摘要:23年久居日本,在日本受完小學、中學及至大學所有教育的陶晶孫,他的文章呈現出獨特的風格,諸如淺近的文風、幽默與莊嚴的完美結合、冷眼看客之理智的凝結,這些方面明顯地受到夏目漱石的影響。本文主要探求這一影響存在的事實論據,進而得出:陶晶孫的文學創作確實受到了夏目漱石的影響。
關鍵詞:陶晶孫;夏目漱石;影響研究
作者簡介:劉美顏(1986-),女,山東棗莊人,天津師范大學文學院2010級比較文學與世界文學專業碩士研究生。
[中圖分類號]:I106 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-27-0-01
鄭伯奇在《中國新文學大系·小說三集》導言中談到陶晶孫時說:“在創造初期幾個同人中,他的藝術才能最豐,而這才能又是多方面的。他能寫作,他又通音樂;他對于美術有理解,他又能自己設計建筑;他是學醫的,他又能觀測天文。回國以后,他參加過戲劇運動,無論編劇,導演,照明,效果,他都可以干得;而他又是最初倡導木人戲的一個”。1(P17)這段話可謂是對陶晶孫文學創作及其活動的總結與評價。
而中日近代文學史專家伊藤虎丸在《致夏衍的信》中這樣寫道:“在中國近代文學史上,創造社中陶晶孫的地位雖不說是比郭沫若或郁達夫的更高,從中日交流史的觀點來看,變異狹窄的中國文學研究的范圍,對日本的文學和思想給以影響的中國作家而言,可能會給中國方面意外的是,除魯迅之外,陶晶孫是唯一的人物。”2(P142)
上述中日兩位大家對陶晶孫如此高的評價,加之在陶晶孫《給日本的遺書》中提到了“當年夏目漱石正在寫貓,如今御茶水站有著查泰萊的廣告。”3(P5)這一材料表明:夏目漱石的作品在當時的日本宣傳之廣,而陶晶孫當時是生活在日本的(1906-1929),他對夏目漱石確實是了解的。
而夏目漱石(1867 -1916),既是文藝理論家、英國文學研究家,又是大學教授和著名小說家,被譽為“偉大的人生教師”、“日本文學之母”、“國民大作家”,代表作有《三四郎》、《門》、《心》等。毋庸贅言,夏目漱石在日本現代文學史上有著舉足輕重的地位。
那么陶晶孫在“了解”了夏目漱石的作品以后,其文學創作究竟有沒有受到夏目漱石的影響。根據相關資料,這一影響確實存在。
第一,作品中提及的對明治文學的涉獵。
在《陶晶孫選集》中《為了中日友好》提到:“但是,當我們進入日本的景物和日常生活中去時,就會有各種各樣愉快的事,特別是我讀了許多明治文學……”4(P389)
夏目漱石在日本文學史上的地位,他“不僅代表明治文學,而且也代表整個現代日本文學的巨人”,以漱石在當時日本社會的影響來說,陶晶孫既然“讀了許多明治文學”,這其中,他必然是接觸過漱石的作品的。
第二,作品中對夏目漱石小說的提及。
在陶晶孫《給日本的遺書》中提到了“當年夏目漱石正在寫貓,如今御茶水站有著查泰萊的廣告。”3(P5)
第三,作品中對夏目漱石的評價。
在《陶晶孫選集》中《日本趣味》一文中先概括說夏目漱石是“對于歐洲文藝思潮極有理解,而并非歐化的人材”,接下來又具體介紹夏目漱石,“夏目漱石,英文學家,帝大出身,善于歐洲文藝而同時寫平易的日文,此時日本之小學教育普及,因此一般人都能讀報紙了,他的平易小說出來,大家歡迎,所謂文藝大眾化者,先須把文章寫成淺近,他的文章雖不俗而淺近,他也是一個不能理解花柳界及日本趣味者。”4(P266)
第四,特定時期夏目漱石研究的熱潮(1906-1952)。
首先是國外研究狀況(1908-1925)。何少賢在其《日本現代文學巨匠——夏目漱石》序言中提及了日本作家、文學評論家眼中的漱石,他寫道:漱石的文論受到所有有識之士的極高評價。文學評論家生田長江1908年就說,漱石的評論天才要超過日本近代另外兩個文豪坪內逍遙和森鷗外,而創作才能又不下于他倆。1925年川端康成也說,漱石的見識是“出類拔萃的”,在漱石以后“已經找不到一本值得信賴的文學概論”,視漱石為日本近現代最杰出的文學理論家。”由此可看出,在日本,在1908年和1925年之間,至少有兩位作家、評論家認為漱石是近代以來最杰出的理論家,可見當時漱石在文學界的影響還是相當大的。
其次是國內研究狀況。中國學者對夏目漱石及其作品的介紹和研究,最早可以追溯到在1918年周作人所作的名為《日本三十年小說之發達》的講演,他認為夏目漱石是主張“低徊趣味”和“有余裕的文學”的,并翻譯引用了夏目漱石在《高濱虛子<雞頭>序》中的一段話。
而作品類翻譯則普遍認為以魯迅為最早。早在1923年出版的《現代日本小說集》中就已經收錄了魯迅所譯夏目漱石的兩篇短篇小說《掛幅》和《克萊喀先生》。
1929年,崔萬秋將夏目漱石的《草枕》譯出,由上海真善美書店出版,其后出現了2個盜版譯書,到了1941年,上海益智書店又出版了李君猛的譯本。盜版書和復譯本的出現,從一個角度說明了《草枕》在中國所受讀者歡迎的程度。
夏目漱石的《文學論》在1931年曾由張我軍譯成中文,由上海神州國光社出版。
中國翻譯出版的第一個夏目漱石的著作選集,是章克標選譯的《夏目漱石集》,內收中篇小說《哥兒》、短篇作品《倫敦塔》和《雞頭序》,而《哥兒》是1930年7月就開始在《小說月報》上連載的。
由上述資料可知:二十世紀二十年代以后,中國掀起了夏目漱石熱,夏目漱石在中國是備受歡迎的。作為1929年1月回國,接編《大眾文藝》的陶晶孫,不可能不了解和接觸到夏目漱石的作品。
第五,23年久居日本,日本文化及文學氛圍對其文學創作潛移默化的滲透。
陶晶孫十歲隨家人東渡日本,在日本受完小學、中學及至大學的所有教育,日本文化與文學思潮自然而然地會對他產生影響。
總之,由上可知:陶晶孫的文學創作確實是受到了夏目漱石的影響。
參考文獻:
1、鄭伯奇編選.中國新文學大系·小說三集導言[M].上海文藝出版社原版影印,1981年4 月
2、張小紅編.陶晶孫百歲誕辰紀念集[M].百家出版社,1998年12月
3、陶晶孫.《給日本的遺書》[M].上海:上海文藝出版社,2008年8月
4、丁景唐.陶晶孫選集[M].人民文學出版社,1995年