Gone were but the Winter,
Come were but the Spring,
I would go to a covert1)
Where the birds sing;
Where in the whitethorn2)
Singeth3) a thrush4),
And a robin sings
In the holly-bush.
Full of fresh scents
Are the budding boughs
Arching high over
A cool green house;
Full of sweet scents,
And whispering air
Which sayeth softly:
\"We spread no snare5);
\"Here dwell in safety,
Here dwell alone,
With a clear stream
And a mossy6) stone.
\"Here the sun shineth
Most shadily;
Here is heard an echo
Of the far sea,
Though far off it be.\"
寒冬褪盡,
春回大地,
我要去那幽幽叢林
聽鳥囀鶯啼;
山楂枝頭上
歌鶇在鳴唱,
冬青樹叢中
知更鳥歌亦忙。
清新的芬芳
是覆滿吐綠的枝條
舒展高聳為蓋
下有綠舍蔭涼;
甜蜜的芬芳
伴著風兒的細語
在耳畔柔聲講:
“我們不設羅網;
“這里寧靜又安詳,
幽居獨處最相宜,
可以清泉為伴
還有石上苔痕蒼蒼。
“這里陽光明媚,
處處樹影斑駁;
這里可以聆聽
大海的回響,
縱然相隔路迢迢。”
賞 析
克里斯蒂娜·喬治娜·羅塞蒂(Christina Georgina Rossetti,1830~1894),英國維多利亞時代著名女詩人,在19世紀的英國文壇,只有伊麗莎白·巴雷特·布朗寧(Elizabeth Barrett Browning)可與她齊名。羅塞蒂最負盛名的代表作為寓言敘事詩《小妖精集市》(Goblin Market)。她的詩有一種哀婉動人的情調,清新純凈,富有女性的敏感和細膩。
這首《春之靜謐》(Spring Quiet)就是羅塞蒂的典型清純之作。全詩描繪了一幅冬去春來、大地回暖、萬象更新的畫面。綠樹紅花間,鳥鳴山更幽。風送花香,百轉低回。結廬在河畔,看清泉石上流,聽濤聲耳旁蕩,享一日好春光。詩中有畫,畫中有詩。讀完令人不禁想起王維的《鳥鳴澗》,一樣的寄情山水,一樣的明凈雅致,一樣的云淡風輕。
1.covert [#712;k#652;v#601;t, #712;k#601;#650;v#604;#720;t] n. 掩蔽處,隱藏所;(鳥獸藏身的)叢林
2.whitethorn [#712;hwa#618;tθ#596;#720;n] n. 【植】英國山楂
3.singeth: 古英語,動詞sing的第三人稱單數形式的一般現在時,相當于sings。后文的sayeth相當于says,shineth相當于shines。
4.thrush [θr#652;#643;] n. 【鳥】鶇;歌鶇
5.snare [sne#601;(r)] n. (捕捉鳥、獸等的)陷阱,羅網
6.mossy [#712;m#594;si] adj. 布滿苔蘚(或苔蘚狀物)的