10月25日,傳出消息,蘭登書屋與企鵝正在談判合并。于是,在微博Twitter上面,好事者紛紛拿新公司的名字逗樂。要欣賞這些幽默,先要了解這兩家出版社名字的含義。Penguin即企鵝,直接了當,沒有言外之意,但是“蘭登”這個名字后面卻有點故事。
蘭登書屋創始人貝內特·瑟夫為人幽默,喜愛雙關語。1925年,瑟夫與好友唐納德·克勒普弗合伙,從“博尼與利夫萊特出版社”買下《現代文庫》叢書(The ModernLibrary),以此為基礎,成立了《現代文庫》出版社?!冬F代文庫》里,都是常銷不衰的經典圖書,因此瑟夫的出版業務輕松穩定,但是缺乏出版新書的刺激與風險。1927年,不耐寂寞的瑟夫決定在《現代文庫》之外,開辟一個副業,摟草打兔子,隨意出版一些新書,尋找一點刺激。“隨意”在英文里就是at random,所以瑟夫風趣地稱這個副業為RandomHouse(瑟夫回憶錄的書名便是《AtRandom》)。《韋氏大詞典》里,Random的意思是“隨機、隨意、沒有明確目標或規則”。中文將Random音譯為“蘭登”,Random House就成了“蘭登書屋”,但是失去了瑟夫的雙關原意。如果意譯,Random House應該就是“隨意書屋”,有優哉游哉、貴在參與、隨遇而安之意。后來,“蘭登書屋”喧賓奪主,成為瑟夫的主業?!冬F代文庫》至今仍然在版,出版社是蘭登書屋。
風聞蘭登要與企鵝合并,科幻小說家約翰·斯卡爾齊便在Twitter上發了一個貼子:如果新公司不叫做“隨意企鵝”(Random Penguin),這項合并就算失敗了。