摘 要:譯文各有特色,無論從形式還是意義上都體現(xiàn)了譯者這一角色在翻譯活動中所起的重要作用,翻譯是文學(xué)進化的原動力,原文能夠通過翻譯而獲得再生,文學(xué)的經(jīng)典在很大程度上取決于翻譯的經(jīng)典,因此翻譯是創(chuàng)造文學(xué)經(jīng)典的范例和媒介。為了使《論語》這一中國文化的精髓和傳世經(jīng)典更好地為西方讀者所接受,讓《論語》走向世界,讓世界真正認(rèn)識《論語》,能夠真正傳遞孔子儒家思想、大同思想、和諧平靜之人生價值觀的譯作至關(guān)重要。
關(guān)鍵詞:論語 翻譯 文學(xué)經(jīng)典 譯者
孔子《論語為政篇二》,是孔子在年老之時對自己一生簡練和精辟的總結(jié),言簡意賅但意蘊深厚。少年孔子懷有志向和遠(yuǎn)大理想,立志于求學(xué),在翻譯時其潛心求學(xué)、崇尚和尊重知識學(xué)問的態(tài)度要體現(xiàn)出。
三十歲確立自己的理想,并勇敢地面對理想道路上的一切困難,龐譯had a foundation和韋譯planted my feet firm upon the ground基本屬于誤譯之列,歪曲原文意思,完全是字面翻譯,論語雖內(nèi)容簡潔淺顯但含義頗為豐富。劉譯took my stand(增加了我的力量)以及had formed my opinions and judgment(形成了自我觀點和判斷),此兩種翻譯已超越了前二人的字面翻譯,只是各自對原文的理解不同而已,原文所要表達(dá)的是對人生的勇氣和對理想的堅持,相比之下更為具體,與后文的“四十而不惑”遙相呼應(yīng)。“四十而不惑”的意思是四十歲不為我的所做的事情而迷惑,體現(xiàn)了孔子對人生理想的堅定和執(zhí)著,在遇到困難和挫折時不輕易言棄的人生態(tài)度和價值取向,龐譯以簡潔明了的certitude一詞從正面來詮釋“不惑”,劉譯、辜譯和韋譯則按照原文意思理解為“不再困惑”,但劉譯和辜譯用doubts“懷疑”就顯得稍欠妥,懷疑更偏向于一種對人對事的不信任和反對之意,從詞性上而言略有貶義色彩;韋則使用了perplexities,將“惑”理解為對人和事物的困惑,十分恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了孔子原作的思想和所追求的人生意境。“五十而知天命”,此句在翻譯時常有爭議之處為對“天命”一詞的理解,縱觀四種譯本,“天命”之意可分為三類,一類是龐德的“天體運行法則”,二類是劉殿爵和韋利的“上天/上帝的吩咐和指示”,三類是辜鴻銘的“宗教真諦”,從原文分析,孔子借此短短六字來傳達(dá)和感慨自己進入中老年時的人生觀,即使年輕氣盛時充滿了理想、即使中年奮斗時歷經(jīng)坎坷,但隨著年齡和人生閱歷的增長,無論一生成功與否都是老天爺?shù)闹家夂桶才?,因此在翻譯時要體現(xiàn)出對人生的惆悵和無限感慨之意,從這點上再次比較四種譯文,劉譯和韋譯恰當(dāng)?shù)胤狭嗽牡乃枷胍饩常謩e用了“Decree of Heaven”和“biddings of Heaven”,而龐譯和辜譯則有失偏頗。