近幾年,一款名叫Angry Birds (《憤怒的小鳥》)的益智游戲火遍全球。為了報復偷走鳥蛋的肥豬們,各種五顏六色的鳥兒以自己的身體為武器發起進攻,像炮彈一樣攻向肥豬們精心建起的堡壘。看著鳥兒們在自己的操控下尖叫一聲奮不顧身地飛出去,看著肥豬們的堡壘轟然倒塌,你真有一種非常可樂的感覺。如今,Angry Birds幾乎成了家喻戶曉的游戲,就連T恤、文化用品上都常常能見到小鳥們斗志滿滿的可愛模樣。今天,我們就從angry birds說起,一起來看看英語中有關bird的習語吧。說不定有一天,連angry birds也能進入bird習語的大家庭呢!
To kill two birds with one stone
顧名思義,to kill two birds with one stone就是“一石二鳥”的意思。很難相信英語習語與漢語成語用詞如此一致吧?有一種說法認為,其實漢語里原本并沒有“一石二鳥”這一說法,而只有“一箭雙雕”和“一舉兩得”,但隨著to kill two birds with one stone這句習語傳入中國,漢語中也就流傳開了“一石二鳥”的說法。也有說法認為,漢語中本來就有“一石二鳥”這個詞,最早出現在路遙的小說《平凡的世界》中。不過,不管其來源如何,現在這個習語又有了新的變化。在Angry Birds中,玩家用鳥兒去打肥豬,有時候確實能kill two pigs with one bird (一鳥打二豬)。隨著這款游戲的盛行,to kill two pigs with one bird已經代替to kill two birds with one stone,成了當下一種時髦的表達。沒準有一天,“一鳥二豬”在漢語中也會成為流行用語呢。
Eat like a bird
從字面意思來看,eat like a bird是“像小鳥一樣吃飯、啄食”的意思。我們都知道小鳥進食的時候是用鳥喙一粒一粒地啄,那這個短語是不是指像小鳥一樣一粒一粒地吃飯粒呢?其實,稍微想一下便不難猜出該短語的引申義。鳥是體型很小的飛行動物,由于胃很小,它們吃不了多少東西,所以eat like a bird就常被用來形容某人吃得很少、飯量很小。現在流行“小鳥胃”的減肥方法,就是想讓人eat like a bird,養成小鳥胃,從而達到減肥的目的,現在也確實有很多女孩會為了身材苗條而選擇eat like a bird。該習語的反義詞是eat like a horse (飯量大)。
Bird's-eye view
Bird's-eye view這個短語的意思很好理解,指的是a general look at an area from above (從正上方來看某物的全貌),即“鳥瞰”。在載人飛行的時代到來之前,人們用bird's-eye view這個詞來與其他的視角如“高處視角”(包括從高山上往下看)等進行區分。19世紀中期到末期,美國興起了一股繪制城市鳥瞰圖的潮流。當時的藝術家們憑借想象畫出了從高空俯視的城市全景圖或地圖。在此之前,城市圖景都是以傳統風景畫的形式呈現的。于是,城市鳥瞰圖在美國風行一時,兩千多個城市中就有數千幅城市鳥瞰圖出現。隨著科技的發展,我們可以從飛機上拍攝或用衛星拍攝更精準的俯瞰圖(aerial view或overhead view),不需要再借助鳥兒的眼睛來想象了,不過bird's-eye view這一說法并未過時。在有些地方,甚至用衛星拍攝的整個地球的俯瞰圖仍被稱作bird's-eye view呢。
Birds of a feather flock together.
Of a feather在這里是指“具有相同的羽毛”。Flock在這里作動詞,指“群集,成群行動”。它還可以用作名詞,指“鳥群”。在自然界,同一種類的鳥兒確實常常結伴而飛,所以就有了birds of a feather fly together這種說法。后來,這句習語中的fly演變成了flock,因此birds of a feather flock together便用來指people of a same sort are found together,即“物以類聚,人以群分”。不過,這個諺語常常用作貶義,有“一丘之貉”之意。例如:—Why do you think Donald is dishonest? —All his friends are dishonest. Birds of a feather flock together. 同學們在用這個諺語的時候要特別注意這一點。
The early bird catches the worm.
漢語中有個成語叫“笨鳥先飛”,比喻“那些能力差很多的人做事時,恐怕落后,所以比別人先行動”,多用作謙辭。英語中也有一個意義相近的習語,即the early bird catches the worm,意思是“早起的鳥兒有蟲吃”,其引申義為the person who takes the opportunity to do sth. before other people will have an advantage over them。但是這句英語習語并不強調早起的鳥就是“笨鳥”,而更多地強調天道酬勤之意。同學們應該每天早上早點起來讀讀英語,不僅因為the early bird catches the worm,還因為晨讀對練習英語非常重要。如果有一天你很早起床去學校,朋友很驚訝,問你:“Why are you so early?”你就可以把自己比作the early bird,回答說:“To catch the worm.”
A bird in the hand is worth
two in the bush.
這句諺語直譯過來是“一鳥在手勝過二鳥在林”,意思是:It's better to have a small real advantage than the possibility of a greater one. (真正掌握在手里的優勢,即使很小,也要比尚未取得的、大得多的優勢要好。) 這句諺語可以追溯到中世紀的獵鷹時代,在當時,如果獵鷹者手頭有一只鷹,那將是一筆很可觀的資產,當然比在叢林里的、還未獵到的兩只鷹要實際得多。據說,這句諺語的最早英文版本來自1382年的英譯版《圣經》,最初為:A living dog is better than a dead lion. (活狗勝過死獅。) 后來出現了better one bird in hand than ten in the wood的說法。這句諺語警告人們,不要因還不屬于你的東西而驕傲自大,反而因此失去了已有的東西。該諺語也有告誡人們不要隨意冒險,免得得不償失之意。這一聽就是保守派的說法,敢于冒險的人則會告訴你:To win you have to risk loss. Only those who dare to fail greatly can ever achieve greatly. (要想成功,你就必須冒著失去的風險。只有那些敢于承受巨大失敗的人才能獲得更大的成功。)
其實,和bird有關的習語還有很多,比如:Fine feathers make fine birds. (人靠衣裝馬靠鞍。) A bird is known by its note, and a man by his talk. (聽音識鳥,聞言識人。) Every bird loves to hear himself sing. (鳥兒都愛聽自己的歌聲/自我欣賞。) Every bird likes its own nest best. (鳥均愛其巢/人皆愛其家。) 筆者在這里只是拋磚引玉,并帶領大家在趣味文化中學習英語。大家只要平常多留心,結合自己的興趣進行學習,英語學習就可以事半功倍。不要忘記:Interest is the best teacher.
作者簡介:
朱江華,北京酷學酷玩聽力口語集訓營教師,主修翻譯,熱愛英語,課堂充滿幽默和激情,強調passion和fighting,有多次陪同口譯的經歷。