摘 要:近幾年來人們對電影的喜愛已經到達了白熱話的程度,大量影片的引進也給翻譯帶來了新的課題——電影片名的翻譯。電影翻譯不同于其他題材的翻譯,但也屬于跨文化翻譯的一種具體形式。本文通過分析電影的分類和電影片名的特點,探究了電影片名的翻譯的原則。
關鍵詞:電影分類 電影片名 片名翻譯原則
電影就如同生活的底片,把人們的喜怒哀樂都記錄到膠片上,它把人們對這個世界的理解如數的搬到了銀幕上。近幾年來人們對電影的喜愛已經到達了白熱話的程度,大量影片的引進也給翻譯帶來了新的課題——電影片名的翻譯。雖然電影翻譯不同于其他題材的翻譯,但也屬于跨文化翻譯的一中具體形式。本文就電影片名翻譯的原則等作了進一步探討。
大多數電影都具有濃重商業片的氣息,其驚人的制作成本,超人氣的明星以及高科技的制作手段和大量的電腦特技,都是其顯著的特征。這也是其吸引人的魅力之一。而片名也是片商是以影片或劇情、背景、主題和主人公線索為標準,為了與觀眾產生對影片的共鳴特意制作的,在做片名的翻譯時應著重考慮不能死譯硬譯。
一、電影片名的分類
大多數電影都具有濃重商業片的氣息,其驚人的制作成本,超人氣的明星以及高科技的制作手段和大量的電腦特技,都是其顯著的特征。這也是其吸引人的魅力之一。而片名也是片商為了與觀眾產生對影片的共鳴特意制作的,是以影片或劇情,背景,主題和主人公線索為標準,在做片名的翻譯時應著重考慮,不能死譯硬譯。電影片名的分類主要有幾下幾種類型:動作片(如:《虎膽龍威》和《生死時速》)、愛情片(如:《人鬼情未了》、《美國麗人》等)、恐怖片(如:《沉默的羔羊》和《黑客帝國》、災難片(如:《泰坦尼克》和《珍珠港》)、科幻片(如:《侏羅紀公園》和《星球大戰》)、間諜片(如:《黎明生機》)、喜劇片(如:《美國派》、戰爭片(如:《野戰排》和《拯救大兵瑞恩》、劇情片(如:《教父》和《雨人》)。
但大多數電影屬于合成類電影。例如親情電影同時也可能是戰爭片,電影《珍珠港》就是這樣一部合成類電影。電影《黑衣人》則是既屬于科學類又屬于喜劇類的電影。
二、電影片名的特點
從電影的分類中我們可以看出電影名稱有以下幾個特點:
(一)簡明
由于屏幕的限制,電影作品的片名一般內容比較豐富,電影片名經常用非常簡潔的、簡明的語言,一般是由一個或幾個單詞組成。像 “Revenqe”, “Star Wars”, “The God Father”。
(二)易懂
電影是一種大眾的藝術,是為廣大老百姓服務的,不是為少數專家研究的,因此不能使用難以理解的詞匯,或專業很強的術語,而要用通俗易懂的詞匯。如英文電影的片名:“WhIfe Slster”,“Lady Hamton”, “Basic lnstInct'’, “Human Factor”, “The Perfect World”等,簡潔易懂。
(三)吸引力強
電影是一種商業交易,因此管理者必須重視電影票房的價值。否則電影公司是不能生存和發展下去的。要想票房好,電影作品的片名一定要有吸引力,才會讓觀眾有濃厚的興趣,買電影票去看電影。如“Sister Act”, 人們會非常好奇,想知道姐姐是怎么變瘋的?會懷著這份好奇心去電影院看個明白。
三、電影片名的翻譯原則
電影片名的翻譯有其特殊性,鑒于電影片名的特點,在我們翻譯電影片名時,應遵循以下幾個原則:
(一) 商業價值原則
電影是同時兼備商業性和文化性的產物,而且其商業特點也是突出的。因此,電影制造商和導演的主要目的就是賺取利潤。同時,影片還必須要有商業價值。電影的商業價值主要體現在電影片名對觀眾的吸引力度。電影的片名質量直接關系到其票房的好與壞。譯者要充分掌握翻譯語言的文化特征和審美情趣,才能制作出深受廣大觀眾喜愛,歡迎的電影片名,并激發其觀看電影的欲望。
比如電影“Ghost”,故事敘述了一個演員目睹了罪犯的整個犯罪過程,結果被謀殺,但靈魂卻留在了人間。因很擔心女朋友的安全,所以他想借助神的能力和他的女朋友交流,告訴女朋友的處境多有危險。最終在巫師的幫助下殺死了兇手,保護了女朋友的安全。此影片中,主人公以他的個人情感表達感動了無數觀眾。這就是我們翻譯電影片名的關鍵所在。因此,我們要抓住這一要點來進行翻譯。切勿直接翻譯成“鬼”,這樣的話可能會導致觀眾對電影的情節產生誤區。此外,這部電影與中國的《聊齋》有很多相像的地方,為了使觀眾更容易理解,看起來更有新意并有吸引力,譯者把它翻譯為“人鬼情未了”。
此外,商業價值的另一個特點是,電影作品的片名不但要求新奇,還要善于制造懸念以及浪漫的氣氛。如:電影“Sister Act”譯為“修女也瘋狂”,“The Net”譯為“網絡驚魂”。此類電影作品的片名就顯得非常新穎、獨特、精彩。電影“The Rock”譯為“勇闖奪命島”或者“石破天驚”也恰當不過。以上此類電影作品的片名翻譯就成功的把藝術和商業密切聯系了起來。
