999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詩人譯詩:一種現(xiàn)代傳統(tǒng)

2012-04-29 00:00:00王家新
揚(yáng)子江 2012年2期

說到二十世紀(jì)的“詩人譯詩”,人們可能首先想到的會(huì)是埃茲拉#8226;龐德。龐德根據(jù)已故漢學(xué)家費(fèi)諾羅薩的筆記譯出的《神州集》(1915),不僅以其卓異的翻譯影響了那個(gè)時(shí)代的詩歌風(fēng)氣,對(duì)此后的詩歌翻譯也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。比如說美國詩人雷克思洛斯(Kenneth Rexroth)對(duì)杜甫的翻譯,顯然就帶有“龐德式的翻譯”的印記。杜甫《對(duì)雪》的原詩為“戰(zhàn)哭多新鬼,愁吟獨(dú)老翁。亂云低薄暮,急雪舞回風(fēng)。瓢棄樽無綠,爐存火似紅。數(shù)州消息斷,愁坐正書空。”限于篇幅,以下我們只來看雷氏英譯的最后兩句:

Everywhere men speak in whispers.

I brood on the uselessness of letters.

“各地人人壓低聲音說話。/我思考文學(xué)多么無用”(引自鐘玲的譯文)。這種“大膽”的、出人意料的翻譯,可以說創(chuàng)造出了另一首詩,卻又正好與杜詩的精神相通!或者說,如果杜甫活在今天,我想這也正是他想說而未能說出的話!

這樣的翻譯,不僅刷新了我們對(duì)杜詩的認(rèn)知,重要的是,它為我們創(chuàng)造了一種奇異的“語言的回聲”。正因?yàn)檫@樣的翻譯,我們?cè)俅温牭搅苏Z言對(duì)我們的呼喚。

“一個(gè)偉大的詩的年代必定是一個(gè)偉大的翻譯的年代”,龐德當(dāng)年曾如是說。我想,它也必定是一個(gè)能聽到語言呼喚的年代。五四時(shí)代即是這樣一個(gè)年代。正是在那時(shí)的“翻譯熱”中,漢語這樣一種古老的詩性語言被激活,并萌發(fā)出新的生機(jī)。胡適在1918年早春通過翻譯美國意象派女詩人緹絲黛爾的“關(guān)不住了”一詩,一下子知道“新詩”該怎么寫了;周作人1921年5月在《小說月報(bào)》譯介日本小詩,說“秋天來了,拾在手里的石子也覺得有遠(yuǎn)的生命一般”(與謝野晶子),有一種“寺鐘的一擊”帶來的余韻,我想不僅如此,這樣的“一擊”,在那時(shí)還會(huì)如夢(mèng)初醒般地重新喚起人們對(duì)詩和語言的感覺。

當(dāng)然,翻譯對(duì)于那時(shí)的中國詩人,其作用和意義可能要更深刻。1925年,徐志摩就談到他譯的一首歌德四行詩的經(jīng)歷:

誰不曾和著悲哀吞他的飯,

誰不曾在半夜里驚心起坐,

淚滋滋的,把東方的光明等待,

他不曾認(rèn)識(shí)你,啊偉大的天父!

此詩在晨報(bào)副刊發(fā)表后,胡適也譯了這首詩,其中有一處重要不同是“偉大的天神啊”。徐志摩由此意識(shí)到他把他所依據(jù)的英譯“heavenly powers”譯成“天父”很不對(duì),于是又把此詩重譯了一遍,其中“偉大的天父”改為“偉大的神明”。這首詩的翻譯給他以很深的觸動(dòng),不僅是翻譯的難度,還有一種對(duì)自身“貧乏”的覺悟。因此他就這首詩的翻譯撰文說:“那四行詩的確是一個(gè)偉大心靈的吐屬,蘊(yùn)蓄著永久的感動(dòng)力與啟悟力,永遠(yuǎn)是受罪的人們的一個(gè)精神的慰安。因此我想我們?cè)谧约覜]有產(chǎn)生那樣偉人的詩魂時(shí)應(yīng)得有一個(gè)要得的翻譯。”

