摘要:隨著中國(guó)對(duì)外開放的尺度不斷地放大,越來越多的中國(guó)人走出國(guó)門,同時(shí)也有越來越多的外國(guó)人來到中國(guó)生活、工作。走出國(guó)門的國(guó)人應(yīng)該怎樣面對(duì)和適應(yīng)新的環(huán)境?怎樣正確解讀異域文化?怎樣跨越文化、生活習(xí)俗、宗教信仰等許多方面的障礙?本文就此談?wù)勗斐芍蟹ㄩg詞義內(nèi)涵差異的幾個(gè)因素。
詞義可分為內(nèi)涵意義(又稱基本意義)和外延意義。Hedge認(rèn)為詞匯的外延意義可以使說話人在選擇詞語(yǔ)時(shí)影響聽者對(duì)詞匯的理解。1美國(guó)已故的語(yǔ)言學(xué)教授薩皮(Edward Sapir)說:“語(yǔ)言的背后是有東西的。而且語(yǔ)言不能離開文化而存在,所謂文化就是社會(huì)遺傳下來的習(xí)慣和信仰總和,由它可以決定我們的生活組織”2。本文將具體通過地理和生活環(huán)境、人文歷史、生活習(xí)俗等幾個(gè)方面對(duì)比論述中、法文在詞匯內(nèi)涵、外延意義產(chǎn)生差異的原因,并通過具體實(shí)例的對(duì)比,展現(xiàn)其差異。
關(guān)鍵詞:文化差異;內(nèi)涵意義;外延意義
詞匯的構(gòu)成有不同的來源,有歷史上傳承下來的,有從外族吸收的,有從方言或?qū)iT行業(yè)吸收的,也有新創(chuàng)的等等。這使得詞匯表現(xiàn)出明顯的多源性。這種多源性使得詞匯的構(gòu)成顯得很復(fù)雜。由于不同民族、地區(qū)或行業(yè)的特點(diǎn),人們?cè)谠~匯使用上會(huì)表現(xiàn)出許多差異。3不同的語(yǔ)言或方言,指稱對(duì)象的詞語(yǔ)帶有形象色彩,會(huì)各有不同。這是各民族不同的文化傳統(tǒng)和社會(huì)生活,或各地區(qū)不同的特點(diǎn)、習(xí)俗所決定的。但是,在形象色彩主要分布的詞語(yǔ)類型上或產(chǎn)生的基本來源上,各種語(yǔ)言方言也會(huì)有某些共同性。4
一、不同歷史文化背景造成的差異
法語(yǔ)誕生于公元9世紀(jì),屬于印歐語(yǔ)系、羅曼語(yǔ)族。同屬羅曼語(yǔ)族的還有意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)和羅馬尼亞語(yǔ)。標(biāo)志法語(yǔ)誕生的文獻(xiàn)是公元842年發(fā)表的《斯特拉斯堡誓言》( Serment de Strasbourg),法語(yǔ)誕生的時(shí)候,中國(guó)處于唐朝末年。5
中、法歷史文化背景不同,把具體事物抽象成語(yǔ)言文字的過程也就不同。人們普遍認(rèn)為,語(yǔ)言文字具有特定的意義。其實(shí),特定的意義在人,而不在字(詞),文字只是用于表達(dá)意義。人們是根據(jù)各自的歷史文化背景和生活經(jīng)歷來判斷文字的具體意義的。例如:“屢戰(zhàn)屢北”中的“北”字不是北方,而是“敗北”“打敗仗”。在中國(guó)甲骨文中“北”作兩人相背之形,是“背”之初文。因?yàn)椋婈?duì)打敗仗以后背向敵軍逃跑就叫敗北。所以從字面上我們既不能譯成法語(yǔ)nord(名詞 北-朝向),也不能譯成Porter sur le dos(動(dòng)詞 背)或dos(名詞 背)或sourd (形容詞 背—指耳聾),而是要根據(jù)當(dāng)時(shí)的歷史事件為準(zhǔn)則譯成échouer(失敗).
