摘 要:隨著社會與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國與其他國家和民族交流日益密切,大量的外來詞進(jìn)入到漢語當(dāng)中。由于民族的不同,各民族隊(duì)外來語言的吸收和借鑒的程度和方式也存在著種種區(qū)別。漢語在吸收外來語的時(shí)候,對待不同國家傳播來的詞語也存在不同的處理方式。本文主要從語言本體和語言文化這兩個(gè)方面來討論造成這種現(xiàn)象的原因。
關(guān)鍵詞:外源詞 交流 文字 文化
薩丕爾曾說道:“語言像文化一樣很少是自給自足的。交際的需要使說一種語言的人和說鄰近語言的或文化上占優(yōu)勢的語言的人發(fā)生直接或間接的接觸。也可以是精神價(jià)值——藝術(shù)、科學(xué)、宗教——的借貸或交換。”隨著科技的發(fā)展和交通的便利,國際間的經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、文化和勞動(dòng)力的往來日益密切,這一切的交流都建立在語言基礎(chǔ)之上。但是隨著與其他國家或民族交流的內(nèi)容越來越廣,形式越來越復(fù)雜,語言便越來越不能自給自足。因此,每一種語言都會出現(xiàn)外來借詞來彌補(bǔ)自身表達(dá)功能的欠缺和不足。
在其他國家或民族的語言進(jìn)入自己語言的時(shí)候,都要經(jīng)過改造和同化,但每種語言對外來語的同化方式和吸收程度都存在著差異。漢語在吸收外來詞的時(shí)候存在著自己獨(dú)特的地方,往往漢語中的外源詞都“漢化”得很徹底,幾乎看不出“借”來的痕跡。漢語言學(xué)家普遍認(rèn)為這是同漢語翻譯外源詞的習(xí)慣有關(guān),漢語在轉(zhuǎn)換外來詞的時(shí)候習(xí)慣用意譯或者音譯結(jié)合的方式。筆者認(rèn)為這是其中的一個(gè)方面,另外一個(gè)方面就是漢語對外源詞的選擇傾向,換句話說就是,漢語傾向于選擇哪種文化或者民族傳播過來的詞語。
由于歷史、政治、經(jīng)濟(jì)等諸多方面的因素,現(xiàn)代漢語中的借詞大多數(shù)來源于英語和日語。我們可以看出漢語在吸收英語外源詞和日語外源詞時(shí)存在的幾個(gè)區(qū)別:
1.從翻譯方式上來看:日語借形詞的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語借形詞。例如,在日語中有漢字借形詞“寫真”、“研修”等、在上表中只有“DNA”一詞為英語借形詞。
2.從涉及范圍上來看:日語外源詞的的應(yīng)用范圍比英語外源詞的范圍廣、意義更為深刻,特別是政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)上意義深刻、用途廣泛的詞。
3.從借詞詞類上來看:英語外源詞大多為名詞或是品牌專有名詞,日語外源詞涉及到了動(dòng)詞、形容詞和副詞。因此,日語外源詞很多已經(jīng)滲透到了漢語基礎(chǔ)詞匯之中。
4.從借詞詞義上來看:英語外源詞大多表示具體的物體或者形象,例如“保齡球”、“可口可樂”等都是具體的名詞。而日語外源詞多為表達(dá)抽象的概念,例如“藝術(shù)”、“革命”、“民主”等無法具象化的概念詞語。
葉斯丕森在討論“借詞的類別”時(shí)談到:“在許多語言混雜當(dāng)中,各種各樣的成分仍然是很清楚的,并且可以分開,……,但……我們卻有一種更微妙的更密切的混雜,就像把一塊糖放在一杯水中,幾分鐘以后,就很難說哪是茶哪是糖了。”漢語同日語之間也存在這種微妙的關(guān)系。在新文化運(yùn)動(dòng)前后,漢語言文化同時(shí)受到西方和日本的沖擊,漢語借詞也存在了篩選與抉擇的過程,從起初的“德律風(fēng)”到后來的“電話”,從 “賽恩斯”到 “科學(xué)”等事實(shí)都體現(xiàn)了漢語對外來詞不同的吸收方式和選擇結(jié)果。
