摘 要:中國歷史上共出現了四次大的翻譯高潮.學者們對其進行了深入的研究,但就翻譯高潮之間的對比方面研究相對較少,而對同一翻譯高潮時間跨度內不同階段的對比研究就更少了。本文將從翻譯背景、譯者與譯著、選材及翻譯方式及理論貢獻四方面對明末清初與清末民初的翻譯高潮進行對比研究,以期對這兩個時期的翻譯活動有更清楚的認識。
關鍵詞:翻譯高潮 對比研究
引言
關于中國歷史上的翻譯高潮,學者們持有不同觀點。無論將其劃分為三次或是四次,明末清初與清末民初的翻譯高潮都起著非常重要的作用。這兩個階段的翻譯活動在某些方面存在著異同。迄今為止,很少有人對這兩個時期的翻譯活動做一比較分析,本文將從翻譯背景、譯者與譯著、選材及翻譯方式及理論貢獻四方面對明末清初與清末民初的翻譯高潮進行對比研究,以期對這兩個時期的翻譯活動有更清楚的認識。
一、翻譯背景
明末清初的翻譯背景
16世紀時,歐洲的一部分國家已進入了資本主義原始積累時期。作用為資產階級先遣隊的殖民主義者已經開始了海外掠奪。耶穌會的傳教士就是在殖民主義者掠奪我國沿海的同時,前來我國從事宗教活動的。當時耶穌會繼承中世紀封建教會的衣缽,正發動一場宗教“反革運動”,企圖奪回失去的地盤,維護天主教的威信。在這種情況下,耶穌會派出許多會士來試叩中國的大門。
當時的中國正值大明朝統治時期,統治階級昏庸無能,宦官專權,政治腐敗。我國的科學技術水平和學術思想趨于衰微,相對于剛剛經歷文藝復興和資本主義革命的歐洲諸國明顯落后,于是出現了對西方科學技術的渴求。中國士大夫們面對著如此外患內亂的國勢,期望學習西方宗教、哲學與科技達到富國強兵的目的。
清末民初的翻譯背景
自順治皇帝起,清政府開始推行閉關鎖國政策,中國的對外交流受到嚴重的限制。近200年與世隔絕之后,卻在鴉片戰爭的炮火之下被迫打開國門。清政府先后在兩次鴉片戰爭、中法戰爭、中日戰爭中失利,被迫簽訂了一系列不平等條約,割地、賠款、開放港口城市。這種情況下,一些先進的知識分子為了救國保種,開始了向西方尋找真理的艱苦征程。
二.譯者與譯著
明末清初的西學翻譯的譯者幾乎全都是來華傳教的耶酥會士和中國封建士大夫。耶穌會士為了羅馬教廷向東方進行宗教擴張的使命而來。而中國的士大夫們為了富國強兵,許多士大夫本身就是科學家或某一方面的專家。最早來華的是意大利人羅明堅和利馬竇,由羅明堅口授、華人筆錄的《天學圣錄》是傳教士在華的第一部譯著。利馬竇首先撰譯了一本小冊子《交友論》,其后與徐光啟合譯德國數學家克拉維斯《歐幾里德幾何學》前六卷(其注釋本譯成《幾何原本》),后九卷由李善蘭與傳教士威列合譯完成。利馬竇和李之藻編譯《同文算指》。熊三拔與徐光啟編譯《泰西水法》,西班牙傳教士龐迪我與徐光啟合譯《七克》一書。進士王征與瑞士傳教士鄧玉涵編譯圖文并茂的《遠西奇器圖說》三卷,是最早的一部機械工程學著作。德國人湯若望與焦顫合作編譯《火攻揭要》。
除此之外,傳教士們還與士大夫們合譯了一批西洋經院哲學及神學著作。如傅泛際與李之藻譯的《寰有連》(即亞里士多德的《談天》);畢方濟與徐光啟合譯《靈言鑫勺》,高一志、李燁然、衛計樞等合譯《寰宇始末》。譯者們把西方各個領域的科技文獻首次介紹到中國,對當時中國的科技發展起了巨大的推動作用。
清末民初的譯者大致分兩類。第一類為中外譯者合作。如數學家華衡芳與瑪高溫、傅蘭雅合譯《金石識別》、《地學淺釋》,季風苞與金楷理合譯了不少西方軍事技術著作。而傅蘭雅一人就與華人合譯了67種西書,是同時期譯書最多的。第二類譯者多為政論家,他們獨立譯書,不再依靠西人合譯。其中最為有名的是嚴復和梁啟超。嚴復有著深厚的古文功底,青年時代留學英國,精通英文。他深受西方政治思想文化的影響,回國后著手翻譯了一大批西方著名的哲學社會書籍,如《天演論》、《法意》、《原富》等。梁啟超翻譯的書不是很多,但在翻譯史和翻譯批評的研究方面,卻作出了杰出的貢獻。他主張翻譯政治小說以開民智,尤其主張從日文直接轉譯歐美作品,以達事半功倍之效果。同時梁啟超是譯介革命詩人拜倫的第一人,也是我國譯述西方詩歌的先驅。介紹西方社會政治學說的政治書籍,還有揚廷棟譯《路索民約論》,馬君武譯《彌勒約翰自由原理》、《斯賓塞社會學原理》,趙蘭生譯《斯賓塞干涉論》,羅伯雅譯《共和政論體》,馬為瓏譯《比較國會論》。此外,林纖譯述的外國小說可以說是晚清翻譯作品中的一朵奇葩,他前期思想比較進步,因受嚴復、梁啟超等人宣傳小說之社會功效的影響,也想通過翻譯小說“寓其改革社會,激動人心之雅致”,但后期政治墮落,意氣頹唐。