二、生活習(xí)俗和風(fēng)土民情的差異
對(duì)于兩個(gè)屬于不同語(yǔ)言的詞,會(huì)常常出現(xiàn)意義相同,但價(jià)值不等。如法語(yǔ)的mouton (羊,羊肉)跟英語(yǔ)的sheep (羊)可以有相同的意義,但價(jià)值不同。因?yàn)樵诒硎疽雅腼兒谩⒍松喜妥赖难蛉猓⒄Z(yǔ)還有另一個(gè)詞mutton(羊肉),而法語(yǔ)仍然使用“mouton”。
在對(duì)親屬稱謂的表達(dá)方面,中國(guó)人一向重視血緣關(guān)系的遠(yuǎn)近,因此漢語(yǔ)中的親戚稱謂比較復(fù)雜.而法語(yǔ)的親戚稱謂分類則較為簡(jiǎn)單。法語(yǔ)的oncle可以表示漢語(yǔ)的伯父、叔父、舅父等意義,tante既表示姑媽也可以表示姨媽、舅媽、嬸嬸、叔母、伯母。所以oncle和tante跟上面幾個(gè)漢語(yǔ)詞的價(jià)值不同。另一方面,中國(guó)人常常把家族稱謂作為社會(huì)化的稱謂來用。如:晚輩可以稱呼無血緣關(guān)系的長(zhǎng)輩男性為爺爺、伯伯、叔叔、舅舅、哥哥,長(zhǎng)輩女性為奶奶、阿姨、姑姑、姐姐。后來這些稱謂成了泛尊稱,在中國(guó)直呼其名會(huì)被認(rèn)為缺少教養(yǎng),沒有禮貌。而在法國(guó),則相反,除了在正式場(chǎng)合對(duì)有特殊地位的人稱呼其職務(wù)外,如上下級(jí)之間、師生之間、不同輩分之間、不同年齡長(zhǎng)幼之間都可以直呼其名。在敬語(yǔ)和謙語(yǔ)詞的比較方面,中國(guó)受上千年的儒家文化影響,提倡謙虛,所以謙語(yǔ)的運(yùn)用在中國(guó)很普遍。
三、由于地理和生活環(huán)境的不同而產(chǎn)生的差異
地球的不同區(qū)域所造成的不同地理生活環(huán)境影響著各民族生活區(qū)域的自然環(huán)境和人們的生活行為方式、意識(shí)形態(tài)。這對(duì)詞匯意義的選擇、發(fā)揮,起著不可低估的作用。所以有的詞在字面上意義雖然相同,但在不同的民族中,只能引起相同、或部分相同甚而完全不同的聯(lián)想。
由于中法兩國(guó)人民生活的地域不同,生態(tài)環(huán)境迥異,由此而產(chǎn)生的生態(tài)文化、對(duì)某一特定事物的認(rèn)識(shí)也有很大的差異。這使得兩種文化很難有絕對(duì)一一對(duì)應(yīng)的詞匯。大部分詞匯不是在內(nèi)涵意義上就是在概念意義上表現(xiàn)出差異。
四、中法詞語(yǔ)比較
由于思維方式、意識(shí)形態(tài)的不同造成中、法詞匯意義差異。
思維方式是個(gè)人選擇、評(píng)價(jià)和組織外來刺激的過程,即將外界刺激轉(zhuǎn)換為個(gè)人體驗(yàn)的過程。一個(gè)民族的思維方式不僅影響個(gè)人的交往形式,同時(shí)也會(huì)影響其他民族的認(rèn)知。西方文化認(rèn)為思想觀念和現(xiàn)實(shí)世界之間存在著直接聯(lián)系,高度重視理性和邏輯推理,相信只有遵循正確的邏輯步驟才能求得真理。這種思維方式上的不同在詞匯層面上也有一定的反映。
1.以 “狗”類詞語(yǔ)為例
狗在漢語(yǔ)文化中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的詞語(yǔ)大都含有貶義,并且常常是針對(duì)人的品行:狗眼看人低、狐朋狗友、癩皮狗、狗急跳墻、瘋狗、狼心狗肺、狗腿子、狗仗人勢(shì)、狗咬呂洞賓等等,盡管這些年來中國(guó)養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)文化中。而在法語(yǔ)文化中對(duì)狗(chien)這一動(dòng)物則是褒義多,視狗為忠實(shí)的朋友。如: Bon chien chasse de race .(良種生出優(yōu)獵犬,才童秀子有宗源); C’est saint Roche et son chien.