Some day, when trees have shed1) their leaves
And against the morning's white
The shivering2) birds beneath the eaves
Have sheltered for the night,
We'll turn our faces southward, love,
Toward the summer isle3)
Where bamboos spire4) to shafted5) grove6)
And wide-mouthed orchids7) smile.
And we will seek the quiet hill
Where towers the cotton tree,
And leaps the laughing crystal rill,
And works the droning8) bee.
And we will build a cottage there
Beside an open glade9),
With black-ribbed blue-bells blowing near,
And ferns10) that never fade.
有一天,當樹木抖落葉片
迎來黎明的光華
當瑟瑟發抖的小鳥,在檐下
度過夜晚的黑暗
親愛的,我們會面朝南方
向著夏日的小島
那里翠竹破土,茁壯成長
幽蘭朵朵,綻放微笑
我們會尋找那靜謐的山丘
那里木棉高聳
清澈的小溪歡笑奔流
嗡嗡的蜜蜂辛勤勞動
我們會造一座小屋
與林中的開闊空地相鄰
近處,黑脈風鈴草隨風輕舞
還有蕨草四季常青
賞析
克勞德·麥凱(Claude McKay, 1889~1948),美國作家、詩人,出生于牙買加,哈萊姆文藝復興(又稱黑人文藝復興或新黑人運動)中堅人物,與康蒂·卡倫(Countee Cullen)和蘭斯頓·休斯(Langston Hughes)并稱哈萊姆文藝復興詩歌領域的“三駕馬車”。克勞德寫過三部小說:《回到哈萊姆》(Home to Harlem)、《班卓琴》(Banjo) 和《香蕉村》(Banana Bottom)。
如果不進行任何深層的政治聯想,《冬后》是一首清新脫俗、充滿希望的詩歌,描繪了寒冬過后“我們”的美好追求。那是一幅生機盎然的畫面:幽靜的小島、高聳的木棉、繽紛的鮮花、常青的蕨草,還有溫馨的小屋。我們幾乎可以觸摸到萬物復蘇的脈動,同時也感受到詩人對于春日的憧憬。讀完全詩,不禁令人想起英國詩人雪萊《西風頌》中的那句“冬天來了,春天還會遠嗎?”無論何時,只要我們心懷希望,不放棄夢想,總會迎來美好的明天。
1.shed [#643;ed] vt. 使(籽、毛發等)脫落;脫
2.shivering [#712;#643;#618;v#601;(r)#618;#331;] adj. 顫抖的
3.isle [a#618;l] n. [用于詩歌或地名中的] 小島;島
4.spire [#712;spa#618;#601;(r)] vi. 發芽
5.shaft [#643;ɑ#720;ft] vt. 裝桿(或柄、軸等)于
6.grove [ɡr#601;#650;v] n. 樹叢,小樹林
7.orchid [#712;#596;#720;k#618;d] n. 蘭花
8.droning [dr#601;#650;n#618;#331;] adj. 發嗡嗡聲的
9.glade [ɡle#618;d] n. 林間空地
10.fern [f#604;#720;n] n. 蕨,蕨類植物,羊齒植物