到了六十歲聽到別人說我的不是,我也不和他爭辯,不管他人好話壞話,都聽得進去,處事泰然、淡定、沉穩(wěn)、平靜,因此在翻譯時孔子的這種“寧靜以致遠(yuǎn)”的言外之意是重難點,龐譯“l(fā)isten”一詞僅僅抓住了孔子的字面意思,聽是一方面,更重要的是作為聽者內(nèi)心的寧靜和淡雅之意境卻沒有體現(xiàn)出來;同樣,辜譯將此句增添了不少內(nèi)容“without exertion”所傳達(dá)的力度比原文更強,而且“耳順”不僅僅是“understand”,還有一種無論他人或外界如何評價我依舊泰然處之的意思;劉譯“attuned”一詞意味深長,不僅指抽象上的音調(diào)和諧,還蘊含了我的心態(tài)與外界保持一致的意思;同樣,韋利用“docile”一詞來形容耳朵形象生動,人到六十一生歷經(jīng)無數(shù)坎坷和風(fēng)波,我心寧靜,看似已被塵世所征服,但依然巋然不動、有內(nèi)心的平靜和祥和。七十歲我的道德修到了一定的程度便可以隨心所欲的做事,而不逾越法度規(guī)矩,在翻譯此句時會存在兩處分歧,一是“從心所欲”,二是“矩”,縱觀四譯作,四位大家在動詞的選擇上均不約而同地用了“follow”,在對“欲”一詞的理解上,龐譯、劉譯、辜譯使用了“heart's desire”這樣的表達(dá),而韋利則采用“dictate”一詞,由此看出前三者將“欲”理解成內(nèi)心的欲望,無論好壞,而后者將其理解為自我內(nèi)心的命令,從詞性上更偏向于褒義和積極的一面,該處從英文的角度差別不大,但從原文的角度來看,孔子在總結(jié)自己的一生至七十歲,即已步入垂暮之年,如此年邁的孔子的內(nèi)心在超越了六十歲得“耳順”來到七十歲的“從心所欲”,平靜對于“欲望”、自我約束多于放縱,更何況如此年紀(jì)之人夸夸其談自己的“欲望”并不十分符合實際情況,因此“desire”一詞在這里的使用有待商榷;此外,四種譯文對“矩”的理解可謂五花八門,龐德的正方形“t-square”基本屬于理解錯誤的翻譯,劉殿爵的“l(fā)ine”較為抽象,從某種程度和意義上并不能很好地為英語讀者所完全理解,辜鴻銘的“l(fā)aw”在理解上有誤差,因為孔子在此要強調(diào)的不是客觀的法律法規(guī),而是主觀上對自己的約束和要求,七十有余的孔子此時已完全達(dá)到人生的至高境界——不為外物人世所動之自由超脫之心境,韋利認(rèn)為是“boundary of right”,所不會逾越的是“權(quán)利”,孔子此時能在“自由”“權(quán)利”和“自我約束”三者之間自由徘徊,游刃有余,逍遙自在而不違背自己的道德修養(yǎng)和人生價值觀。
小結(jié)
中國四書五經(jīng)的翻譯最早始于明末清初,當(dāng)時來華的外國傳教士和漢學(xué)家把《詩經(jīng)》、《易經(jīng)》、《論語》、《老子》等中國古代文化典籍移譯成多種文字傳到歐美。要把中國古代經(jīng)籍譯成西方文字,就得同時精通對譯的兩種語言,能夠透徹理會兩國文化,并非一般人所能擔(dān)任,導(dǎo)致了許多積字成句、積字成篇的譯文,根本無法從整體上體現(xiàn)中國文化的精奧之處。龐德譯文因受當(dāng)時環(huán)境和個人因素的影響,其譯文在傳遞原文的“信”和“達(dá)”方面比較欠缺,因為不能算是譯文中的佳作;劉譯和辜譯能比較準(zhǔn)確忠實地傳遞原文所要表達(dá)的意思,作為中國譯者,能準(zhǔn)確獨到地理解孔子對人生簡潔而意味深重的解讀,二者譯文為中上品;韋利作為一名外國譯者,不僅達(dá)到了中國譯者的理解,還準(zhǔn)確地把握了核心詞匯的意義和原文短短六句話的內(nèi)涵,該譯文不失為上品。