三.選材
明末清初外國傳教士來華,目的是宣傳教義,但同時為了中國的發展和迎合士大夫強國的需求,他們的選材主要包括宗教書籍和有關自然科學的書籍。傳教士譯著的書籍達三百多種,除了宣揚宗教之外,有關自然科學的書籍達到一百二十種左右,而其中利馬竇、湯若望、羅雅各和南懷仁四人的譯著就達七十五部之多。這些書籍幾乎涵蓋了自然科學的方方面面,如天文學、數學、物理學、機械工程學、生物學、生理學、醫學、軍事技術、采礦冶金和輿地學等等。其它還有少量語言學和文學、經院哲學、神學及其它宗教文獻。
相比之下,清末民初的翻譯選材則要廣泛得多。第一階段翻譯書籍主要涉及軍事科技方面。第二階段以啟民智的社會科學書籍的翻譯為主。
甲午戰爭之前,洋務派總的翻譯指導思想是“中學為體,西學為用”。他們認為西人強在“船堅炮利”,要抵御外辱,必須要“師夷之長技以制夷”。于是大量輸入外國工業,尤其是軍需工業方面的書籍,譯刊了西方的一些自然科學和少數社會科學的書籍。洋務運動失敗后,也使一批資產階級改良派猛醒,認識到西人之強不僅僅在于器物,而根本在于其社會政治制度。于是以嚴復、梁啟超為代表的維新派人士開始大量譯介西方具有先進民主思想的社會科學書籍。
四.翻譯方式及理論貢獻
明末清初,由于幾千年的閉關自守,中國幾乎與外界隔絕。在使得中西方的交流,尤其是翻譯活動可謂困難重重。傳教士們為達其傳教目的,紛紛學習華語。而漢人則妄自尊大,對學習西文沒有表現出很大興趣。這一階段的翻譯方式多由傳教士口授,華人筆錄完成,即,中外譯者“合譯”。
這一階段未能產生譯論,只是魏象乾在滿漢翻譯方面提出了“正譯標準”。劉半農認為這一標準符合現代翻譯的標準,意義重大。
清末民初的翻譯方式分為兩種。第一階段,洋務派創立同文館以培養翻譯人才,他們推崇“口授筆錄”的合譯方式。洋務運動失敗后,大量愛國志士紛紛踏出國門,向外國求學以尋求救國救民的真理。他們回國后大多成為譯事骨干,擁有較高的語言造詣,所以第二階段主要由中國譯者獨立承擔翻譯任務。
清末民初是中國翻譯理論的繁榮發展時期。維新派人士提出了“廣譯”、“創譯”、“快譯”、“節譯”、“順譯”、“善譯”等翻譯方法。在翻譯標準上,馬建忠提出了“善譯”標準,力求與原文在意思上無一出入,并能使讀者達到和原文讀者相同的感受。嚴復則提出了“信、達、雅”的翻譯準則,對當時和后世的中國翻譯理論界產生了深遠影響。
結論:
明末清初與清末民初是中國翻譯史上兩個重要時期。這兩個時期的翻譯活動存在著異同。第一,翻譯都是在圖求強國的背景下進行的。第二,譯者處于不同的目的選擇不同的書籍進行譯介。第三,隨著中國譯者語言能力的提高,翻譯方式由中外“合譯”逐漸轉為中國譯者獨譯。第四,隨著翻譯活動的進行,譯著的大量出現,譯者在進行翻譯實踐的同時更加注重翻譯理論的提煉,這對中國翻譯的發展起到了舉足輕重的作用。
參考文獻:
[1] 馬祖毅.中國翻譯史(上) [M].湖北教育出版社, 1999.
[2] 陳???中國譯學理論史稿[M].上海外語教育出版社, 2000.
[3] 王宏志.重釋“信達雅”二十世紀中國翻譯研究[M]. 東方出版中心,1999
[4] 楊冬敏.佛經翻譯與清末民初翻譯活動比較初探[J]. 北京第二外國語學院學報,
2007.(12)
[5] 肖琦.從文化背景看晚清翻譯高潮[J]. 赤峰學院學報,2009.(4)
[6] 何晶 申連云. 明末清初翻譯高潮成因分析[J].牡丹江大學學報,2010(7)
[7] 梁真惠 陳衛國. 明末清初和清末民初西學翻譯對比研究初探[J].昌吉學院學報,
2005(2)
作者簡介:鄧茜,女,陜西咸陽,蘭州交通大學,講師,研究方向:翻譯理論與研究。