999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語法在翻譯中的影響

2012-04-29 00:00:00彭恒
青年文學家 2012年5期

摘 要:學習英譯漢首先要搞清英語與漢語的語言差異,這與中西方文化的差異有很大的關系,我們沒有太多時間去完全掌握西方的文化背景,在這里總結了一下在英譯漢時所翻譯出來的漢語應具備的特點。以及語法在翻譯中所體現的影響。

關鍵詞:句式特點;核心詞匯;譯點

[中圖分類號]: H159 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-05-0146-02

英譯漢翻譯步驟:1、閱讀、斷句;2、找譯點;3、定方法;4、翻譯;5、重讀。

將句子化為四類:1、長句,逗號少。應先斷句。2、長句,有大量逗號,無須斷句。應先判斷句與句之間的邏輯關系,再決定先翻譯哪個。3、長句,有大量逗號,有大量生詞。應直接按照原有順序翻譯,查明每個生詞的用法。4、短句,無逗號。采用剝洋蔥的方法翻譯,先說廢話再說要點。翻譯出來的英語應具備的特點:1、句式結構為:廢話+主語+主要的話+廢話,所以在漢譯英時,當多個分句進行組合時需要找出主要矛盾,次要矛盾;2、善用長句,不用標點。在進行漢譯英是多為合譯,中文短句通過一定的介詞連詞進行句子組合;3、善用連詞,英語為形合式語言,句與句之間善用連詞連接,句子多為長句;4、善用名詞、形容詞。英文屬弱勢語言,善用弱勢動詞,因此漢譯英的關鍵點在于找出最重要的動詞,將中文中的強勢動詞進行弱勢動詞的過渡,一個地道的英文句子中動詞越少越好;5、善用代詞。中文中善用名詞或者名詞省略,而英文中多用代詞指代;6、常用標點符號:“; : -”7、評論性語句順序為先評論再事實;8、語言結構為先總后分;9、善用表語從句、主語從句、同位語從句,而中文善用賓語從句。如,我記得:the memory of….(表語從句);what I remembered is that…(主語從句)漢譯英翻譯步驟:1、斷句。中文句子較短,首先判斷哪些句子應該放在一起翻譯。2、找動詞(核心謂語動詞)。判斷句子中哪個動詞重要,哪個不重要。3、找連詞(在多個分句同時存在時使用);4、翻譯;5、重讀。英文句式特點:1、主謂搭配問題(平衡)中文由于強調句子中的某個成分主語較長,謂語、賓語較短,而英文的主謂賓分配比較均勻,沒有固定的強調結構。我們也稱中文為“非平衡性語言”,英文為“平衡性語言”。如,中國的海洋資源十分豐富。譯為:China is rich in marine resource.而不是譯為:China’s marine resource are very rich.2、評論與事實(先評論后事實)翻譯時,英文是先評論后事實。如,中國要在短時間內達到糧食高產國家的水平難度較大。其中難度較大是評論,前面是事實。翻譯時應為:it will be difficult for China to reach the level of countries with high grain yield in the short period of time.如何找核心謂語動詞?謂語動詞的層次性。如,我進去看了。1、找核心謂語動詞:進2、找非謂語或從句:看3、介詞:去4、還有動詞則不譯翻譯為:I came in to have a look.如,我只記得門警是瑞士的兵士,穿著黃色的制服。1、核心謂語動詞:記得2、非謂語或從句:是3、介詞:穿著翻譯為:I remembered that the guards at the gate were swiss solder in yellow unionforms.如何判斷主次?答:一般來說,先發生的動詞更加重要,而后發生的動作不是那么重要,可以把前面的動詞翻譯為核心謂語,后面的翻譯為非謂語動詞。我們把句子中最主要的動詞作為句子的“核心謂語”,其次重要的是“非謂語動詞或從句”,再次重要的是“介詞”,最不重要的“不翻譯”。一、連詞的使用:1、句與句沒關系用and2、句與句并列用while。二、動詞的使用原則(動詞的過渡):中文中的強勢動詞在英文中常找一個弱勢動詞進行過渡。如,謂語動詞的過渡。我支持你:I give you a support.我買了一輛車:I made a purchase of a car. 如,中國政府愿借此機會介紹中國海洋事業的發展。“介紹”的直接翻譯為“introduce”,而我們在翻譯時,翻譯為“make an introduction of”,用弱勢動詞“make”來過渡,把強勢動詞introduce變成了抽象名詞。三、代詞/物主代詞:中文善用省略代詞,而英文的每個名詞前都需要有代詞或冠詞,所以漢譯英時一定不要忘記名詞前代詞的存在。如,出口產品可由合營企業直接或與其有關的委托機構向國外市場出售,也可通過中國的外資機構出售。