摘要:本文通過對翻譯中的可讀性與可譯性的介紹,揭示了可讀性與可譯性是兩個不同的概念,但同時兩者都必須以對原文的深透理解為基礎,來探討表達問題。
關鍵詞:可讀性;可譯性
作者簡介:許麗梅,女(1979.11-),籍貫:吉林省遼源市,單位:長春大學,外國語學院。職稱:講師。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-27--01
1.可讀性(Readability)
翻譯中的可讀性指譯文是否通順可讀,是衡量一切筆譯作品的基本要求。好的譯文首先應該要忠實于原文,同時還應兼顧到讀者的需要,符合譯文的語言表達習慣。真正忠實的譯文應是在不改變原文意思的基礎上使行文流暢,具有可讀性。如果譯文可讀性太差,便談不上忠實于原文。譯文的可讀性是衡量譯文語言質量的標準。應包含以下幾個方面的涵義:(1)譯文應與原文的總體風貌保持一致,譯文與原文的可讀程度應相近或相當。(2)譯文應在與原文總體風貌相適應的前提下盡力做到可讀。這里有三種情況:第一:原文流暢、精美,譯文除通順而外,更應注意文采;第二:原文文字可讀性一般,譯文則應保證較好的可讀性;第三:原文文字艱澀、拖沓或跳脫,我們應該在不偏離原文的基本格調基礎上,使譯文做到充分達意。(3)譯文的可讀性常常具有明顯的時代特征和地域性。語言是發展的,文風也常常帶有時代特點。隨著時代的發展,被某一時代的人公認的翻譯佳作很可能在若干年后給人以語言上的陳舊感。此外,語言也是有地域性的,在某一地區被認為通順可讀的譯作在另外一些地區就不一定發此。可見,可讀性本身就是發展的,翻譯中的可讀性并不是一成不變的。
2.可譯性(Translatability)
“可譯”與“不可譯”是長久以來存在于翻譯理論中的一個對立統一命題。 “可譯”或“可譯性”(也可稱“可譯性”、“不可譯性”)是指譯者在從事文學翻譯(尤其指詩歌)過程中,對原文含義的忠實表述方面的可行性和局限性,能幫助我們更好的認識文學翻譯的作用和價值。
2.1語言之間存在可譯性
語言是思維的載體,思維是人類對客觀世界的反應,故人類在表達概念和思維時存在廣泛的同一性。
不同語言中的概念之間存在相關的等值成份或相關的語境特征(Situational Features)。這種廣泛的同一性也表現在人類思維的邏輯形式方面。
由于人類思維在概念內涵、情景、邏輯三個范疇中存在同一性,句子是由概念組織起來,故由于這種同一性,不同的語言在表達概念時會用同一的模式,因此,相同內容可以通過不同的語言來表達,即語言之間存在可譯性。
2.2可譯性存在限度
我們堅持理論上的可譯性,并不是在具體翻譯過程中對并不可譯因素的否定。在肯定語言之間存在共同性的同時,也不能否認語言間存在差異性。差異性主要是指思維交際手段,語言結構、語言背景、思維方式、表達法的不同。這些差異使譯者很難把原文所表達的具體思想內容,感情變化,完全忠實的翻譯出來。這也就意味著譯文與原文之間并不是完全的相同,存在著一定的差異。而只要不影響讀者對原文感受,這種差異是允許的,這就是可譯性的限度。
從語言本身來講,可譯性也是存在的。但有時也確有“不可譯現象”存在。可譯性是存在的,也是有限度的,甚至有不可譯現象的存在,但并不等于不可譯就不譯了
3.可讀性與可譯性都必須以對原文的深透理解為基礎
在一般情況下,有較好的可讀性的譯文應表現為[1]:
(1)詞語含義清楚,概念明確;用詞符合語法及語用規范,搭配得當。
(2)句子結構正確,安排得當,句子銜接妥貼。
(3)譯文能基本上恪守原文的敘事、論理邏輯及章法并能根據目的語的敘事、論理習慣作適當的調整。
(4)譯文能基本上傳達原文的文體風貌和作家個人的風格,做到“文隨體異”。能注意到原文中各種辭格并能適當體現或轉化到譯文中而不致使行文產生突兀感、生澀感和阻滯感。
(5)譯文能適應讀者對象的地域性,能根據某一地域讀者群的習慣調整譯文的遣詞造句。
由此可見,要達到譯文的可讀性不僅要求譯者對本族語有較高的素養,更為重要的是譯者要對原文有一個透徹的深層領悟能力。譯文的可讀性絕不僅僅是指語言表達上流暢,而是指譯文與原文在深層含意的表述上的完美契合。可譯性與可讀性一樣,也必須以對原文的深透理解為基礎。翻譯是一門語言再創造藝術,為的是“讓異族的東西在本族的軀體內復活”。譯者的首要任務是盡可能的領悟及挖掘原語所蘊含的深層意義,翻譯過程中盡可能達到完美。譯者只有透徹地理解了“異族的東西”才能忠實地使它在“本族的軀體內復活”,才能忠實在表達出作者的意思。譯文在語言表達方面, 在潛心玩味原文涵義基礎上, 忠實作者的意愿,吃透原文的基礎上使譯文具有較高的可讀性。
對于可譯性存在的限度,是指如何提高可譯的程度。對于譯者來說,通過對原文和譯文在各方面差異性進行分析,從而盡可能找出最大限度的忠實于原文的信息傳達方法。透徹理解原文所蘊含的意思是極為重要的。除了少數涉及絕對不可譯性之外,其余大部分都是相對的不可譯,即在翻譯的過程中譯者采取一些策略使不可譯轉換為可譯。把翻譯中的不可譯轉換成可譯最為重要的譯者對原文的理解,若譯者對原文所涉及各方面都有深入的理解,就很容易找到不可譯的癥結所在,利用自己對母語的素養,通過適當的翻譯手段,從而達到可譯。
注釋:
[1]、選自 劉宓慶著 《文體與翻譯》
參考文獻:
1、Nida, 《Customs and Culture》
2、Catrofd,J.C. 《A Linguistic Theory of Translation》.
3、 J.C 卡特福德 《翻譯的語言學理論》 (漢譯本) 旅游教育出版社 1991年
4、劉宓慶 《文體與翻譯》 中國對外翻譯出版公司 1985年