《譯林》創刊于1979年,是我國專門的外國文學譯介期刊。從創刊至今,《譯林》翻譯了大量優秀的外國文學作品,向國人介紹了數百位優秀的外國文學作家。可以說,在我國當代的外國文學譯介史上,《譯林》扮演著非常重要的橋梁作用。
《譯林》在創刊號上,提出以“打開窗口,了解世界”作為創刊宗旨,針對國內讀者在十年文革的禁錮后要求了解世界各國發展現狀的迫切愿望,《譯林》選擇了“以介紹外國當代文學,特別是健康的通俗文學”作為自己的譯介重點。因為為了了解外國當前的社會,“通俗流行作品常常是較好的指南”?!伴L篇小說”作為《譯林》創刊以來最重要的欄目,以譯載國外最新出版的暢銷流行作品為重點,比較突出地反映了《譯林》通俗文學譯介的傾向性??d的作品或是“在廣闊的背景下,反映社會各方面錯綜復雜的斗爭,展示國外社會的現實”;或是“筆法細膩,動人以情”的“反映婚姻關系、家庭倫理的言情小說”;或是“深刻反映現實,曾受到禁錮的,具有借鑒作用的反思文學”。從1979年創刊到2011年底,《譯林》共刊載不同國家各種題材的外國小說近200部,這些作品大都在國外反響比較大,由于文學性、可讀性較強且反映社會有力,因此在國內也受到讀者的熱烈歡迎。其中讀者反響比較大的像1980-1989年間刊載的《呂蓓卡》(又譯《蝴蝶夢》)、《克萊默夫婦之爭》、《破碎的山河》、《普通的人》、《獅身人面像》、《天使的憤怒》、《我在期待》、《閑話欄之爭》、《司法奇聞》、《迷惘之家》、《為了榮譽》、《西西里島的較量》、《我要拿下曼哈頓》等,1990-1999年間刊載的《達拉斯的男人們》、《俄國情報所》、《世界末日的陰謀》、《沉默的羔羊》、《升起的太陽》、《命運之星》、《唯一的愛》、《超級女人》、《無處藏身》、《彩票中獎者》等,2000-2011年刊載的《朗讀者》、《白夾竹桃》、《欲望地理》、《拯救費思》、《總統競選》、《夢系廊橋》、《藍色虛擬空間》、《最終受益人》、《最后的納粹》、《畫廊情殤》、《克隆救世主》、《2012:靈魂爭奪戰》、《最熟悉的陌生人》等等。這些小說普遍注重熱點題材、嚴肅內容和通俗形式的較好結合。在題材內容方面,從普通的家庭生活到國際間的明爭暗斗,從金融領域的爾虞我詐到生化、醫療界的黑暗內幕,從新女性主義到催人淚下的至愛情緣,從總統競選到反恐怖主義,從遺產紛爭到彩票中獎的玄機,從社會犯罪問題到對二戰的反思,從環境保護到宗教與高科技的沖突等等,《譯林》全方位地向讀者展示了當代外國光怪陸離的社會生活和人們的情感生活。
《譯林》之所以選擇以外國健康的通俗文學作為自己的譯介重點,主要是基于以下幾個方面的原因。首先,是基于通俗文學作品的社會認識價值。《譯林》創刊時即提出以“打開‘窗口’,了解世界”作為刊物宗旨,這是與新時期改革開放的基本政策相吻合的。而“既要同外國打交道,就少不了要了解人家。有關外國的歷史、政治、經濟、文化等方面的知識固然需要了解,還有外國的地理風貌、生活習俗、風土人情、社交禮儀,甚至社會心理、語言特征和辦事方式等等,也應該盡可能地多加了解。”而“閱讀外國當代比較健康的小說,無疑是個重要的渠道。”因為與“多偏重于個人感受描述,從形式和內容都與民眾的生活以及閱讀、鑒賞習慣相去較遠”的現代派文學作品相比,這類通俗文學作品“與當代國外的社會現實更為貼近”,對于急于了解國外社會現實的讀者來說,“具有更直接、更感性的觀照作用?!笨梢?,對這類作品社會價值的看重是《譯林》選擇他們作為譯介重點的一個重要原因。當然,隨著改革開放的深入以及視聽媒介的興起,國內讀者了解外國社會的渠道增多,《譯林》的“窗口”的作用也逐漸由“社會”向“文學”本身傾斜,更加關注國外文壇五光十色的絢麗風景。第二點是基于通俗文學作品的社會批判價值對于我國精神文明建設的借鑒意義的考慮。從《譯林》三十年來刊載的長篇作品來看,有相當一部分屬于反映外國當前社會問題的小說,這些作品由于反映社會生活有力,因此在引進后常常被用作我國“精神文明建設”正面或反面的教材。正像《譯林》編委馮亦代在《從<普通的人>談起》一文中所指出的,“在我們自己的社會里,由于封建殘余和資產階級思想影響至今尚潛存于人們的‘無意識’中,特別在十年動亂后,原先提倡的道德準則被破壞了,新型的社會道德正處于恢復和健全之中;因此在家庭這一社會細胞中,似乎也出現了產生問題的跡象,如有些夫婦關系里夾雜了政治動亂的影響,子女的戀愛、婚姻、教育、就業問題,老年人的供養問題,兩代人之間的代溝問題等等,不一而足。因此,把《普通的人》這樣的小說翻譯刊載,至少能起一些發聾振聵的作用。我們要將這些隨著時代俱來的問題,加以研究,加以防范或杜絕;那么,看看這種生活中的例子,不無好處?!钡谌齻€是出于讀者接受方面的考慮,相比于現代主義等純文學作品而言,通俗文學類作品故事情節曲折而緊湊,語言通俗易懂,寫作手法基本上以現實主義為主,因此更易于被廣大讀者所接受。特別是在上世紀80年代中期以來,隨著我國文化語境中后現代社會文化因素的增多,通俗文學越來越成為普通讀者大眾生活中不可或缺的組成部分。它們在豐富讀者的感情生活、調節情緒、娛樂休閑等方面都有著積極的影響。也正是因為滿足了普通讀者大眾的閱讀需求,《譯林》一直都有一批忠實的讀者,發行量遙居國內同類刊物之首。
《譯林》的譯介作品在內容方面比較全面地展示了國外當代社會光怪陸離的社會生活和人們的情感生活,在藝術方面也有許多值得借鑒的地方,它們的引進為我國當代文學的創作提供了不少可資借鑒的藝術藍本,同時也在豐富讀者精神生活,幫助讀者了解國外社會文化方面等方面發揮了積極的作用。
【作者單位:河南省會計學校】