譯為:An equity joint venture sells its foreign products to foreign markets directly through associated agency or foreign trade agency of China. 其its不要忘記。四、定語的處理原則:中文中幾乎所有定語都是前置的,只有一種是后置的是由“之”引起的定語后置。英語句式:1、詞+詞的情況下,前置多,后置少。后置的情況有:1、形容詞+不定代詞:something important;2、過去分詞作定語可以后置:a children adopted;3、以“a”開頭的形容詞作定語時后置:a cat alive。4、詞組或句子修飾詞時后置。五.譯人名、代詞原則1、譯英文姓與名之間要有.2、英文名出現第一次譯全稱,第二次只譯姓。3、總體來說,一般先使用全稱,第二次使用半稱,第三次使用代詞,第四次不譯,第五次用全稱。六.專有名詞:筆譯中即使有專有名詞,我們也要用全稱,而不是縮寫。如,聯合國,the United Nations.中國政府,the Chinese Government.七.古文的翻譯古文的翻譯不可直接使用中文拼音,要用解釋的方法來闡述。如,親仁善鄰,國之寶也。意思是熱愛自己的人民和對待自己的鄰居很好,這些對一個國家來說是非常珍貴的。所以翻譯為:loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country.方法:一、定主語1、中文主語過長時,同時出現偏正短語,則取偏作主語。如,合營企業的形式為有限責任公司。An equity joint venture takes the forms of a limited liability company.而如果譯為:the form of an equity joint venture is a limited liability company.則主賓過長而謂語過短。漢譯英時,將中文的句子變成“中文的英文句式”,然后字對字翻譯。如,合營企業的資本如果轉讓必須經過各方同意。轉變成:如果合營者轉讓注冊資本,那么這件事情必須經過合營各方同意。譯為:if one side wishes to assign its registered capital, it must obtain the consent of each party to the venture. wishes to 是動詞的過渡。如,合營企業的有關外匯事宜應遵照中華人民共和國外匯管理條例辦理。譯為:…holds its foregin exchange transactions, according to …如,合營企業的一切活動應遵守中華人民共和國法律法令和條例的規定。譯為:an equity joint venture engages in all activities according to the provisions of laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.2、無主語句用被動語態(或增主語)/隱形被動語態。如,鼓勵合營企業向中國境外銷售產品(離動詞最近的名詞作主語)譯為:…is encouraged to sell its products outside China.如,19981年時聯合國確定的國際海洋年。是。。。確定的,即為被動語態。如,。。。。,但是經過努力是完全可以實現的。是。。。可以實現的。屬于隱形被動語態。譯為:but the goal can be achieved through earnest efforts.3、尋找隱藏主語。如,合營企業的總經理副總經理(的職務)分別由合營各方分別擔任:the positions of …are assumed by …找主語方法:由謂語來決定主語是誰。4、句首主語過多。句首如果出現很多名詞而判斷不出主語時,可根據謂語來判斷主語。如,合營各方發生糾紛,董事會不能解決時,由中國的仲裁機構進行調解或仲裁,也可由合營各方協議在其他仲裁機構仲裁。由“調解或仲裁”以及“仲裁”可知主語為“糾紛”。譯為:Disputes arising from each party to the venture, which board of directors cannot settle may be settled through arbitration or conciliation by China’s arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by each party to the venture.本句將“合營各方發生的”譯為現在分詞。將時間狀語從句“董事會不能解決時”譯為非限定性定語從句。“調節和仲裁”進行了動詞的過渡,譯為“may be settled through arbitration or conciliation”.

