摘要:作為中國四大名著之一和歷史演義小說的經典之作,《三國演義》承載著豐富的歷史和文化內涵。本文以英國漢學家泰勒的英譯本為例,從選詞,造句方面進行賞析和評價。
關鍵詞:《三國演義》;泰勒;選詞;造句
[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-08-0137-01
一、《三國演義》英譯本綜述
《三國演義》是中國第一部長篇章回體歷史演義小說,也是歷史演義小說的經典之作。關于《三國演義》的英譯,目前比較有權威的有兩個英文全譯本: 一個最早的譯本是由英國漢學家泰勒( C. H. Brewitt-Taylor) 翻譯的Romance of three kingdoms, 1925 年由上海別發印書館出版。另一個譯本是由美國漢學家羅慕士( MossRoberts) 翻譯的Three kingdoms, 1992 年由美國加利福尼亞大學出版社和北京外文出版社聯合在美國出版, 1995 年由北京外文出版社在中國首次出版,是目前譯界最主要的研究文本。本文作者選取泰勒《三國演義》英譯本Three Kingdoms Romance 第一回,從選詞和造句方面進行分析。
二、《三國演義》英譯評析
2.1、詞的選取
長期以來,主導中國翻譯思想的是嚴復的“信”、“達”、“雅”。但是作為傳承語言文化的載體,詞的選取是否準確在很大程度上決定了譯文是否成功,詞的翻譯的準確性是譯文能否達到“信”、“達”、“雅”基礎。但是文化差異在翻譯過程中起著很重要的作用,所以在翻譯過程中要深刻把握民俗文化的差異,慎重翻譯。
本譯文節選自《三國演義》英譯本第一回,涉及的帝王封號有“漢高祖”、“光武帝”、“獻帝” 、“桓、靈二帝”、“漢景帝”;涉及的年代有“建寧二年”、“光和元年”、“中平元年”。文中將以上分別翻譯為:“Liu Bang the Supreme Ancestor”,“Liu Xiu the Latter Han Founder”,“Emperor Xian”,“ two predecessors of Emperor Xian---Emperors Huan and Ling”,“Emperor Jing”。涉及的三個年代分別被翻譯為:“Established Calm (AD 168)”,“Radiant Harmony (AD 178)”,“the first year of Central Stability (AD 184)”。
作者在翻譯時使用了直譯,異譯,增譯的翻譯策略,采用直譯翻譯策略的有“Emperor Xian”和“Emperor Jing”,異譯翻譯策略: “Liu Xiu the Latter Han Founder”,直譯兼增譯翻譯策略:“Liu Bang the Supreme Ancestor”,“ two predecessors of Emperor Xian---Emperors Huan and Ling”, “Established Calm (AD 168)”,“Radiant Harmony (AD 178)”,“the first year of Central Stability (AD 184)”。這樣翻譯的優點在于:使用直譯兼增譯的翻譯策略能使讀者清楚的了解歷史事件發生的具體年代以及人物身份以及彼此之間的關系,且能保留原語的文化內涵,使譯文盡量“忠實”。不足之處:文中“光武中興”指的就是光武帝劉秀重興漢室,其被異譯為“Liu Xiu the Latter Han Founder”,缺少封號顯得平淡無味,因此這里比較理想的譯法是采用直譯兼增譯的策略譯為“Emperor Guangwu Liu Xiu”。
2.2、句子的翻譯
前面討論了詞的翻譯,因為詞的選擇關系這整個譯文的準確性,也就是關系著譯文否忠實。在談及文學翻譯的標準時,黨爭勝(2008)認為:對于不同類型的原文應遵從不同的翻譯標準,不能等而化之(p164)。
對于詩歌的翻譯,許淵沖先生(2003)基于自己豐富的文學翻譯經驗,提出“美化之勢”的翻譯理論:意美、音美、形美(三美論)是文學(尤其是詩詞)翻譯本體論;優勢、均勢、劣勢(三勢論)是兩種語言關系的認識論;深化、等化、淺化(三化論)是文學翻譯的方法論;知之、好之、樂之(三之論)是文學翻譯的目的論。第一回描寫關羽、張飛馳騁疆場,奮勇殺敵的英雄氣概的詩:
[hip, hip, hip]
英雄露穎在今朝, Two heroes new to war's alarms,
一試矛兮一試刀。 Ride boldly forth to try their arms.
初出便將威力展, Ride boldly forth to try their arms,
三分好把姓名標。 Their doughty deeds three kingdoms tell.
[yip, yip, yip]
從形式上說,原詩在前兩句進行了押韻,泰勒在翻譯時使用了 “alarms”和“arms”在句末押韻,不僅保留了原詩句末的名詞形式,而且也保留了其押韻的形式;原詩在后兩句并未使用押韻,只是使用了兩個動詞,而泰勒使用了“tell”和“befell”不僅保留了動詞形式,而且進行了押韻,可以說是在原文的基礎上進行了再創作,按照許的理論來說,泰勒實現了這一的理論,在原作的基礎上充分發揮了其創作能力,實現了語言的音韻美和形式美。
泰勒并沒有完全按照原文的意思翻譯,而是對原文進行了改寫,省譯了“今朝”、“刀”、“矛”這些詞,對“一試矛兮一試刀”意譯為“Ride boldly forth to try their arms.”,這樣反倒增強了原語的語言氣勢,讓我們看到的是兩個英雄正揮鞭馳向沙場。泰勒幾乎將“初出便將威力展” 省譯,而是在最后增譯了一句“And poets sing how these befell”,這樣的改寫從意境上來說它更勝原文。所以這樣的翻譯不僅再現了原文,而且在原文基礎再現了文學作品再創造的藝術美。
三、結語
總體看來,泰勒的譯文可以稱作一部較為完美的文學作品,作為一名外國譯者能將我國古典傳統文化譯到這樣的程度,實在是難能可貴,他主要采用了直譯,意譯,增譯,省譯和改寫的翻譯策略。從“信”、“達”、“雅”的角度講,泰勒基本做到了,而且在文中值得稱贊的是,他對于詩的翻譯做到了許淵沖的“三美”,使讀者看起來工整有形,讀起來朗朗上口,聯想時意境凄美。但不足之處在于,對于含有中國特有傳統文化內涵的內容譯的不夠到位。
參考文獻:
[1]、黨爭勝.論文學翻譯的文學性—兼論文學翻譯的標準[J].《西北大學學報》,2008.
[2]、許淵沖.《文學與翻譯》[M].北京:北京大學出版社,2003.