這也就是為什么自五四以來,會(huì)有那么多詩人關(guān)注并致力于翻譯。這和中國語言文化的危機(jī)和新詩的內(nèi)在需要都深刻相關(guān)。朱湘1927年發(fā)表《說譯詩》,就談到譯詩之于“一國的詩學(xué)復(fù)興”的重要和迫切。作為一個(gè)詩人翻譯家,他的翻譯觀念也相當(dāng)大膽:“我們對(duì)于譯詩者的要求,便是他將原詩的意境整體的傳達(dá)出來,而不過問枝節(jié)上的更動(dòng),‘只要這種更動(dòng)是為了增加效力’”。正因?yàn)槌诌@種翻譯觀念,在朱湘那里,詩人成為譯詩的“特別人選”,以下他這段話幾乎成為“詩人譯詩”的一個(gè)宣言:“惟有詩人才能了解詩人,惟有詩人才能解釋詩人。他不單應(yīng)該譯詩,并且只有他才能譯詩。”

正因?yàn)橐陨咸岬降倪@些原因,“詩人譯詩”在中國新詩史上才會(huì)形成一個(gè)傳統(tǒng)。在這方面,我們?nèi)砸紫葟墓粽勂稹9g《魯拜集》(今譯“柔巴依”,即波斯古典四行詩體“roba’i”的音譯),1924年由上海泰東圖書局出版后,大受歡迎。這本譯詩集之所以成功,當(dāng)然和它的譯者有關(guān),和它所依據(jù)的英譯本也有關(guān),它的英譯者為英國詩人菲茨杰拉爾德(Edward Fitzgerald,1809-1883),博爾赫斯在談到他的杰出翻譯時(shí)曾這樣感嘆:“一切合作都帶有神秘性。英國人和波斯人的合作更加如此,因?yàn)閮扇私厝徊煌缟谕粋€(gè)時(shí)代也許會(huì)視同陌路,但是死亡、變遷和時(shí)間促使一個(gè)了解另一個(gè),使兩人合成一個(gè)詩人”。郭沫若在談到菲氏的英譯時(shí)也這樣說:“翻譯的工夫,到了Fitzgerald的程度,真算得與創(chuàng)作無以異了”。

無論是英譯本的《魯拜集》,還是其漢譯本,都是“詩人譯詩”的結(jié)晶。它經(jīng)由一位古波斯詩人,到一位英國詩人,再到郭沫若,三人在漢語中最終合成了這樣一個(gè)詩人:

樹蔭下放著一卷詩章,

一瓶葡萄酒,一點(diǎn)干糧,

有你在這荒原中傍我歡歌——

荒原呀,啊,便是天堂!

讀這樣的譯作,正如郭沫若所說,真可以“尋出我國劉伶、李太白的面孔來”,同樣,也可以尋出譯者自己的面孔來。郭沫若后來干脆這樣宣稱:“譯雪萊的詩,是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。”(《雪萊詩選#8226;小序》,1926)。他實(shí)現(xiàn)了他的目標(biāo),不僅實(shí)現(xiàn)了自我與他者的擁抱,也相當(dāng)成功地使其譯詩成為創(chuàng)作的延伸。

不過在我看來,到了梁宗岱、卞之琳等人,“詩人譯詩”才被推向了一個(gè)新的境地,具有了更“專業(yè)”的意味和更多的詩學(xué)價(jià)值。梁宗岱早年游學(xué)法國,他的法文詩和法譯陶潛,曾受到瓦雷里的推舉;詩人后來游學(xué)德國,為歌德、里爾克的詩所吸引,在1931年于海德堡寫給徐志摩的長信中,他熱情推舉歌德的一首《流浪者之夜歌》,并在信中抄錄了該詩的原文及他的譯文:“一切的峰頂/無聲,/一切的樹尖/全不見/絲兒風(fēng)影。/小鳥們?cè)诹珠g夢(mèng)深。/少待呵,俄頃/你快也安靜。”

