摘要:本文從翻譯主體間性理論和譯者主體性的角度,討論來突顯譯者主體性的重要性。本文首先通過譯者在翻譯中的角色分析譯者主體性的內涵,隨后本文也探討了翻譯主體間性的內涵。最后文章認為在各個主體發揮自身優勢的同時要重視起主導作用的譯者主體性。
關鍵詞:翻譯主體間性;譯者主體性
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-27--01
近年來,翻譯的主體性研究日益成為熱門話題,隨后提出的主體間性認為翻譯活動在于主體之間相互交往。隨著翻譯批評理論研究的發展,越來越多的學者認為翻譯批評從主體性向主體間性轉換是不可逆轉的趨勢。
一、翻譯的主體
在討論翻譯主體性和主體間性前,我們必須先確定翻譯的主體是誰,但是,對于誰是翻譯主體,人們的意見并不統一。許均(2003:6)認為:一、譯者是翻譯主體;二、原作者與譯者是翻譯主體;三、譯者與讀者是翻譯主體;四、原作者、譯者與讀者均為翻譯主體。極少數的人贊成第二和第三個觀點,大部分人比較傾向同意第一種和第四種理解。誰是翻譯主體,那要看人們對“翻譯”一詞的不同理解,袁莉(1996)認為,譯者是唯一的主體性要素。許均(2003)接著說:“考慮到翻譯活動的復雜性和各因素間的相關性,本文贊同后一種理解?!奔醋g者、原作者和讀者都是翻譯主體。
二、譯者主體性
雖然譯者在翻譯過程中的中心作用在翻譯理論研究中舉足輕重,譯者主體性并沒有得到一個確定的定義。筆者試著從譯者在翻譯中的功能的角度,對譯者主體性內涵做一個嘗試性分析。喬治斯坦納曾說過:“一切理解都是翻譯”(2001:28-29)。由此,翻譯的問題毫無疑問首先是一個理解的問題。并且關鍵在于對原作字句的解讀。Wilss認為,譯者就像傳播者,與現實關系密切,起到特定的傳達作用(2010:139)。那么譯者所起的只是單純機械的傳達作用嗎?Tytler說:“譯者的責任就是關注文章作者的感覺和思想,并用他判定為最合適的語言來傳達它們”(2008:7)。對源文本的解讀和翻譯策略的使用都是由譯者來決定的,可是翻譯中的理解并不是單純的對源作字詞句的復制,譯者在理解過程中不斷發揮其主觀能動性。我們會發現尤其在文學作品中,同樣的一部原作可以擁有眾多的不同譯本。眾所周知,兩種語言之間必然有差異,于是這又形成了信息傳達的障礙,于是譯者在翻譯過程中并不是簡單的對原作意義的復制或還原,而是譯者能動地理解和創造的過程。因此,譯者即是個傳達著,又是個決策者和創造者。
三、從主體性到主體間性
主體間性是20世紀西方哲學中凸現的一個范疇。主要認為世界不是作為客體而是作為主體來交往對話的,世界是主體間的共在,只有這樣才能消除外在性,與主體和諧共處,從而成為本真的生存。
主體間性在翻譯活動中是怎樣表現的?通過對翻譯研究過程的歷時分析,可知翻譯主體研究經歷了由作者中心論到原文文本中心論再到譯者中心論的轉變。作者中心論范式中,作者成為解釋文本的唯一權威;原文文本中心論否定了作者意圖決定文本意義;忽視了譯者的主體性;譯者中心論范式下,文本和作者都被置于邊緣,譯者主體性得到前所未有的張揚。翻譯研究的這三個范式都太片面。主體間性理論認為,作者、譯者和讀者在翻譯活動中是一個通過主體間平等對話,從而建構與創造相統一的過程,換言之,作者、譯者和讀者之間的關系并不存在誰主誰客的問題,它們是平等的共在的主體間性的關系。
四、重視譯者的主體性
我們站在主體間性的角度再來反思譯者的角色。翻譯是一種基于兩種不同文化的對話,而譯者卻在這種多元對話中充當傳達者、決策者和創造者的角色。譯者它不是孤立的存在,離開了作者和原作,就無所謂的理解,離開了讀者甚至譯作的接受環境,就無所謂傳達信息,策略決策和創造。各主體因素之間互相制約,互相干涉,實現并完成翻譯活動的整體性,譯者在其中不容置疑是處于中心地位的,其余因素的主體性都只是體現在整個翻譯過程中的某個部分環節。譯者卻是貫穿于翻譯的整個過程,許均最后在文章里總結到:“我們可以把譯者視為狹義的翻譯主體, 而把作者、譯者與讀者當作廣義的翻譯主體”(2003:11)。 為了達到翻譯的目的,作為決策者和創造者,譯者必須充分發揮自己的主觀能動性;在譯者身上,有兩種不同的思想意識,他的思想受譯語社會文化的制約,而他要反映的是源語社會的現實。譯者自身因素,諸如他的價值觀,思維方式等都會介入到他對源文本的理解過程,譯者還要受到譯文讀者的制約,種種矛盾制約下,譯者正如有人比喻的那帶著鐐銬的舞者。綜上所述,只有在譯者主體性充分發揮下,其他因素對翻譯的影響才能體現出來。所以有必要在所有主體中強調譯者的主體性。
五、結語
西方哲學已從主體性研究轉而朝向主體間性研究,對于翻譯研究亦是如此。翻譯是個復雜的過程,整個活動中包括源語作者,譯者,目的語讀者,出版者,甚至是編輯和批評家。翻譯活動實質是主體間的交流,主體間應該平等共存。在主體因素中,譯者又受到廣義的主體或外部環境以及自己因素的影響和制約,在翻譯活動中表現的一種主觀能動性,只有在譯者主體性充分發揮下,其他因素對翻譯的影響才能體現出來。所以在平等對話的基礎上,在所有主體中,譯者毫無疑問應該是最重要的主體因素,我們應該重視譯者的主體性。
References
1、Basil Hatim Ian Mason. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001
2、Tytler, Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation [M]. 北京: 外語教學與研究出版社,2008.
3、Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2010: 17, 139-140.
4、海德格爾.存在與時間(中譯本)[M]. 北京:三聯書店,1987.
5、許鈞.“創造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯, 2003(1): 6-11.
6、袁莉.也談文學翻譯之主體意識[J].中國翻譯,1996(3):4-6.