相信大家對(duì)poker (撲克)都不會(huì)陌生。外出郊游,閑暇無聊,一定都少不了撲克的陪伴。這不,連遠(yuǎn)在大洋彼岸的“雷帝”Gaga姐也hold不住撲克牌的巨大誘惑,親自上陣為其“大唱頌歌”,演繹了一首紅遍大江南北的“Poker Face”。(如果你不知Gaga姐是何方神圣,也從沒聽過“Poker Face”,那你就真的out了!趕快翻閱本刊2011年11月號(hào)的“特別推薦”補(bǔ)補(bǔ)課吧!) 但對(duì)于poker背后的文化,你又了解多少呢?
poker牌及其讀法
眾所周知,撲克牌分為四種花色:黑桃(spade)、紅桃(heart)、梅花(club)和方塊(diamond)。這四種花色都各自有著特別的意義:黑桃代表橄欖葉,象征和平;紅桃象征智慧和愛情;梅花起源于三葉草,代表幸福;方塊代表財(cái)富。從2到10分別與英文數(shù)字一一對(duì)應(yīng),J是Jack,Q是Queen,K是King,A是Ace。除此之外,還有大、小王,統(tǒng)稱為Joker。撲克牌的英文讀法一般為先數(shù)值后花色,恰好與中文相反。例如:紅桃A為“the Ace of hearts”,黑桃3為“the three of spades”,方塊J為“the Jack of diamonds”。
識(shí)poker知四季
一年中的時(shí)間可以從撲克牌里通通找到?如果有人問你:“How many seasons/months/weeks/days are there in a year?”你完全可以參照撲克牌一一作答。撲克牌的四種花色分別代表一年中的春、夏、秋、冬四季(There are four seasons in a year.);除去A到10,J、Q和K共12張,代表一年中的12個(gè)月(There are twelve months in a year.);除去大、小王,其他牌共有52張,恰是一年中的52個(gè)星期(There are fifty-two weeks in a year.);撲克牌的每種花色正好是13張牌,正好對(duì)應(yīng)每個(gè)季度有13個(gè)星期(There are thirteen weeks in a season.);如果計(jì)算一下?lián)淇说目傸c(diǎn)數(shù),J做11點(diǎn),Q做12點(diǎn),K做13點(diǎn),大、小王各做半點(diǎn),則正好是365點(diǎn),表示一年有365天(There are three hundred and sixty-five days in a year.);若大、小王各做一點(diǎn),則總點(diǎn)數(shù)為366,正好對(duì)應(yīng)閏年(There are three hundred and sixty-six days in a leap year.)。將撲克和一年中的各種時(shí)間單位巧妙對(duì)應(yīng),是不是既有趣又方便記憶呢?
poker短語逐個(gè)學(xué)
人們?cè)谕鎿淇伺茣r(shí)所使用的許多短語,如今都有了除牌局之外更為廣泛的意義,一起來學(xué)習(xí)吧。
follow suit學(xué)樣,跟著做
撲克牌中,suit指“同一花色的牌”,那么顧名思義,follow suit 的原意是“跟牌”,即上家出什么花色的牌,下家也跟著出同樣花色的牌。延伸到其他領(lǐng)域,follow suit則多指“學(xué)樣,跟著做”。
例:If you do it, I think I'll follow suit. 如果你做的話,我想我會(huì)跟著做的。
show one's hand攤牌,公布自己的打算
撲克牌玩到最后,各玩家都需要show one's hand,即把自己手里的牌擺到桌面上來,以決勝負(fù),由此引申出“公布自己的打算”或“表明自己的真實(shí)目的”之意。
例:When the issue comes up for discussion, he will have to show his hand. 當(dāng)討論這個(gè)問題時(shí),他就非表明自己的觀點(diǎn)不可了。