二、增詞與減詞(一般來說漢譯英常減詞)1、增減對象詞或范圍詞。如,我國先秦思想家:our Chinese thinkers in Pre-Qin days about 2000 years ago.2、增減范疇詞。如,中國陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平:China’s land resources percapita is lower than world average.將范疇詞“水平”減掉。如,我有五百元錢。譯為:I have five hundred yuan.如,在播種面積相對穩定的前提下。譯為:given the relatively stable sowing area.范疇詞“前提”不譯。附六個經典范疇詞:方式、方法、水平、問題、情況、途徑。3、增減動詞。三、本位詞與外位語的譯法1、用…, which…2、用the fact that…was………這一切……:前面省略部分為外位語,后面省略部分為本位詞,中間用非限定性定語從句翻譯。四、條件狀語從句句子長可以放在句末翻譯。如,只要1996年到2010年糧食單產年均遞增1%,2011年到2030年年均遞增0.7%,就可以達到預期的糧食總產量目標。譯為:the predicted total output target of grain can be reached, if the annual average increase rate of per unit area yield of grain is 1% from 1996 to 2010 and 0.7% from 2011 to 2030.

參考文獻:

[1]、張培基的《英漢翻譯教程》

[2]、毛榮貴的《英譯漢技巧新編》

主站蜘蛛池模板: 欧美一区二区人人喊爽| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 极品尤物av美乳在线观看| 欧美视频免费一区二区三区| 日韩精品免费一线在线观看| 免费人成又黄又爽的视频网站| 日本人又色又爽的视频| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 91在线丝袜| 亚洲人成色77777在线观看| 成年免费在线观看| 91精品综合| A级全黄试看30分钟小视频| 精品久久久久久成人AV| 国产精品密蕾丝视频| www.精品国产| 久久国产精品麻豆系列| 午夜老司机永久免费看片| 国产无码在线调教| 国产91精品调教在线播放| 日韩无码黄色| 久久96热在精品国产高清| aⅴ免费在线观看| 久久综合色88| 欧美日韩在线亚洲国产人| 中文字幕欧美日韩| 欧美劲爆第一页| 亚洲国产日韩欧美在线| 国产精品人人做人人爽人人添| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产99视频免费精品是看6| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 无码综合天天久久综合网| 国产黄网永久免费| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看 | 老司机午夜精品视频你懂的| 亚洲三级网站| 在线中文字幕日韩| 免费三A级毛片视频| 久久综合丝袜长腿丝袜| 狠狠色成人综合首页| 国产精品网址在线观看你懂的| 女人18毛片一级毛片在线| 在线综合亚洲欧美网站| 久久九九热视频| 日韩国产无码一区| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 另类综合视频| 四虎永久免费地址| 色老二精品视频在线观看| 国产国语一级毛片在线视频| 毛片在线播放a| 国产精品成人免费综合| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 成人午夜天| 99在线视频免费| 国产成人欧美| 综合久久五月天| 中文字幕无线码一区| 欧美www在线观看| 九九视频在线免费观看| 婷婷99视频精品全部在线观看| 国产免费人成视频网| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产日韩av在线播放| 91福利免费| 1769国产精品视频免费观看| 免费播放毛片| 国产成人综合亚洲网址| 91久久青青草原精品国产| 欧美精品xx| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 国产视频a| 无码又爽又刺激的高潮视频| 免费国产高清视频| 露脸一二三区国语对白| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 伊人久久青草青青综合| 亚洲视频无码| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 91原创视频在线|