造成上述情況,可以從語言自身的特點(diǎn)和國民文化心理兩方面來解釋:
1.與語言文字自身的特點(diǎn)有關(guān)。漢字是形象文字,表意為主。漢語與日語的交流歷史源遠(yuǎn)流長,古代日本人將大量的漢字借鑒到日語當(dāng)中,幾乎是將漢字的字形和字義全盤照搬,由于漢字之義非常穩(wěn)定,所以漢字進(jìn)入日語系統(tǒng)后意義仍然基本保留。日本的語言學(xué)家實(shí)藤惠秀也承認(rèn),日本人在造漢字詞的時(shí)候也是按照他們的習(xí)慣,參照漢語的構(gòu)詞法來造詞的,因此日語漢字詞本身就存在著漢語詞的構(gòu)詞理據(jù),在現(xiàn)代漢語中,我們又把日語中的漢字詞“借”了回來,這就是日語漢字詞能夠大量、廣泛、深入地進(jìn)入現(xiàn)在漢語的重要原因。據(jù)統(tǒng)計(jì),進(jìn)入現(xiàn)代漢語的日語外源詞絕多數(shù)都是漢字詞,而日本的假名詞缺鮮少進(jìn)入漢語借詞中。同理,西方的文字為字母文字,表音為主,中西方的文字系統(tǒng)幾乎沒有相似之處,因此,借鑒起來就沒有日語漢字詞那么得心應(yīng)手,運(yùn)用起來也會感到晦澀難懂。
2.用文化心理上看。不僅由于上述的漢字的特點(diǎn)造成了中國人習(xí)慣于“望文生義”,還由于中國人有很強(qiáng)的主體意識。這種主體意識不僅影響著中國人的說話方式,還影響到中國人對待外源借詞的態(tài)度,越容易“合理化”、“本土化”的詞語,越能夠受到歡迎。在借用其他民族的詞語時(shí),力求能夠把它們不留痕跡地同化、歸屬與融合到漢語之中。不僅如此,馬西尼在他的《現(xiàn)代漢語詞匯的形成》一書中寫到“在過去的幾千年中,中國人總是把外族人看成是夷人”,對西方人也不例外。它不需要也不擔(dān)心會跟外國人接觸,有時(shí)甚至不要跟他們接觸。所以中國的士大夫?qū)ν鈬艘约八麄兊膰也桓信d趣。”這中肯的評價(jià)了中國的文化——具有保守性和封閉性。古代中國一直是先進(jìn)、包容、富饒的足以傲視所有民族和文化的“天朝上國”,存在于中國人骨子里的有優(yōu)越感和自尊心。雖然近代中國在這種優(yōu)越感中迅速衰落,現(xiàn)代中國隨著改革開放的深入進(jìn)行,已經(jīng)開始謙虛地尋求崛起之路走向世界,但是存在于中國人心中的文化氣質(zhì)決定了中國人在處理外來事物獨(dú)特方式,包括在對待外來詞語的態(tài)度和選擇上。
隨著中國與外界交流的日益密切,越來越多的外源借詞進(jìn)入到漢語之中,與我們的日常生活息息相關(guān)。事物的日新月異、語言的新舊更迭、信息的交流碰撞,是人的力量,也是歷史、社會與文化的力量。正確認(rèn)識這些因素之前的關(guān)系,就是正確認(rèn)識我們自己。
參考文獻(xiàn):
[1]張公謹(jǐn) 《文化語言學(xué)發(fā)凡》 云南大學(xué)出版社 1998
[2]實(shí)藤惠秀 《中國人留學(xué)日本史》 生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版社 1983
[3]馬西尼 《現(xiàn)代漢語詞匯的形成》 漢語大詞典出版社 1997
[4]王開建、張桂清 《新時(shí)期源自英語外來詞的文化分析》 武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)第15卷第3期
[5]周莉 《論漢語新詞語中的日語借詞》 經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2009年第11期
作者簡介:劉穎,中央民族大學(xué),語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。