的行為,所以實(shí)在不需要譯成英文,否則不但無(wú)益于交際反而有損民族和國(guó)家的形象。如,“禁止在公園內(nèi)隨地大小便”、“禁止亂刻亂畫(huà)”,以及“軍車免費(fèi)”、“向文明市民致敬!”等。
五、總結(jié)。
公示語(yǔ)英譯中廣泛存在的失誤是我國(guó)城市社會(huì)用語(yǔ)文明建設(shè)過(guò)程中不可忽視的,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧意、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。如何借鑒目的論中的有益觀點(diǎn)來(lái)指導(dǎo)公示語(yǔ)的英譯和中國(guó)翻譯界的實(shí)踐與理論研究,值得我們深入探討。
參考文獻(xiàn):
[1]丁衡祁。努力完善城市標(biāo)識(shí)語(yǔ) 逐步確定參照性譯文[J]。中國(guó)翻譯,2006(6)。
[2]胡文仲。現(xiàn)代實(shí)用英語(yǔ)例解[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1987。
[3]李玉良,于巧峰。漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯原則[J]。上海翻譯,2008(1)。
[4]呂和發(fā)。標(biāo)識(shí)語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J]。術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2)。
[5]羅選民。黎土旺關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J]。中國(guó)翻譯,2006(4)。
[6]宋德富,張美蘭。小標(biāo)牌大英文——英漢公示語(yǔ)即查即用手冊(cè)[M]。北京:中國(guó)水利水電出版社,2011。
[7]吳長(zhǎng)青。目的論指導(dǎo)下的標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯探析[J]。湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(6)。
[8]張沉香。功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M]。長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008。
[9]張美芳。翻譯研究的功能途徑[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009。