999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化對等在電影標題翻譯中的反映

2012-04-29 00:00:00錢璐
青年文學家 2012年5期

Reflection of Equivalent Cultural Effect on the Film Title Translation Abstract

摘 要:電影是一門雅俗共賞的藝術。隨著中國和英語國家的文化交流越來越頻繁,英語電影涌入中國市場。顯然,電影標題是觀眾最先接觸到的部分。就其翻譯而言,應力求實現藝術的再創造以便觀眾理解原文化。因此,本文著力分析文化對等原則如何在電影標題的翻譯過程中得以體現。

關鍵詞:電影標題;電影標題翻譯;文化對等原則

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-05-0132-01

Talking about equivalent cultural effect, the theory of Dynamic Equivalence should be presented first. This theory is put forward by Nida (Eugene A Nida, 1964:156-225), which means the message has to be tailored to the receptor’s linguistic needs and cultural expectation and aims at complete naturalness of expression.

With regard to the film title translation, Dynamic Equivalence can be reflected in the following aspects: first of all, audiences are gods. As an art which is open to the public and exerts a strong influence on the public, the film title should be translated in a way that most familiar to and most accepted by the audiences. Secondly, it should play the advantage of the target language. Since there are some differences between Chinese and English languages and cultures, the word-by-word translation strategy would make the translated film title become tedious in the target language. In order to achieve the equivalence, the writer should re-create the title to translate it in a more close and natural way in order to achieve the equivalence. Finally, just as mentioned before, the basic function of a film title is to make the content of the film stands out and convey its main information and cultural connotation. Furthermore, the film title should also be served as functions of establishing the emotional tone of the film and providing the aesthetical pleasure in order to attract the audiences and increase the box offices. The above mentioned points show that when translating the foreign film titles, cultural equivalence is essential in order to enable the audiences of the target language have similar responses with the audiences of the source language.

At the same time, we should bear in mind that translation is not only the process of Interlingua transfer; it is also a social phenomenon of communication between two cultures. It is common to see that two words both in Chinese and English with the similar form can represent totally different content. For example, there is a foreign film called American Beauty, if the translator treat this title separately, he may misinterpret it into《美國麗人》. However, in English, American Beauty is the name of red roses which appeared in the film several times. Furthermore, some phrases and literary quotation contain abundant cultural information. Therefore, the translator cannot translate them literally.

Another example is the film title The Muse (《第六感女神》), Given the fact that the word “muse” in this title can be referred to the goddesses from the Greek mythology, it is translated as女神; in addition, “muse” has the meaning of “meditation” or “deep thought”; thus, it is freely translated as第六感女神to convey this meaning. In this example, the translator combines both the cultural and literal meaning of the word to make the non-English audience clear about the title.

In conclusion, English film titles always contain rich western cultures. As Sun (Zhili Sun, 2003:48-51) mentioned that applying foreignization can reach the aim of understanding and acknowledging the foreign cultures, in some cases, it has to convey cultural meanings to the non-English audience when translating them. Only when translators are aware of the culture in the source language can the translated version reflect the equivalent cultural effect on the film title translation.

Reference:

[1]、Baker, Mona. 2000. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Pp 178-190.

[2]、Francisco Javier Diaz Perez. 2008. Wordplay in Film Titles—Translating English Puns into Spanish. Babel 54:1, 36-88.

[3]、Nida, Eugene A. 1964. Toward A Science of Translation: with special reference to principles involved in Bible translating."Leiden:E. J. Brill. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Pp 156-225.

[4]、Peter Newmark. 1988. A text Book of Translation. New York, London, Sydney: Prentice-Hall International. Pp217.

[5]、Zhili Sun, 2003. Some More Words on the Strategy of Literature Chinese Translation 24:1, 48-51

主站蜘蛛池模板: 最近最新中文字幕在线第一页| 18禁影院亚洲专区| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 国产成人高清亚洲一区久久| 熟女日韩精品2区| 欧美啪啪网| 色播五月婷婷| 亚洲一区二区在线无码| 麻豆国产精品一二三在线观看| 中文字幕首页系列人妻| 2021精品国产自在现线看| 免费中文字幕一级毛片| 538国产视频| 亚洲欧州色色免费AV| 波多野一区| 亚洲人成网站在线播放2019| 亚洲美女一区二区三区| 国产高潮流白浆视频| 亚洲天堂网在线播放| 高清无码不卡视频| 午夜小视频在线| 亚洲欧美自拍中文| 国产精品三级专区| AV色爱天堂网| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 99视频在线精品免费观看6| 天天综合网色| 成人一区专区在线观看| 亚洲欧美日韩高清综合678| 国产成人免费视频精品一区二区| 91精选国产大片| 亚洲男人的天堂网| 国产精品微拍| 中文字幕在线一区二区在线| 久久综合九色综合97婷婷| 干中文字幕| 欧美色综合久久| 亚洲无码高清视频在线观看 | 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲第一成年人网站| 天堂网国产| 久久毛片网| 久久国产亚洲偷自| 婷婷亚洲综合五月天在线| 亚洲高清中文字幕| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 免费看a毛片| 成人综合久久综合| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 亚洲欧美成人综合| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产精品永久久久久| 中文字幕欧美日韩| 国产精品天干天干在线观看| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 国产剧情无码视频在线观看| 免费无码又爽又刺激高| 极品国产一区二区三区| 乱色熟女综合一区二区| 国产丝袜第一页| 夜精品a一区二区三区| 国产麻豆aⅴ精品无码| 久久精品免费看一| 在线观看亚洲人成网站| 国产高清国内精品福利| 亚洲国产精品日韩av专区| 亚洲欧美国产五月天综合| 国产在线精品网址你懂的| 五月婷婷激情四射| 色亚洲成人| 午夜精品福利影院| 免费观看成人久久网免费观看| 91无码视频在线观看| 99精品国产高清一区二区| 日韩精品高清自在线| 欧美.成人.综合在线| 亚洲愉拍一区二区精品| 成人中文字幕在线| 日韩在线影院| 国产精品久久久久久久久久久久| 国产在线观看一区二区三区|