摘 要:我們生活在這多彩的世界,各種各樣的顏色讓這個世界絢麗多彩。然而顏色詞在英漢翻譯的過程中,要求我們不僅觀察顏色詞表層的含義還需研究它的深層含義。因此我們對于顏色詞的翻譯應更為謹慎,加上受到歷史背景、地理位置、語言習慣等多方面因素的影響,所以存在很大的差異,不同顏色詞對于不同民族的人而言,象征意義也不相同。可見,色彩與人類的生活緊密聯系著。
關鍵詞:翻譯;顏色詞;文化內涵;中西差異
作者簡介:顏雯(1990.10-),女,漢,海南臨高人,大學本科,專業:師范英語。
[中圖分類號]:H085.3 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-24--01
我們能夠用肉眼分辨大部分色彩卻無法用言語表述,而記載這些顏色名稱的詞就是顏色詞。在人類的語言中,顏色詞表現出的獨特魅力。顏色詞的產生與使用與一定的民族及其歷史相聯系,不同民族的顏色詞在不同民族的運用中就有許多相同之處。盡管漢英民族對顏色詞的認識和感受大體一致但也存在差異,比如,在漢語中說起顏色詞,就能想起“赤橙黃綠青蘭紫”。而在英語中,則有red,orange,yellow,green,purple等等。本文將以紅、黃、黑、白4種顏色詞的中英文化內涵比較為基礎,介紹顏色詞在中西文化內涵中的異同,翻譯時結合相關的背景知識,了解顏色詞更深層的含義。
1、紅色(Red)
在漢語文化中,紅色通常是吉利、順利、進步等積極方面的代表。在傳統的婚禮上張貼的大紅喜字、新娘頭蓋紅蓋頭、身穿紅衣裳等等,這些紅色的服飾裝飾不但渲染氣氛還預示著新人婚后的日子越過越紅火。每逢佳節人們就喜歡張燈結彩,比如春節,為了迎接新年,便會在自家門前高掛紅燈籠、張貼紅對聯,盼望著新年新氣象。在中國革命時期,有紅衛兵、紅軍、紅旗、紅色根據地等象征著革命和進步。表示順利和成功時,也用“紅”表示,如“開門紅”等等。但“Red”(紅)在西方指的是血的顏色,當提及紅色時,一般與殘酷、暴力、血腥有關。例如“red hands”(血腥的手、殺人的手),“red battle”(血戰).也代表著危險和緊張。例如,“red alert”( 最高警戒、空襲緊急警報)。而“Red carpet”(紅地毯)則表示友好和尊重,或者出現在重要的典禮和儀式。這是中西方對紅的內涵的不同理解所致,翻譯時要格外注意。
2、黃色(Yellow)
中文和英文的國家用不同的顏色來表示“權力和榮譽”。在中國,如皇宮,黃袍,圣旨等。可見,黃色在中國封建社會里是象征著皇權和崇高。在現代漢語中,諸如“黃澄澄”、“黃燦燦”意味著豐收、吉祥的日子。“黃色”是一個光榮的顏色。它總是與“榮譽”、“光彩”有關,它是“權力”和“崇高”的象征。至今,黃色仍是古老中國的象征。然而,黃在現代中國有消極的含義,比如黃色書刊,黃色錄像等含有黃色淫穢色情之意。而在西方國家,則用“the blue video”, “the blue talk”來表示黃色電影和黃色信息之意。但是,在西方英語文化中的“黃”卻與我們相反,常常是憂郁的,膽小的等意思。如:“yellow-dog”(卑鄙的人);”yellow-livered”(膽小的人)等等。黃色在中西文化中的內涵差異是比較明顯的,我們在翻譯中必須結合相關的背景知識,再作進一步的探討。
3、黑色(Black)
黑在中國傳統文化中,一方面代表嚴正;另一方面代表邪惡和反動的,像黑幕(inside story)、黑手(evil backstage manipulator) 。還有,葬禮上人們通常穿黑臂章來顯示他們的哀悼死亡相關。黑色還代表非法和走黑道,此外,黑人意味著不幸等等。翻譯中要注意的是,翻譯中要注意的是,在西方,黑色是一個禁忌的顏色,它代表著黑暗,意味著死亡和邪惡的,比如黑色星期五(Good Friday)。黑色象征著邪惡有罪,例如: Black-hand、黑心,它意味著恥辱、沮喪和怨恨。此外,黑色還代表莊嚴和端莊。黑色西裝是西方人的最喜歡的傳統服飾,在莊嚴肅穆的場合,官員和名人愿意穿黑衣服表示正式。
4、白色(White)
“白”在中國封建社會里是“平民之色”。在古代,平庸老百姓的衣服不能施彩,故稱“白衣”, 后世稱“布衣”;在傳統的戲劇里,“白臉”象征著奸詐和背叛。“白”還在當代政治概念上被當做“紅”的對立面,代表反動、投降的意思。例如:在抗日戰爭中,日本鬼子舉白旗表示投降。而在西方國家的文化中,“white”(白)則有美好、幸福的含義,在婚禮上的新娘的服裝是大部分是白色的婚紗。西方國家的盛大節日如圣誕節,當中國的家家戶戶的門前屋后都用紅色點綴美麗的家時,西方國家則是白茫茫的一片。White除了表示“純潔”之外,還表示“善意的”、“昂貴而無用的”、“膽小的”等意義,如a white lie(善意的謊言)、white elephant(昂貴而又無用的東西)、white-livered(膽怯的)。
總之,英漢語言習慣不同,風俗各異,表示顏色的方法和用詞也不盡相同,就是對同一顏色的理解與使用也有差異,這就要求我們翻譯時要結合相關背景知識、文化內涵,便可以讓一種語言由內而外的轉換為另一種語言。我們只有認真理解顏色詞的含義及象征意義和真正內涵,才能對語言學習有更深層次的領會,在英漢語言轉換中也需要結合表層及深層的含義進行討論研究。
參考文獻:
1、田傳茂, 楊先明. 漢英翻譯策略[M].華東師范大學出版社,2007.
2、潘炳信, 李正栓. 翻譯研究[C].河北大學出版社,2007.
3、 Betty. A contrastive study of color words in Chinese and English [D]. 2007-10.http://www.dcjyw.com/lunwen/view_920_4.html