(二)信息價值原則
電影片名翻譯要做到翻譯標題形式與原片內容的相統一,也就是信息價值等價,這是最基本的翻譯原則。通過以上敘述,我們可以看到,電影作品的片名包含有較強的信息內容。電影片名雖然客觀上要求簡潔明了,但一個人物,一個詞卻含有大量的信息內容。“True Lies”(《真實的謊言》);“Meet the Parents”(《拜見岳父大人》)。這兩部影片片名淺顯易懂,讓觀眾一看到它就知道是哪種類型的影片。“the Sound of Music”(《仙樂飄飄何處聞》),而此類片名僅僅只適合各類歌舞片。因此,在翻譯電影片名的同時,我們一定要知道原譯名是不同于其實際內容的。
(三)文化價值原則
在電影片名翻譯的過程中,文化特征是最困難的翻譯內容。每一個民族語言都有它自己的詞匯、句法結構和表達方法。由于中西方文化有很大的差異和不同,文化價值的實現主要表現在充分理解、準確傳遞電影原片名的文化信息和情感,以避免出現誤譯這一方面。
比如,1995年的一部著名心理驚悚片“Seven”(七宗罪)。這部電影以強烈的視覺沖擊和黑暗的背景,講述了一個極其富有哲學意義的犯罪故事:一個殺人如狂的兇手,他自認為是上帝,并圍繞天主教的“七大死罪”一個接一個的“懲戒”世人。這七條死罪是指人們通常習慣性犯下的七種錯誤,即:暴食(gluttony )、貪婪(greed)、懶惰(sloth)、淫欲(lust)、驕傲(pride)、嫉妒(envy)和暴怒(wrath)。“Seven”,這個在宗教上非常神秘的數字在這部電影里可以說是無處不在,七罪、七罰、七次下雨、故事發生在七天內,甚至,最后的結局也由罪犯定在第七天的下午七時。但是,我們想象一下,如果我們簡單的漢譯為一個“七”字,中國的觀眾是絕不會產生文化共振的,更不會理解其電影的含義所在。所以影片公映時被譯為《七宗罪》,即點明了這個故事主線和最主要的宗教意義。此影片可稱之為文化價值體現的經典范例。再如,美國經典影片“the Third Man”,其最初的翻譯是“第三者”,而這導致一些觀看此影片的中國觀眾誤認為這部電影是婚姻的倫理電影。事實上,“the Third Man”指的是在一次交通事件中,第三個見證的人。如今這部影片已改譯為“the third person”。
由此看出,電影名稱翻譯不單純只是語言轉換的過程,同時也是兩種文化交流的社會現象。在電影片名翻譯中體現文化價值,促進文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務。
(四) 審美價值原則
它包含兩個方面的含義,即翻譯的藝術性和譯名的藝術性。電影作品的片名翻譯也是如此,因為它是譯者對電影名稱的新的藝術性創作。此外,隨著人民生活水平的日益上升,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名還要有一定的藝術性。一個好的譯名在傳達“美”這一信息時,常常會引起觀眾的想象。“Gone With the Wind”,“ the Secret Agent ”分別翻譯為《亂世佳人》和《間諜末日》。所以從以上翻譯不難看出,翻譯的名字雖然是簡短的,但字里行間卻能傳達出強烈的信息與美麗的聲音。這就是中國文化的一個主要特征。
上述四種原則是在電影作品的片名翻譯中應遵循的基本原則。但這并不意味著翻譯每一部電影作品的片名時都必須要依照以上的原則。電影片名翻譯必須擺脫劇本框架,進而進行一種新的藝術性創作。電影片名的翻譯不同于其他題材的翻譯,但也屬于跨文化翻譯的一種具體形式。隨著目標語言與藝術形式來傳遞原作的藝術美,從而把這種情感的經歷傳達給觀眾。最主要的是,要引人入勝,提高票房收益。
綜上所述,在我們翻譯電影片名時,應結合其影片內容,并以吸引觀眾為目的,創造出觀眾喜愛的電影片名。
參考文獻:
[1] 何寧.英語電影片名翻譯縱橫談[J].上海科技翻譯,1998(3).(60-70)
[2] 李群.片名翻譯對“忠實”的顛覆——電影片名翻譯的現狀及理論根據[J].北京第二外國語學院學報,2002(5).(14-18)
[3] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[4] 肖陸錦.英語影片名漢譯技法探討[J]. 江漢石油學院學報(社科版),2001.3
[5] 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語教學,2001.1 (46-66)
[6] 何躍敏.當前本片譯名中的問題對策[J]. 中國翻譯,1997.4