【摘 要】通過以源語和目標語為不同導向的直譯界定,探討直譯的英語外語教學價值以及英語直譯與英語句法認知策略。
【關鍵詞】直譯 英語句法 認知策略
【中圖分類號】G【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2012)11C-0126-02
句子是最大的語法單元,句法認知和內化是英語教學的核心。英語句法能力常視為衡量英語為外語的學習者習得水平的標準之一。喬姆斯基所提出的“語言能力”實指語法能力。語法認知是英語為外語的學習最基本能力,即掌握英語陳述知識能力,是英語交際技能形成和發展的基石,一貫得到各英語教學派的關注。語法認知策略主要有歸納法和演繹法,而翻譯法則是比較常用的演繹法。句子常做翻譯的操作單位,句法認知與翻譯有著直接的關聯,“語法—翻譯法”一直作為英語學習和教學的主要方法之一。本文主要探討直譯在英語教學中的運用以及句法認知和內化的直譯策略。
一、傳統直譯認知的譯語導向
討論直譯定義時,人們普遍以譯文語言規范作為參照,照顧譯文的語言規范和讀者的語言接受習慣,把“順”這一翻譯標準作為直譯定義的基本要素,結果直譯與意譯定義互相參透,模糊二者的根本區別,沒有直譯存在,事實上只有意譯。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,保持原文的形式——特別保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。把“譯文語言條件許可”定為直譯的前提,實際上只考慮原文和譯文語言規范相同和重疊部分,忽略雙語的特質和翻譯需要。
二、基于源語直譯的界定
筆者認為直譯定義應參照原文的語言規范,準確地反映直譯的內涵。直譯是遵守源語的語言規范,把原文的語言形式和意義再現于譯文中。以原文的語言元素為主導的直譯,會使源語保留了言語的特殊性和譯文的不流暢。鑒于語言間差異和讀者接受習慣,直譯的應用在翻譯實踐中會受到比較大的約束,但是,如果把譯文的語言規范作為直譯的界定出發點,勢必影響對直譯的準確定義。翻譯界存在直譯和意譯爭論,主要源于直譯界定時參照的語言規范的不統一,注重翻譯的“順”標準,照顧讀者接受能力等因素。以原文的語言規范導向的直譯有利于保持和再現源語的特殊成分,滿足不同翻譯需要。
三、直譯的英語外語教學價值
翻譯價值即社會價值、文化價值、語言價值、創造價值和歷史價值。在跨文化交際的英語外語教學中,翻譯的橋梁作用不可替代,語法翻譯一直是重要英語教學模式。在缺乏自然英語語境下,人們通過翻譯學習外語,能夠充分利用母語,直接地、經濟地獲得英語外語陳述知識;與意譯相比直譯有獨到的外語教學價值。
(一)英語直譯是英語語言認知與直接內化過程
直譯是解讀源語和直接轉換的過程,與英語學習直接關聯性大。句子是交際的基本單元,也是翻譯的單位。句法分析常常是翻譯的第一步,符合英語顯性的句法特征。翻譯是經過語法分析,主要是句法分析,從而獲得語義和邏輯關系,再根據語境選擇翻譯的策略:直譯或意譯,即譯文生成的選擇和調整。而直譯是翻譯過程對原文源語原始加工和直接表達,相對意譯而言,源語信息保留較全,更適合英語外語學習。Shuttle Worth,M. Cowie,M. 認為直譯才是真正的翻譯,它保持源語的語言形式和內容,既遵守源語語言規范,又照顧譯語的可讀性,是深化學習源語和譯語直接表達技巧的過程和結果,從某種意義說直譯是有效英語輸入和輸出的綜合性語言活動。英漢直譯語言教學價值主要體現于句法認知和內化功能:其一,句子是翻譯的操作單位。其二,采用演繹學習法符合英語句法的特殊性,英語句法具有可分析性,即英語顯性語法與形態生成系統,形合為主,層次表達清晰,區別于漢語隱性語法與意合句法,無形態變化。其三,缺乏英語語境的學習環境下,大量進行英漢直譯練習和對照譯閱讀可以優化英語輸入,深化英語句法認知,內化造句能力和技巧。直譯句法操作與保留有助于學習者關注英語句法,形成英語語感,避免過于強調意譯,僅關注意義和譯文流暢,而忽略聚焦英語句法直接加工,不利于內化英語句法和培養英語表達習慣。直譯更適用于英語口譯場合,是直接省時有效的雙語表達和轉換的優選策略。
(二)英語直譯是英語思維方式認知與形成過程
直譯保存和再現操英語人的語言表達方式和習慣,簡化翻譯過程中理解和表達的直接對接,從而習慣英語人思維方式和培養英語語感。思維方式不同是語言表達的深層差異,即語言差異根源。中英思維方式差異是英漢語言差異根源:中國人重倫理,英美人重認知;中國人重整體與綜合,英美人重個體與分析;中國人重直覺,英美人重實證;中國人重形象;英美人重邏輯。英語分析性思維決定于英句法的特殊:英語句法突出——結構完整,形態標定,功能明確,層次清晰,分析度高,延伸度大,復雜性高等。直譯利于英語句法理解和內化,培養語感,形成表達習慣。
(三)英語直譯促進句法教學策略優化發展