在給志摩的信中,梁稱它為“德國抒情詩中最深沉最偉大”之作,這就是為什么他在后來的譯詩集就叫《一切的峰頂》。不過,收在該集中的這首譯作,又有了多處重要改動(dòng),最重要的是把第二行的“無聲”改為“沉靜”,這進(jìn)一步確定了全詩那沉靜、肅穆的音質(zhì);最后兩句則改為“等著罷,俄頃/你也要安靜”,語調(diào)更為莊重深沉,也更具有一種敬畏感。梁宗岱是一位對(duì)翻譯的難度有著高度自覺的譯者,在給志摩的信中他就講“這種詩是根本不能譯的”,正因?yàn)槿绱耍麧M懷敬畏,反復(fù)修改,最終使譯文趨于完美。他付出的心血,不僅賦予了這首譯作以生命,也把我們真正帶入了生命與語言嚴(yán)肅的領(lǐng)域。

二十世紀(jì)30年代初中期,是新詩發(fā)展的一個(gè)異常活躍的階段,這在創(chuàng)作和翻譯的領(lǐng)域都是如此。1936年,與梁宗岱《一切的峰頂》同時(shí)推出的,是卞之琳的第一部譯文集《西窗集》,它同樣由上海商務(wù)印書館出版。和其他詩人先寫詩而后譯詩不同,卞是先練習(xí)翻譯然后開始“寫新詩寄感”的。這也說明了譯詩對(duì)于一顆詩心的喚醒。除了翻譯英法詩人的作品,卞還從法譯本中極其出色地轉(zhuǎn)譯了里爾克的長篇散文詩《旗手》。關(guān)于《旗手》,馮至在1936年寫的《里爾克》一文中曾這樣回憶:“在我那是種意外的、奇異的收獲。色彩的絢爛、音調(diào)的鏗鏘,從頭到尾被一種幽郁而神秘的情調(diào)支配著……這是一部神助的作品”。而卞的翻譯,幾乎完美地再現(xiàn)了這一切。這樣的譯作,不僅是對(duì)“現(xiàn)代敏感性”的喚醒和語言塑造,它本身就是“一部神助的作品”!

正是這本《西窗集》,不僅奠定了卞之琳作為杰出翻譯家的地位,也進(jìn)一步把譯詩提升為一門具有自身獨(dú)特價(jià)值和意義、為創(chuàng)作所不可取代的語言藝術(shù)。“譯作應(yīng)能同原作平起平坐,它本身是無可重復(fù)的”(帕斯捷爾納克)。梁、卞他們的許多翻譯做到了這一點(diǎn)。正是因?yàn)樗麄兊呐Γg獲得了自身的尊嚴(yán)。

不消說,卞先生一生的翻譯值得深入研究。他不僅在譯詩中自覺探索新格律詩的道路,也把漢語的精湛功力帶入了翻譯,這使他的譯詩與那些松散平白的譯文相比,獨(dú)具一種古典的凝練、勁道和韻味,如他所譯的蒲柏的《海姆普敦宮》:“偉大的安娜!三邦臣服的陛下,/你有時(shí)在這里聽政——有時(shí)喝茶。/……外加笑、歌唱、送秋波,諸如此類”。這里,“三邦臣服”、“聽政”、“送秋波”的運(yùn)用,就別具一種漢語的風(fēng)貌和韻致。不過,我們也應(yīng)看到其中的問題,如卞譯拜倫《哀希臘》中的“從前長文治武功的花草,/涌出過德羅斯,跳出過阿普羅!”讀了就讓人感到有點(diǎn)“筆調(diào)不合”。(對(duì)此請(qǐng)對(duì)照穆旦的譯文:“在這里,戰(zhàn)爭(zhēng)與和平的藝術(shù)并興,/狄洛斯崛起,阿波羅躍出海波!”)

令人欣喜的,是卞先生在其晚年對(duì)瓦雷里和葉芝的翻譯。《海濱墓園》為瓦雷里一生的總結(jié)性作品,其博大精深,非一般譯者可以傳達(dá)和駕馭。讓我們來體會(huì)卞先生那杰出的翻譯:

這片平靜的房頂上有白鴿蕩漾。

它透過松林和墳叢,悸動(dòng)而閃亮。

公正的“中午”在那里用火焰織成。

大海,大海啊永遠(yuǎn)在重新開始

多好的酬勞啊,經(jīng)過了一番深思,

終得以放眼遠(yuǎn)眺神明的寧靜!

