摘要:影視翻譯已經勢在必行,翻譯基本策略,歸化異化策略,功能對能策略,口型策略并存于影視作品翻譯實踐中。
關鍵詞:影視翻譯;基本策略;歸化異化;功能對等;口型策略
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-27--01
一、引言
隨著世界全球化的進一步擴展,中外文化的交流進一步加深,文化交流的渠道也趨于多樣化,外國電影和電視劇也逐步出現在中國電視屏幕上。因此,影視的翻譯就顯得日益重要。
二、影視的翻譯
“影視”,顧名思義, “電影和電視”的合成,是圖像和語言結合的第七藝術。翻譯影視指的就是翻譯影視語言,包括畫面語言和人物語言。畫面語言就是銀幕所體現的人物動作,行為,場景所體現的信息,觀眾可以通過眼睛得到的無聲的視覺類語言,是可感受而不可譯的。人物語言包括人物對白,獨白和旁白,是觀眾可以用耳朵聽到,字幕文本所體現的聽覺類有聲的可譯的語言。影視的翻譯是結合畫面語言的同時,翻譯人物語言文本。畫面語言和人物語言相輔相成,運用原有的基礎翻譯策略,以畫面語言為翻譯研究背景,以人物語言為翻譯研究對象,利用通俗易懂的語言將國外影視作品的情景畫面準確形象地傳遞給譯語觀眾,譯語觀眾在通過觀賞影視作品,了解異國文化,也預期希望譯語觀眾在觀看時獲得原作品觀眾的現場感受。
三、影視的翻譯策略
影視翻譯已是翻譯界越來越重要的角色,翻譯方法也多種多樣。而影視翻譯策略與影視翻譯實踐密切相關,也就是說影視翻譯策略既是對翻譯影視的實踐結果的總結,又是指導影視翻譯的方針。翻譯策略具體采用何種翻譯方法,取決于翻譯的目的,性質等多種因素。根據影視作品是畫面語言和人物語言的結合,這一影視的本質屬性,基于對翻譯影視的基本認識,本文將翻譯策略分為基本策略,歸化異化策略,功能對能策略,口型策略。
1、基本策略
影視翻譯的基本策略就是直譯和意譯。直譯“與意譯并列的主要譯法之一。對直譯的定義歷來有爭議。一般認為,譯文形式與內容都與原文一致謂之直譯;亦即以原文形式為標準,依樣畫葫蘆的是直譯,另起爐灶的是意譯……直譯的優點是,在吸收外來有益的新因素,在反映異國客觀存在的事物和情調上,比意譯更能避免主觀因素的干擾。當在表達形式上無須另辟蹊徑即可達到忠實于原文內容的時候,譯者自然采用直譯。”為尋求譯文內容與原文的一致,主張直譯者不一定不采用意譯,提倡意譯者也不會放棄直譯。在影視翻譯過程中,內容與形式的對等是最主要的任務。影視翻譯最基本的要求是譯文忠于原作內容,指人物語言的翻譯。簡而言之,以影視翻譯基本策略(直譯與意譯)為原則,翻譯實踐中,譯文人物語言和形式都忠于原文,如果不能做到這一點,那就保證人物語言的對等性,但這所有的一切都不能離開畫面語言的輔助。
2、歸化異化策略
歸化與異化是截然不同的傳遞文化意象的兩種基本方法。歸化是指用譯語文化的表達方式來表達原文的文化意象。而異化方法則提倡保留原文文化意象的特有表達方式,將其輸入到譯語文化中去。而異化是指不改變原文文化意象的表達方式,輸入譯語文化中。翻譯影視作品過程中,如何傳達文化意象,歸化方法不是我們僅有的原則,歸化異化并存。其一,形式為人物語言服務的同時,其自身也具有意義;其二,由于加入世貿組織,中外交流途徑趨于寬廣,觀眾對異國文化意象的接受理解能力日益提高;其三,翻譯過程中總是采用歸化,則會導致文化意象障礙的加大,異國文化意象被屏蔽掉,不利于文化交流。對于什么情況應采用什么翻譯方法,那就是對觀眾接受能力的預判。就如同翻譯“龍”來舉例,在中國,“龍”代表富貴祥和,而西方國家代表妖魔鬼怪,他們無法接受“龍”在中國的文化意象,此時只能選擇歸化方法。當然,歸化異化策略同樣依賴于畫面語言的輔佐。
3、功能對等策略
影視作品翻譯過程中,尤金。奈達的功能對等理論成了翻譯策略主力。奈達所定義的翻譯是“翻譯就是在譯語中再現首先在意思上,其次在風格上與原語最貼近而又自然的對等信息。”不但要求翻譯的人物語言內容忠于原作,并且要求形式盡可能的一致。注重要求“接受者反應”與原文接受者反應一致。“功能對等原則”很好的解決了在觀眾感受反應和譯語任務語言內容形式忠于原文兩個任務當中哪個更重要的問題。也就是在遇到兩者出現矛盾,兩者必選其一的時候,譯者應放棄譯語人物語言內容形式忠于原文,而選擇維護觀眾感受反應。因此“感受對等原則”是指揮影視翻譯的總原則,“功能對等原則”是指導影視作品翻譯的具體方法。
4、口型策略
影視作品是人物語言與畫面語言相結合而產生的一種藝術形式。在翻譯影視作品時,為照顧到譯語人物語言和畫面語言的對等性,譯文口型需要同原文口型保持大致相同。只要是指譯語字數與原作字數大致相同,以避免畫面人物口型已經停止,而配音卻在繼續;以及盡可能做到譯語文本與原語首尾口型大致相同。當然不是很所有的畫面都要求一致,只有在中進景和特寫中需要運用口型策略。口型策略是影視作品翻譯實踐中的不可回避的策略,主要是通過增詞和減詞的方法,來避免以上兩種不一致。翻譯影視作品過程中,依賴于畫面語言的輔助,口型策略自始至終都在應用。因此口型策略高于其他的影視翻譯方法,具體的講,就是其他策略的應用要以符合口型策略為基礎。
結論
翻譯是不同國家文化和信息傳遞的橋梁,影視翻譯則是文化速遞。翻譯影視中,這些策略的應用實踐并不是孤立的,他們之間是相輔相成,對立統一的。只有這些翻譯策略并存應用于影視作品的翻譯實踐中,傳遞文化的這座橋梁才更加堅固。
參考文獻:
1、耿龍明.翻譯論叢[M].上海:上海外語教育出版社,1998年版。
2、麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].現代傳播,1997,(5):59-63.
3、錢少昌.影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2001,(2):61-65.
4、張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998,(2):50-53
5、放夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004年,第92頁.