(圣洛希和他的狗,喻指兩人形影不離)。法語(yǔ)在貶義色彩的詞語(yǔ)里一般是借狗的形象來比喻一種狀態(tài):vie de chien(狗過的日子——喻生活艱苦)、temps de chien (狗天氣——鬼天氣)、métier de chien(狗行業(yè)——鬼行當(dāng))、 mal de chien (癩狗——非常疼痛,非常麻煩)、coup de chien(狗政變——暴風(fēng)雨、吵架:暴亂:騷動(dòng))、 malade comme un chien(病得像條狗——病得很重)、vivre comme un chien(過得像條狗——生活得很潦倒)、mourir comme un chien(死得像條狗——喻為眾人所拋棄)、vivre comme chien et chat (生活得像狗和貓搭伴兒——相處不睦)。
2.以 “龍”類詞語(yǔ)為例
在中國(guó)古代,龍是帝王的象征,漢語(yǔ)中相應(yīng)的出現(xiàn)了“龍顏”,“龍袍”,以及“龍飛鳳舞”,“望子成龍”、“龍鳳呈祥”等具有高尚、吉祥意義的詞語(yǔ)。中華民族歷來自喻自己是龍的傳人,龍英勇善戰(zhàn)、不畏強(qiáng)暴、足智多謀,具有超強(qiáng)的本領(lǐng),能變化多端,能呼風(fēng)喚雨,開河移山。龍是富裕的象征,龍宮成了寶藏之地。龍又是正直的化身,為了解救百姓不畏懼冒犯天法。在龍的身上寄予了中國(guó)人對(duì)美德的標(biāo)準(zhǔn)和對(duì)美好愿望的寄托。然而在西方,希臘羅馬神話中的龍(dragon)卻是替魔鬼看守財(cái)寶的兇悍怪物,長(zhǎng)了三個(gè)腦袋,會(huì)噴火作惡,甚至吃人。它通常所代表的是邪惡與恐怖。法語(yǔ)中的dragon是指一種兇惡的怪獸,寓意可惡、憂慮,同時(shí)也是潑婦、悍婦的代名詞。例如:Ce concierge est un vrai dragon.(這個(gè)看門人真是一條龍——(轉(zhuǎn))兇惡嚴(yán)厲的看守,機(jī)警嚴(yán)厲的監(jiān)護(hù)人),Voilà les dragons qui me traversent la cervelle.(一些龍?jiān)谖夷X子里翻滾——憂慮涌上我的心頭),Dragon de vertu(龍一樣貞淑的女人——(謔)一本正經(jīng)的女人,女道學(xué)家)。
其實(shí)中國(guó)的“龍”和西方傳說中的dragon,是傳說中兩種完全不同的動(dòng)物,他們是根本不能對(duì)應(yīng)的。翻譯者對(duì)“龍”或dragon的錯(cuò)誤認(rèn)知,導(dǎo)致了概念上最嚴(yán)重的混淆和最愚蠢的翻譯錯(cuò)誤,把龍和dragon的等同,是對(duì)中國(guó)文化中一貫推崇的美德的誹謗和玷污。
因此我們?cè)诳缥幕涣髦星胁豢蔂繌?qiáng)附會(huì),將異族文化向本族文化靠攏,或?qū)⒈緡?guó)文化只求形象不求內(nèi)涵的歐化,而要結(jié)合內(nèi)涵的理解、意譯。
注釋:
1.Hedge, Teaching and Learning in the Language Classroom, (Oxford: Oxford University Press, 2000), 第一百一十二頁(yè).
2.Edward Sapir,Language,第二百二十一頁(yè).
3.邵敬敏現(xiàn)代漢語(yǔ)通論(第二版)上海教育出版社. 2007.7 第一百一十五頁(yè).
4.劉叔新著 《詞匯研究》北京,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2006年11月第1次印刷 第五十六頁(yè).
5.程依榮,《法語(yǔ)詞匯學(xué)導(dǎo)論》,(北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2008),第十六頁(yè).