摘要:本文詳細(xì)介紹了當(dāng)代著名語(yǔ)言學(xué)家杰弗里·N·利奇從轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法出發(fā),將語(yǔ)言的意義分為七類,這一意義的七分法對(duì)于翻譯實(shí)踐過(guò)程中的意義理解與闡釋有著積極作用,對(duì)于處理翻譯的細(xì)節(jié)問(wèn)題很有幫助。
關(guān)鍵詞:利奇;意義七分法;邏輯
作者簡(jiǎn)介:鄭宇惠,女(1988-),甘肅慶陽(yáng)人,蘭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院口譯及同聲傳譯專業(yè)2010級(jí)碩士研究生。
[中圖分類號(hào)]:H31[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-08-0145-01
當(dāng)代著名語(yǔ)言學(xué)家杰弗里·N·利奇[Geoffrey Leech],英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家、政論家,出生于英國(guó)英格蘭一個(gè)美國(guó)移民家庭,有著猶太人血統(tǒng)。他創(chuàng)立了轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法理論,這一理論不僅獲得語(yǔ)言學(xué)界很高的評(píng)價(jià),而且在心理學(xué)、哲學(xué)、邏輯學(xué)等方面引起人們普遍的重視。
他除了進(jìn)行純語(yǔ)言材料的描寫之外,把注意力集中到人類心理特征上,后者乃是顯而易見(jiàn)的語(yǔ)言能力的內(nèi)蘊(yùn)基礎(chǔ)。 如果要具備說(shuō)或聽(tīng)某種語(yǔ)言的能力,必須具有關(guān)于該語(yǔ)言的一定量的知識(shí)。這種知識(shí)被認(rèn)為是包含在一系列與其他認(rèn)知系統(tǒng)(記憶、邏輯)相互作用從而決定人們語(yǔ)言行為的心理規(guī)則中的。
杰弗里·N·利奇把廣義的“意義”劃分為七種不同的類型,即:理性意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義,主要解釋如下:
一、概念意義(conceptual meaning)
亦稱“理性意義”(rational meaning)“邏輯意義”(logic meaning),被看做是詞項(xiàng)的“中心”意義或“核心”意義。它直接、明確地表示所指對(duì)象。詞的概念意義也就是詞典對(duì)詞下的定義。人們常把它等同于指稱意義(referential meaning)、明指意義(denotative meaning; denotation)、字面意義(literal meaning)或外延。在翻譯研究中,概念意義亦指詞組、句、語(yǔ)段的語(yǔ)義信息或語(yǔ)義內(nèi)容。如句子的概念意義則指由主位部分及述位部分組成的全聚德全部概念的語(yǔ)義內(nèi)容。
二、內(nèi)涵意義(connotative meaning; connotation)
一種通過(guò)語(yǔ)言所指內(nèi)容而產(chǎn)生的聯(lián)想意義。也就是說(shuō),源出者(originator)并不直接把要表達(dá)的意思說(shuō)出來(lái),而是借助交際雙方所共有的語(yǔ)言和文化背景,通過(guò)“借物寓意”“借此說(shuō)彼” 等一系列以人的聯(lián)想為基礎(chǔ)的修辭手段,如隱喻、借代、委婉、反語(yǔ)、暗引、暗諷等等,將內(nèi)在的思想和冬季含蓄地表達(dá)出來(lái)。與概念意義不同的是,內(nèi)涵意義不是語(yǔ)言的基本組成部分,而僅僅是語(yǔ)言的“附帶”(incidental)因素。如woman一詞,除了【+human,-male,+adult】這三個(gè)構(gòu)成其概念意義的基本語(yǔ)義特征之外,在不同的時(shí)代、社會(huì)乃至具有不同文化背景和經(jīng)歷的人眼里,還有許多“附加的、非標(biāo)準(zhǔn)的”(additional,non-criterial)含蓄意義,如愛(ài)聚群、有母性本能、話多、善烹調(diào)、脆弱、怯懦、多愁善感、勤勞,等等。
