摘要:口譯具有現場性、即時性的特點,這就要求口譯員必須得有好聽力、大詞匯量、強邏輯思維能力、好記憶力、好理解力、好口頭表達能力等。本文通過分析口譯員應具備的各種素質,針對口譯訓練,口譯能力提高提出了幾種現實可行的訓練方法。
關鍵詞:聽說能力;筆記記錄;信息處理;
[中圖分類號]:H31[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-08-0142-01
經濟、政治一體化的趨勢使英語口譯愈顯重要,口譯人才需求量出現缺口,由于口譯是需要復雜語言綜合技能的操作,對譯者的聽、說、讀、寫、譯的能力有極高的要求。口譯過程中首先要聽到講話者傳達的信息,再者要講源語轉化為目的語,最后要以一種能夠令目標聽眾所接受的語句表達出來。因此,口譯能力需要通過有計劃的專業培訓和大量的口譯實踐才能獲得。本文將從如何進行英語能力訓練,以及口譯實踐中如何記筆記,如何處理模糊信息等方面進行闡述。
一、英語技能訓練與技巧
1、聽力。在口譯過程中,只有聽懂了,才可以完成口譯任務,因此很好的聽力水平是進行口譯的先決條件。詞匯量是影響聽力的一個重要因素,在聽的過程中,譯者會遇到很多專業詞匯,生詞,長詞,因此首先要積累詞匯。其次,口音。講話者不一定都是以英語為母語國家的人,有可能帶有印度口音,巴基斯坦口音等,這就要求口譯訓練者在平時的聽力練習中不僅僅只聽BBC、VOA這樣的標準英語,還要通過看美劇、電影等習慣非標準英語。同時也可以掌握關于口音的理論區別。
2、邏輯性思維訓練。只有通過邏輯性思維去分析所聽到的內容,然后將其以最快的速度在大腦中分出層次,才會有條理地表達出,并且不會遺漏信息。在訓練時,有意識地注意長句的停頓,把握每句話的主語,分清理清順序,特別注意人物、時間、地點、人物行為、事件經過,尤其是數字,一定要注意。
3、記憶力訓練。記憶包括理解記憶、強記憶、形象記憶、短時記憶等。在口譯訓練的初期,應不要依靠筆記幫助記憶,試著僅僅依靠腦力記憶,然后復述,進行對照,如此反復練習,方可提高短時記憶,加強強記憶。遇到長難句時,應理解結合記憶方可達到效果,將注意力放在分析句子成分,而不是單純記憶詞組短語句子,長此以往方可鍛煉理解記憶。
4、跨文化語境。譯者不僅要有扎實的語言能力和翻譯技巧以外,還需要掌握文化差異。翻譯的本質是跨文化的交流。比如,在中國文化中,“龍”是尊貴,吉祥,權利的象征,而在西方文化中,“龍”則是邪惡力量的代表,因此說到“四小龍”時,不能直譯為“four dragons”,而應轉譯為“four tigers”。同樣,在一些俚語、俗語中差異更為突出。
5、筆記訓練。
5.1、譯者需要良好的腦記憶力,但是在遇到長段落,數字群,復雜結構時,依靠筆記是必要的。在交傳或者同傳的過程中,依靠筆記可以避免弄混內容的邏輯關系,漏譯,錯譯的情況,可以延長所聽信息在大腦中的停留時間,增強記憶效果。但是需要注意的是,口譯筆記并不是速記,它是不同于速記的,口譯過程中每分鐘記錄的字數在170到180個單詞,而速記可以達到220到240個單詞。口譯筆記著重記錄的是關鍵詞,關鍵信息,即能夠起到絕對提醒作用的單詞,特別是數字、人名、地名、機構名稱;還有表示邏輯結構的連詞、邏輯詞等,可以幫助理清條理,使譯文通暢。在口譯筆記中,提倡使用簡易符號、縮略形式來記錄,這些符號具有個性化的特點,并不是約定俗成的符號,而是每個議員根據自己的習慣制定的一套本人已經熟練掌握的符號體系,只有自己可以識別。筆記也沒有統一的格式,是依據現場情況和譯員的習慣而定的。
一般情況下,我們提倡使用目的語進行記錄,但是也可以隨著具體情況而變化。
5.2、筆記的形式。通常,我們建議譯員使用易持的硬皮上翻的由環形鏈裝訂的筆記本,硬皮可以方便筆記,而上翻會節省時間,也方便記錄。在筆記時,在紙的中間畫一條線,多進行縱向筆記。一個意群或者語義完整時,劃一條橫向的直線以表示一個層次的結束。表達并且的信息,或是對立、連續的信息時,提倡用條列式縱向記錄。筆記間要留有空隙,以便于再回補信息,也為了避免帶來閱讀困難,不應字字緊挨。
二、對模糊信息的處理
英語中有很多模糊限制語,諸如more or less, around, nearly, approximately等,而一些量詞也沒有表明確切的數目,如 little, some, a number of, thousands of等。而中文中也有很多表意不明確的詞語,如“基本滿足需求”,“適當采取措施”等。同時,不同的兩種語言之間都存在巨大的對應空白,不具有完全的等值關系。
1、直譯
用目的語的模糊語去翻譯源語中的模糊語;
The approximate number of protesters in front of the Palace of the National Assembly was 650. 在國民議會大廈門前聚集的抗議者大約有六百五十人。
2、意譯
遇到模糊表達,不必拘泥于語言,而應進行延伸;
His sister is a thorn in his flesh.
他的妹妹使他傷透腦筋。
3、補充(增詞)
有些中式的表達法,具有鮮明的中國特色,但是外國人不一定可以理解,因此需要補充全意思以便于理解。
中國人口多,底子薄。
China has huge population and weak economic basis.(其中底子薄是特指經濟基礎弱,因此要增詞作以必要的補充)
三、結語
綜上所述,口譯明顯是一門具有跨學科性和實踐性的學科。因此對譯員的要求也很高,我們在平時的訓練中要扎實地進行練習以真正提高基本功底,同時在訓練技巧時,不能忘記積累知識,拓寬視野,努力成為合格的口譯人員。
參考文獻:
[1]、楊承淑.口譯教學研究:理論與實踐[M].北京:中國對外 翻譯出版公司,2005.
[2]、劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯譯出版公 司,2004.
[3]、王禹奇-口譯筆記要領探析[J].長江大學學報,2008,10(5)