摘 要:本文從文章整體風格,語音特點,句式結(jié)構(gòu),主動被動,詞性轉(zhuǎn)換幾方面比較《論讀書》原作與王佐良譯本,試分析譯文的成功之處。也借此展示英漢兩種語言各自的特點。
關鍵詞:英漢對比 論讀書 原文 譯文
一、引言
呂叔湘曾經(jīng)指出:“一種事物的特點,要跟別的事物比較才能顯出來。拿漢語和英語比較,漢語的特點和英語的特點就都顯出來了”。 對于同一事物的論述描寫上,英漢兩種語言呈現(xiàn)不同的表達方式。王佐良翻譯的培根名篇《論讀書》文字流暢,古韻清雅,渾然天成。本文將對比《論讀書》原作與王佐良譯本,試從英漢對比的角度來分析譯文的成功之處。
二、文章整體風格
培根是英國文藝復興時期的散文家,哲學家,其文字高雅,立意深刻且語言凝練?!墩勛x書》文字精簡,多以排比的短語、短句出現(xiàn),某些論述又洋洋灑灑,文字自信,行文流暢,讀起來感覺輕快明了,短促有力。文中拉丁詞匯的應用顯出高貴風雅。
王佐良的譯文,用詞練達,清新雅致,借助于漢字一字一詞達深意的特有魅力,再現(xiàn)了一篇佳作。文言式的虛詞應用,如:“以”,“其”,“也”,“于”,“則”,“乃”,“之”,“蓋”等為譯文增添一絲古風,且朗朗上口,別有韻味。譯文佳句借用半文半白的形式,既言簡意賅,又易于記憶,
Eg. “Abeunt studia in mores.”
王譯:凡有所學,皆成性格。
原句是一句拉丁語的格言性句子,王佐良借“凡…皆…”的結(jié)構(gòu),應用文言字眼,符合原文采用拉丁詞匯所體現(xiàn)的莊重之感,且文言用字比白話精簡,使譯文更加緊湊,更符合名言警句的特質(zhì)。
三、文章語音特點
英語詞的音節(jié)參差不齊,語句結(jié)構(gòu)長短不一,又忌諱重復,因而難得用漢語式的對偶和排比。而漢語講求音節(jié)文字的整齊、勻稱,又習慣反復,因而對偶排比十分常見。漢語每個字都是單音節(jié),古漢語中多用單音節(jié);現(xiàn)代漢語以雙音節(jié)化和四音節(jié)化為其主要節(jié)奏傾向,音節(jié)勻稱,詞語和句式往往成雙成對。王佐良的譯文,采用半文半白的方式:古漢語的單音節(jié)詞,使文章精簡練達,口吻自信灑脫;現(xiàn)代漢語的四音節(jié)詞,有均衡美和節(jié)奏美,體現(xiàn)了漢語的語音特色,為原文增添了美感。
Eg.a)Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them;
王譯:有一技之長者鄙讀書,無知者羨讀書,唯明智之士用讀書。
原文中,adj.+ noun + verb+ noun/pron.的主謂賓簡單句形式的排比輕快活潑,意義精簡。譯文中,雙音節(jié)詞“鄙視”,“羨慕”,“利用” 被替換成單音節(jié)詞“鄙”,“羨”,“用”,簡單明了,口氣顯得毋庸質(zhì)疑,且體現(xiàn)了一種文言風格。
b) Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse, and for ability, is in the judgement and disposition of business.
王譯:其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。
譯文中四字詞組前后意義反復,詞語對稱,符合漢人追求均衡、講求對稱的心理,準確表達了原文意義,又使譯文音節(jié)優(yōu)美,字數(shù)工整,較之原文字數(shù)的參差不齊更勝一籌。
四、文章句式結(jié)構(gòu)
英文重形合,注重句子結(jié)構(gòu)完整,講求句式邏輯嚴密,句子的連接手段數(shù)量大,種類多且使用頻繁。為達到形合,英文中的連接詞,關系詞和介詞的使用頻率很高,借助各種連接手段加以擴展和組合,形成紛繁復雜的長句。
而漢語重意合,注重事理順序,注重功能和意義,常不用或少用連接手段,語法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間。因此語段結(jié)構(gòu)流散,但層次分明。多借助詞序和虛詞,常用短句、分句、流水句,按照一定的時間和邏輯順序,由先到后,由主到次,由假設到推論,由事實到結(jié)論,先原因后結(jié)果,逐層展開。
所以,在英譯漢的時候,要對原句中的連詞,關系詞和介詞進行適當?shù)膭h減,并按照漢語時間和邏輯順序?qū)Ψ志漤樞蜻M行適當調(diào)整,以符合中國人的說話習慣。
Eg.a) And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.