call one's bluff 要對(duì)方攤牌(不被對(duì)方嚇住)
Bluff一般作“虛張聲勢(shì)”解,在撲克牌游戲中意為“手持弱牌但以大賭注嚇退對(duì)手”;call one's bluff則是要對(duì)方攤牌,現(xiàn)多轉(zhuǎn)義為“揭穿某人的騙局,要求立刻對(duì)證”等。
例:You're a damned blackmailer. I've a good mind to call your bluff. 你這該死的訛詐者,我倒很想請(qǐng)你把底牌亮出來看看。
go one better 更勝一籌
玩撲克牌時(shí),不想退出的人必須不斷地增加賭注(go one better)。現(xiàn)在這個(gè)詞組多轉(zhuǎn)義為“更勝一籌”或“超過過去的成績(jī)”。
例:We won 3-2 in the semi-final and hope to go one better in the finals. 我們?cè)诎霙Q賽中以3:2獲勝,希望在決賽中能更勝一籌。
out of sorts 身體不適
玩牌之前必須檢查每副牌,保證所有花色、點(diǎn)數(shù)的牌無一缺漏。如果少了牌,這副牌就是out of sorts,不能用了,好比一個(gè)人“身體不適,心情不佳”。
例:I won't come out tonight; I'm feeling out of sorts. 我覺得有點(diǎn)兒不舒服,今晚不會(huì)出去了。
sweep the board 大獲全勝
牌局中,sweep the board指“贏得桌上全部的賭注”,也作sweep the table。后來人們用這個(gè)詞組來表示“大獲全勝,獲得壓倒性勝利”。
例:The Democratic Party swept the board in the election. 民主黨在這次選舉中幾乎獲得全數(shù)的席位。
你所不知道的紅后定律
1973年,美國(guó)著名進(jìn)化生物學(xué)家利·范瓦倫(Leigh Van Valen)提出了“紅后定律”(Red Queen's Hypothesis),其靈感來源于1871年劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)的文學(xué)作品《愛麗絲奇境漫游記》(Alice's Adventures in the Wonderland)。其主要內(nèi)容是愛麗絲和紅桃皇后手拉手一同出發(fā),但不久之后,愛麗絲發(fā)現(xiàn)她們處在與先前一模一樣的起點(diǎn)上。
“為什么會(huì)這樣?”愛麗絲大叫,“我覺得我們一直都待在這棵樹底下沒動(dòng)!”
“廢話,理應(yīng)如此。”紅桃皇后傲慢地回答。
“但是,在我們的國(guó)家里,”愛麗絲說,“如果你以足夠的速度奔跑一段時(shí)間的話,你一定會(huì)抵達(dá)另一個(gè)不同的地方。”
“現(xiàn)在是在這里,你好好聽著!”紅桃皇后反駁道,“以你現(xiàn)在的速度你只能逗留原地。如果你要抵達(dá)另一個(gè)地方,你必須以雙倍于現(xiàn)在的速度奔跑!”
所以,“紅后定律”最核心的觀點(diǎn)是:為確保整體的和諧一致,個(gè)體之間必須完全同步發(fā)展(故事中是“奔跑”),也就是說,你必須拼命奔跑,以保持在原地(故事中是“逗留原地”),否則就會(huì)落后,而落后的個(gè)體會(huì)被淘汰、消亡直至滅絕。
其實(shí),不光是撲克,在我們?nèi)粘5挠⒄Z學(xué)習(xí)中,有很多有趣實(shí)用的知識(shí)都是來源于生活。只要大家用心發(fā)現(xiàn),留心觀察,就都會(huì)成為英文小達(dá)人。讓我們一起努力吧!
作者簡(jiǎn)介:
#8195;#8195;韓璐,北京新東方學(xué)校“酷學(xué)酷玩”聽力口語集訓(xùn)營(yíng)老師,以可愛風(fēng)趣的講課風(fēng)格帶領(lǐng)同學(xué)們?cè)谕嬷袑W(xué),在學(xué)中玩,使同學(xué)們?cè)诳鞓返耐瑫r(shí)逐漸進(jìn)步成為英文達(dá)人。