句法認知主要策略有歸納法和演繹法。演繹法有其效率優勢,即外語語言知識直接傳授適合缺乏英語語境學習環境,以母語漢語為教學工具的大班課堂英語學習。直譯屬于演繹法直接句子轉換,英語直譯法轉換焦點落在源語,力求在譯文保存和再現源語的原貌,其過程和結果都是源語的再生操作,主要是源語句法認知和內化。句法操作直譯法還可以讓學習者在關注語句意義的同時把注意力聚焦于語句結構形式和功能認知和內化,使英語句法獲得持續發展,也有利于對英語語句理解的準確性和句法學習的嚴謹態度。此外,優選直譯還可以減少翻譯個體的主觀臆造和自由,增加翻譯信度。簡而言之,句法直譯操作能夠照顧英語外語學習環境,又能夠適應英語顯性句法和復雜語義關系,克服漢語句法負遷移,幫助英語思維方式和語感形成,促進英語學習者的英語語言能力持續發展。
四、英語直譯與英語句法認知
(一)英語句法生成機制
語法意義的基本表達手段有形態、語序和虛詞三大類。英語句法生成機制也是基于形態、語序和虛詞這三類手段而自成體系。英語語法突顯特征為顯性語法的是詞類詞尾標定,詞語與整句區分嚴格,各司其能,彼此不越界。英語成句基本結構是主謂式為句子核心,完整無缺;主謂強式,統轄句子全局。主謂詞的類別限定嚴格:主語詞只限于名詞或類似名詞的詞;謂語詞也只限于動詞或類似動詞的詞。句子結構層次區分嚴格清晰。句子銜接方式以形合為主,語句構建以空間為框架,英語語序基于形態手段的支持而獲得較大變化空間,可構建復雜不同和長短不一的圓周句,松散句,省略句和倒裝句,有良好的語境適應性,形成各色各樣的語體。英語虛詞非常發達,應用廣泛。英語句法中形態,語序和虛詞等語法因素相互依賴,相互制約,共同構建英語顯性語法體系。英語句法生成機制認知是英語閱讀,寫作和翻譯等能力構建的基礎。
(二)英語句法認知策略
英語句法認知策略主要有歸納法和演繹法,即間接法和直接法。相比之下,演繹法象直譯有其良好的適應性。英語句法認知策略選擇主要受制于英語語法特殊性,語言認知環境和認知主體等因素。英語句法有詞性形態標定,形合為主顯性銜接和空間構建語句框架等特征,為句法分析、語義分析和邏輯分析提供豐富的線索,句法認知加工活動實質上也是直譯的過程。此外直譯法更適合于復雜語境中英語長句的認知和再現活動,廣泛見于諸如英語語法認知,閱讀,寫作等具體語言交際活動。如英語功能詞是造句重要手段,顯性提示信息,又是句子成分界線,實詞定性和句法功能確認依據。此外詞形態分析如詞綴分析有助于句法認知和語義讀解。語序作為重要夠句方式,也是句子所要表達信息的凸顯度和思維習慣分析的線索,要求譯文給予重視和保留。
(三)英語句法直譯法認知策略
“語法—翻譯法”是最常用的英語外語教學法,而直譯法直接進行原文源語的句法加工和再現的綜合性操作在翻譯和外語教學中更富有實踐價值。紐馬克認為翻譯方法是一個連續體,即源語→字譯—直譯—忠實譯—語義譯—交際譯—真實譯—意譯—改寫←目標語。從紐馬克翻譯方法連續體中可見,直譯最貼近句法。直譯通過調整譯文語言來忠于和保持源語的句法。因此,直譯常用于外語教學來幫助學生認知雙語語言結構差異和外語語言欣賞的文學翻譯。
保持原文的英語語序,遵守英語的言語模式和思維方式是英語直譯成漢語的最基本策略。語序是英語語法生成體系的基本手段之一,包括基本語序,自然語序和倒裝語序。語序體現詞和詞的線性關系,也體現句子構建模式、思維方式和表達方式,以及語感形成過程。首先,英語語序以穩定的SV為主軸,良好的定語順線性和延伸性構筑自由的句子長度,由于詞的形態變化體系,使倒裝、插入和停頓等成為英語靈活變通的語序,創造英語語篇中復雜、靈活和多變的句群。英語語序直譯與英語句法的認知和內化,英語思維能力和表達能力,英語語感形成等有極大的關聯性。其次,英語語法范疇形態標志所含的意義要再現于譯文?,F代英語動詞、名詞、代詞、形容詞和副詞都帶有詞尾形態標定,表示數、性、格、時、體、語態、語氣、比較等級、人稱和詞性等語法意義,提示詞的句法功能和句法認知和內化的策略。英語詞形態標定限定翻譯的自由度和增加直譯選用率。此外,英語虛詞即功能詞,普遍使用于詞語和句子構建,不但體現英語顯性語法關系,也是英語的思維方式和言語表意的模式,唯有直譯策略方能達到英語句法真正認知和內化。最后,漢語的意合語法模式和意義直接對接也為英語直譯提供廣闊的空間,因此,漢語的理解和表達能力決定直譯的實現性。
英語句法認知和內化是英語學習的重要內容。英語的顯性句法和漢語隱性句法,在缺乏英語語境下,英語句法的直譯策略有很大的適應性和使用價值。通過直譯借助漢語,可以直接和快速獲得句法陳述知識,增強英語語法意識,促進程序知識的內化,適應英語思維方式,形成英語語感,最終獲得英語交際技能;同時漢語的理解和表達能力也可以得到練習和提高。
【參考文獻】
[1]高麗華.翻譯教學研究:理論與實踐[M].杭州:浙江大學出版社,2008
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993
[3]劉宓慶.新編英漢對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006
[4]伍鋒,何慶機.應用文體翻譯[M].杭州:浙江大學出版社,2008
[5]武銳.翻譯理論探索[M].南京: 東南大學出版社,2010
[6]張國揚,朱亞夫.外語教育語言學[M].南寧:廣西教育出版社,1996
[7]張紅玲.跨文化外語教學[M].上海:上海外語教育出版社,2007
[7]周儀.磨礪集[M].南寧:接力出版社,2002
(責編 盧 雯)