最佳譯文
自由“發”則
無論何時我穿著瀟灑
我的父母就進行抵制
如果我表現得過于火熱
媽媽會在夜里剪掉我的頭發
然后到了早上的時候
我的頭發已經短了
我尖叫——媽媽!爸爸!
為什么我不能做我想做的人?
(想做的)
我只想做我自己
我希望你愛我是因為我是我
我只想做我自己
我頭發就象征著我
我已經夠了
這是我的祈禱
只是為了像我頭發那樣自由地活著我可以死去
我已經夠了
我不是怪異任性
我只是嘗試著在街上保持酷炫
我已經夠了、夠了、夠了!
這是我的請求,我發誓
我像我的頭發一樣自由
(我像我的頭發一樣自由)
我就是我的頭發
(我就是我的頭發)
和我的頭發一樣自由
(和我的頭發一樣自由)
有時候我想要幾只浣熊
或者染一撮紅色的頭發
只是因為我想要我的朋友們
認為我是能夠引起轟動的人
在周五滾石城,高校跳舞
我只有劉海用來藏起自己
我沒有希望
(希望)
我只想要自由
我只想要自由
我希望很多的朋友邀我去參加他們的聚會
我不想改變
我不想難為情
我是我頭發的靈魂
這是我露出的全部榮耀
我是我的頭發
這是我露出的全部榮耀
譯文點評
歌詞翻譯就要“酷”
你扮過酷嗎?比如挑染幾撮頭發,或者弄個超炫的劉海?扮酷的感覺如何?是不是自信心爆棚,不可一世,連走路都可以“橫行霸道”?哈哈,想必如此。
只是,“扮酷”“挑染”“不可一世”“橫行八道”這些日常生活中的大俗語用英文該如何表達呢?看看Lady Gaga的這首“Hair”,我們絕對能學到不少。
* 扮酷
【出處】歌詞第一節第一句:Whenever I'm dressed cool
【分析】句子簡單,意思明了。Dress本身就是“穿衣打扮”的意思,cool更不必說,就是“酷”的意思,因此“扮酷”就是be dressed cool,中英對仗,翻譯起來毫無難度,實在是難得的好表達,希望大家看一遍就記住。
* 不可一世
【出處】歌詞第一節第三句:And if I'm a hotshot
【分析】Hotshot是這句歌詞的重點,有同學將其譯成“一夜成名”,還有同學譯成“固執己見”,都不準確。這個詞可用作形容詞,也可作名詞。當它為形容詞時,英文釋義為:highly successful and aggressive。例如,一位極為成功的律師,我們就可以稱其為a hotshot lawyer。當hotshot為名詞時,可以直接指代這位非常成功的人。以上兩種解釋是標準的字典釋義。但是同學們會發現,將這些解釋代入這首歌的歌詞里似乎很難和上下文相匹配,“如果我是一個成功的人,媽媽會在晚上剪掉我的頭發”?講不通啊。
這時,我們非常有必要進一步了解hotshot在日常生活中是否已經有了引申的含義。其實,在美國人的生活中,如果有人對你說“You are a hotshot”,你要清楚這并非褒獎。此時的hotshot可以和arrogant、cocky、stuck on yourself互換,意為“趾高氣揚 ,不可一世”。再看這句歌詞,同學們或許還是云里霧里,什么叫“如果我不可一世,媽媽會在晚上剪掉我的頭發”呢?其實,想更好地理解這句話就要看看歌詞的前兩句:“每當我扮酷,父母便橫加干涉。”可見第三句中的“不可一世”用大白話說便是“酷過頭”的意思。估計此時“酷過頭”的不僅是個爆炸式的發型,還是個五彩的爆炸式,媽媽怎么能受得了,當然會在夜晚剪掉它啦!
有的同學會說,“酷過頭”我能理解,但是能不能別翻譯得這么大白話呢?我們試試看。這句話的主語是I,意思是“我酷過頭了,所以媽媽要剪我的頭發”。如果我們換一個角度,從媽媽的角度來看,我扮酷的程度顯然是很“出格”。因此,這句話還可譯為“如果太出格,媽媽晚上會剪掉我的頭發”。
* 橫行霸道
【出處】第三節第一句:Sometimes I waltz around
【分析】想必每位同學都有過走路“橫行霸道(waltz around)”的經歷吧,我打賭你當時一定很開心。當時你的狀態一定可以用waltz around (轉著圈跳華爾茲)來形容。多么形象!那么,具體到這句歌詞翻譯,“有時我橫行霸道”顯然不大妥帖。聯系下文in High School dance (在高中舞會上),黑龍江省雞西市劉晨霏的“盡情狂舞”感覺更為貼切。
* 挑染
【出處】第三節第二句:Put on red highlights
【分析】Highlights的本意是“(繪畫﹑攝影等作品中的)光亮部分”,此處的red highlights是指“挑染成紅色的那撮頭發”。因此,有些同學的翻譯如“紅紅火火的精彩”“紅燈綠酒”“紅色聚光燈”等都不準確。
* 炫劉海
【出處】第四節第一句:I got my bangs too hot/That I don't stand a chance
【分析】Bangs意為“劉海”,有些同學粗心大意,將bangs看成了gangs,譯為“一伙”,結果鬧了笑話。這句話還有一個簡單的get句型,此處的get意為“使(某人/事物)成……”的意思,比如“他扭傷了手腕”可以寫成He got his wrist broken。因此,這句歌詞可譯為“我剪了個炫劉海”。
關鍵是下一句That I don't stand a chance,很多同學的翻譯都是有誤的。細心的同學會發現這句歌詞其實包含“too ... that ...”結構,該結構與“so ... that ...”同義,也是“如此……以至于……”的意思;stand a chance意為“有成功的機會”。所以,這句話直譯就是“我剪了個炫劉海,以至于我沒有成功的機會”。有的同學肯定會有疑問:炫劉海與成功有什么關系呢?
我們再接著分析,整個第四節都在講High School dance ,與跳舞有關,因此這句話實際想表達的是“由于我的劉海太過炫目,都沒人敢與我這么與眾不同的女孩跳舞”。