王譯:因此不常作筆記者須記憶特強,不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術(shù),始能無知而顯有知。
原文的連詞and, if在王譯中被省略。在簡明緊湊的譯文中,原文語法關系和邏輯聯(lián)系隱含其中。避免了羅嗦拖沓,使譯文簡潔流暢,節(jié)奏明快。
b)…for natural plants, that need proyning by study;and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.
王譯:蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移植;而書中所示,如不以經(jīng)驗范之,則又大而無當。
上例中, 介詞by表示“通過某種方式手段”,在王佐良的譯句中,這一邏輯聯(lián)系在字面表達上被省略,譯者顛倒了原文的主位和敘位,按照中文的邏輯順序?qū)⒃渲亟M。原句中except表示“除..之外”,如果按照原文語句逐字翻譯,不符合中國人由假設到推論的邏輯習慣,因此王佐良的譯句將原句做了斷句處理,并調(diào)整了句子信息的順序。
從上例中還可看出,英文句多用物稱表達法,比如句中以natural plants,studies作為主語,使語氣公正客觀,結(jié)構(gòu)嚴密緊湊。漢語卻重主體思維,多從自我出發(fā)來描述客觀事物,或傾向于描述人及其行為狀態(tài),因而常用人稱,當人稱不言自喻時,又常隱含或省略人稱。所以在王佐良在將原句的順序結(jié)構(gòu)調(diào)整時,注意了物稱和人稱的變化,將明顯的人稱略隱含,試比較“(人們)讀書然后知如何修剪移植”,“(讀書人)如不以經(jīng)驗范之”。
對比原句與譯句,前者結(jié)構(gòu)嚴密,后者生動簡短流暢,分別體現(xiàn)了英漢語言的不同風格。
五、主動與被動
英文重形合,注重句法結(jié)構(gòu)和表達形式,適當使用被動句可使表達方法靈活多變,避免句型單調(diào)。而漢語被動句受諸多限制,常用主動式。
Eg.They perfect nature, and are perfected by experience.
王譯:讀書補天然之不足,經(jīng)驗又補讀書之不足。
原句中是以They作為主語的一個并列句,前一分句中的perfect為主動,后一分句的are perfected by為被動,保持了前后分句主語的一致,使英文原句結(jié)構(gòu)嚴密。而在翻譯成漢語的時候,如果按照原句形式直譯,翻譯出被動語態(tài),不符合中國讀者的語言習慣,也不利于意義的表達。因此,在王佐良的譯文中,原文一句被一分為二,后一分句被動變主動。保持句式和用詞的對應,也充分達意。
六、詞性轉(zhuǎn)換
英語屬綜合語,通過詞形變化,改變詞性,可以靈活組句表達相同的意思。而漢語屬分析語,沒有詞形變化。因此英語句式較之漢語更靈活多變。英譯漢時,往往要改變詞性,轉(zhuǎn)換詞類,才能順暢表達原意。其中尤其要注意英文的名詞轉(zhuǎn)化為相應的漢語動詞或形容詞.
Eg.a) Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
王譯:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。
原句中的抽象名詞delight, ornament, ability分別被譯為動賓短語“怡情”,“傅彩”,“長才”,都為一個單詞對應一個雙音節(jié)詞,在形式上,譯句達到了與原句的一致,都簡潔凝練,并且,對比只有唯一動詞短語serve for的原句,譯句中三個動賓短語的運用使得譯句更具動感,顯得輕松活潑。
b) To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affectation; to make judgement wholly by their rules is the humour of a scholar.
王譯:讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學究故態(tài)。
原句中名詞sloth,affectation在譯文里,被轉(zhuǎn)換成形容詞“惰”,“矯”,符合漢語表達習慣,并且單音節(jié)詞的使用具有文言的風格。
七、綜述
英漢語言的種種差異要求譯者在翻譯過程中選擇合適的表達方法,再現(xiàn)原文的風采。也正是由于這些差異,才使得原文和譯文各具魅力。正如《論讀書》,培根的原文和王佐良的譯文各有千秋,王佐良譯文“得意忘形”,采用半言半文的方式體現(xiàn)了中國文字的優(yōu)美音韻,雋永含義,使譯文具有中國特色,給原文賦予了全新的生命力,因此,如何在譯文中發(fā)揮譯語的優(yōu)勢值得譯者深思。
參考文獻:
[1] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2] 楊自檢、李瑞華.英漢對比研究論文集.北京:中國對外翻譯出版公司,1983.
[3] 楊豐寧.英漢語言比較與翻譯.天津:天津大學出版社,2006.