由于內(nèi)涵意義具有隨意性和不確定性的特點(diǎn),這就給翻譯中的理解帶來(lái)了一定的困難。稍有疏忽,就會(huì)望文生義,使原文的信息和美學(xué)功能喪失殆盡;稍有不慎,又會(huì)得“意”忘形,使原本可以體現(xiàn)的美學(xué)功能蕩然無(wú)存。為了準(zhǔn)確地翻譯原文的內(nèi)涵意義,譯者必須要對(duì)原文的語(yǔ)言及其社會(huì)文化背景有較全面地了解,并且還有具有較高的語(yǔ)境和審美意識(shí)及形象思維能力。
三、社會(huì)意義(social meaning)
語(yǔ)言所標(biāo)示的社會(huì)環(huán)境的意義。例如,說(shuō)話人所用的詞語(yǔ)或發(fā)音具有方言性質(zhì),從中可知說(shuō)話人所處的地理環(huán)境和社會(huì)環(huán)境;語(yǔ)言的其他特征表明講話人和聽(tīng)話人之間的社會(huì)關(guān)系。可以在用法上分成不同的等級(jí),例如,最高的等級(jí)是正式英語(yǔ),較低的等級(jí)是口語(yǔ)和熟稔用法,最后是俚語(yǔ)。
四、情感意義(affective meaning)
語(yǔ)言所反映的說(shuō)話人的個(gè)人感情,包括他對(duì)聽(tīng)者和她所談事物的態(tài)度。例如,you’re a vicious tyrant.(你是兇惡的暴君。)中的vicious 和tyrant都含貶義,表示說(shuō)話人的憎惡的感情。情感意義基本上是依附性的,要依賴意義的其他范疇(即理性范疇、內(nèi)涵范疇或語(yǔ)體范疇)才能夠確定。
五、反映意義(reflected meaning)
通過(guò)同一個(gè)詞的一個(gè)義項(xiàng)和另一個(gè)義項(xiàng)的聯(lián)系而體現(xiàn)出來(lái)的意義。如英語(yǔ)中的comforter既有“圣靈”的意義,又有“安慰者”的意思。當(dāng)人們?cè)诮烫寐?tīng)到the Comforter(圣靈)這個(gè)詞時(shí),往往會(huì)聯(lián)想到日常的非宗教的“安慰者”這意思,從而覺(jué)得這字眼聽(tīng)起來(lái)既溫暖又慰藉。相反,當(dāng)人們聽(tīng)到同樣是表示“圣靈”意義的Holy Ghost時(shí),卻會(huì)聯(lián)想到ghost(鬼)的意義,于是產(chǎn)生一種恐懼感。
六、搭配意義(collocative meaning)
通過(guò)與周圍的詞的聯(lián)系體現(xiàn)出來(lái)的意義。在英語(yǔ)中,pretty和handsome都是“漂亮”的意思,但出現(xiàn)在兩者后邊的詞不同,因而兩者可以被區(qū)別開(kāi)來(lái)。例如:
Pretty girl, boy, woman, flower, garden, color, village…
Handsome boy, man, car, vessel, overcoat, airliner….
七、主題意義(thematic meaning)
說(shuō)話者或?qū)懳恼碌娜私柚M織信息的方式(語(yǔ)序、強(qiáng)調(diào)手段、信息焦點(diǎn)的安排)來(lái)傳遞的一種意義。如下面的兩個(gè)句子字面意義幾乎相同:①M(fèi)rs. Bessie Smith donated the first prize. ②the first prize was donated by Mrs. Bessie Smith. 但是這兩個(gè)句子具有不同的交際意義。句①似乎要回答What did Mrs. Bessie Smith donate? ( 史密斯夫人捐贈(zèng)了什么?)而句②似乎要回答Who was the first prize donated by? (一等獎(jiǎng)由誰(shuí)捐贈(zèng)?)與句②比較,句①表明說(shuō)話者知道Mrs. Bessie Smith是誰(shuí)。兩個(gè)句子都精確地描述同一情景,主題意義主要涉及不同語(yǔ)法項(xiàng)目的選擇。
參考文獻(xiàn):
[1]、劉軍平.西方翻譯理論通史,武漢大學(xué)出版社,2009年。
[2]、張春明,陳飄平.中國(guó)譯學(xué)大辭典,上海外語(yǔ)教育出版社,2010年。