摘 要:古代典籍是中國也是世界的財富,但是,由于譯者自身文化和理解的不同,在書名的翻譯過程中出現很多文化缺失。本文運用譯介學分析古代典籍英譯名中的文化缺失,找出原因并藉此促進中國古代典籍正確地對外傳播。
關鍵詞:譯介學 古代典籍 英譯名 文化缺失
中國古代典籍歷來被譯成不同語言,在世界廣泛傳播,對世界文化有很深的影響。但是,由于譯者自身文化不同和理解的局限性,我國的古代典籍在翻譯過程中,不可避免地出現了很多譯介方面的問題,在傳播過程中出現和原文意思相背離的地方也屢見不鮮。
本文運用謝天振的譯介學,研究兩種不同文化背景的語言在轉換過程中,尤其是書名的英譯名翻譯過程中文化信息的失落、變形、增添、延伸等現象,從而發現中國古代文化在對外傳播過程中存在的問題,探究問題出現的原因等,促進其在西方世界的積極、健康的傳播。
一、典籍英譯名的文化缺失
中國古代典籍內容包羅萬象,博大精深,難以理解,因此,很多外國人翻譯的典籍英譯名往往與作品的內容相去甚遠,這些書名讓我們一頭霧水,無法與我們耳熟能詳的名著掛上鉤。例如,《圍城》被譯成A Surrounded City(一個被包圍的城市),不看內容還以為是戰爭片呢。《聊齋志異》英文名曾被譯成《人妖之戀》。如果不是中英對照,你能想象出The Scholars(學者們)原來就是耳熟能詳的《儒林外史》嗎?這些英譯名似乎沒什么不妥,只是感覺索然無味。不難看出,由于中英文化的差異,上述英譯名已經在諸多方面產生了文化缺失,這必然導致外國人對我們文化的曲解,影響民族文化的傳播。
古代典籍中的四書五經翻譯起來更是需要深厚的文化底蘊,對中國人來說它們都是那么晦澀難懂,更別提外國人了。“四書”中的《大學》、《中庸》、《孟子》,這些東西還真不好翻譯,尤其是那個《大學》The Great Learning,要是一般人就譯成University了。 《詩經》被譯成The Book of Songs,太普通了,還以為是歌詞呢,配不上《詩經》的大氣磅礴。《易經》The Book of Changes"、《書經》The Book of History"和《禮記》The Book of Rites",感覺翻譯的火候都不夠,這些真正的儒家經典只用一個“book”,我們知道不見得每本書都能有經的重量。
讓我們再來看看我們熟悉的四大名著,被國內外翻譯家都譯成了什么?還是不是原汁原味呢?
《紅樓夢》的書名在其域外傳播的170多年中曾出現九種英文譯法,大家比較認可的是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的“The Dream of Red Mansion” 《紅色宅院之夢》。 但是,及時這個譯法也不是很貼切,我們知道《紅樓夢》里所說的“紅樓”并不是“紅色公寓(Red Mansion)”的意思,如果把“紅樓”翻譯成為“Red Mansion”就完全原文所具的意思了。紅在古代代表“女兒”,即女性;樓是深閨大宅; 另外,紅樓”和“朱門”一樣,也指代古代貴族住宅,不言而喻,“紅樓夢”就是說紅樓貴族的顯赫無非南柯一夢。 九大英文譯本中,唯獨霍克斯將其定名為The Story of the Stone(石頭記),這既避免了硬譯“紅樓”的困窘,同時又無損原著的完整,真可謂兩全其美。
施耐庵的《水滸傳》的最初英譯名為《發生在河邊的故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地里》。譯得最好的要數美國女作家賽珍珠譯的(All Men are Brothers)《四海之內皆兄弟》。
如果說前面翻譯的《水滸傳》書名和內容多少還沾點邊的話,羅貫中《三國演義》書名的翻譯,就很不可思議了。有位美國翻譯家竟然把它譯成了《戰神》。比較認可的英譯名是The Romance of the Three Kingdoms《三個王國的浪漫史》,外國人很喜歡用羅曼史這個詞,不知道的還以為是一個浪漫的愛情故事呢。
更離譜的是對吳承恩《西游記》的翻譯,這些英譯名簡直是五花八門,被譯成《猴》、《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經記》、《猴與豬》、《猴和豬往西的路上》、《神魔歷險記》等,簡直五花八門。看來,對于《西游記》,外國人的理解還不夠深刻。
二、文化缺失的原因
不同文化在異域傳播時的文化缺失是個普遍的現象,翻譯過程中的造成文化缺損的原因是什么呢?
第一,古代典籍作為中華文化的精華,內涵豐富,中國人讀起來都晦澀難懂,國外譯者在翻譯時自然會遇到更多困難。
第二,各民族都有自己的語言和文化,語言受到文化因素的制約,不能脫離文化而存在,不同的語言有其特有的文化內涵。一種語言中的某些文字含義,有時很難用另外一種文化去表達。比如,《水滸傳》中的“赤腳大仙”被誤譯為“red-legged immortal(紅腿的神仙),卻不知赤還有光、裸的意思。陶淵明的《責子》中的“阿舒已二八”,被外國人譯成:A-shun is eighteen,這說明外國人不清楚中國人獨特的表達歲數的方式。
第三,翻譯是一個涉及原文作者、翻譯者、讀者三方面的交際活動。首先,翻譯者先作為讀者與原作者進行交際,另外,翻譯者又以作者身份與讀者進行交際。是否會出現文化缺失以及譯者和讀者之間的交際障礙,主要取決于譯者是否具有上述兩方面的能力。
三、結束語
典籍英譯名是文化信息傳播的最直接的載體,尤其是在中國文化走向國際化的進今天,恰當的典籍譯名是非常必要的,好的書名直接影響到國外對我國文化的理解甚至于興趣程度。從這個意義上說,一部好書想在國外不被誤讀,其書名的翻譯就顯得至關重要,因為書名里也包含著文化內涵,如果譯者不能意識到或誤解這種些內涵,那就很可能會對書名造成誤譯。所以,要將博大精深的中國古典文化正確傳播到西方,首先必須有一個恰如其分的英譯名,這樣我們的古代典籍才不會被誤讀和曲解,才助于我國源遠流長的古典文化的順利傳播。
參考文獻:
[1]謝天振. 譯介學 [M] 上海外語教育出版社,2003
[2]孫冬; 我國古典名著的洋名 [J] 《學子》2003年第05期
[3]周發祥:西方文論與中國文學——中國古典文學走向世界叢書江蘇教育出版社 2000(4)
[4]霍躍紅. 典籍英譯:意義、主體和策略[J] 外語與外語教學,2005(9).
作者簡介:劉石鈺(1969—)女,河北保定人,碩士,副教授,從事英語語言研究教學工作。