“多好的酬勞啊……”這不也正是卞先生通過一生的勞作所達(dá)到的境界?!今天重讀這篇譯作,我仍不能不驚異于它所透出的強(qiáng)烈透徹的語言之光,它那在每個(gè)字詞、音節(jié)和意象上所達(dá)到的“鉆石般的絕對(duì)”!德國學(xué)者弗里德里希在《現(xiàn)代詩歌的結(jié)構(gòu)》中說瓦雷里的這首名作“是一場(chǎng)關(guān)于精神危機(jī)的詩……關(guān)鍵不在于解答,而在于精神行為成為歌詠,在其中智識(shí)和感性、明朗和隱秘共鳴交響”。卞先生的翻譯之所以令人振奮,也正在于他在這時(shí)的語言勞作已擺脫了他過去那種偏于智性和雕琢的詩風(fēng),而成為一種“歌詠”,或者說朝向了“歌詠”!

我們?cè)賮砜幢逑壬g的葉芝晚期的一首名詩《在學(xué)童中間》。該詩描述的是詩人作為“一位六十歲含笑的頭面人物”去修女學(xué)校考察的情景,他邊走邊問,在學(xué)做算術(shù),練習(xí)唱歌和剪縫的孩子們中穿過,而孩子們也時(shí)不時(shí)地出于好奇心而抬眼看他,而在“我冥想一個(gè)麗達(dá)那樣的身影”這一行詩后,詩人的一顆詩心被完全喚醒了,以下是詩的第三節(jié):

想起了當(dāng)年那一陣憂傷或憤怒,

我再對(duì)這一個(gè)那一個(gè)小孩子看看,

猜是否她當(dāng)年也有這樣的風(fēng)度——

因?yàn)樘禊Z的女兒也就會(huì)承擔(dān)

每一份涉水飛禽遺傳的稟賦——

也有同樣顏色的頭發(fā)和臉蛋,

這么樣一想,我的心就狂蹦亂抖,

她活現(xiàn)在我的面前,變一個(gè)毛丫頭。

這樣的譯文,堪稱大家手筆!我們不僅因“因?yàn)樘禊Z的女兒也就會(huì)承擔(dān)/每一份涉水飛禽遺傳的稟賦”這樣美麗動(dòng)人的詩句而欣喜,而且從“這么樣一想,我的心就狂蹦亂抖,/她活現(xiàn)在我的面前,變一個(gè)毛丫頭”這樣的譯文中,也感到了一種語言的活生生的力量(對(duì)此請(qǐng)對(duì)照原文:“And thereupon my heart is driven wild:/ She stands before me as a living child.”)。這樣來譯,真正傳達(dá)了一種生命脈搏的跳動(dòng)。

正因?yàn)槭褂玫氖恰盎畹恼Z言”,卞先生即使在處理那些玄思性的隱喻時(shí),也能給人以難忘的活生生的印象(如第四節(jié)中的“她目前那一副形象飄進(jìn)了我心里,/難道是十五世紀(jì)巧手的塑造,/它兩頰深陷,仿佛它只是喝空氣,/只是吞夠了影子就算吃飽?”)。更重要的是,這樣的翻譯體現(xiàn)了生命與語言的重新整合:

辛勞本身也就是開花、舞蹈,

只要軀體不取悅靈魂而自殘,

美也并不產(chǎn)生于抱憾的懊惱,

迷糊的智慧也不出于燈昏夜闌。

栗樹啊,根柢雄壯的花魁花寶,

你是葉子嗎,花朵嗎,還是株干?

隨音樂搖曳的身體啊,灼亮的眼神!

我們?cè)跄軈^(qū)分舞蹈與跳舞人?

Labour is blossoming or dancing where

The body is not bruised to pleasure soul.

Nor beauty born out of its own despair,

Nor blear-eyed wisdom out of midnight oil.

O chestnut-tree, great rooted blossomer,

Are you the leaf, the blossom or the bole?

O body swayed to music, O brightening glance,

How can we know the dancer from the dance?

“辛勞本身也就是開花、舞蹈”,這里,第一個(gè)詞“辛勞本身”就極其動(dòng)人,充滿了感情。在卞先生自己的晚年,隨著一種力量的灌注,他一生的“辛勞本身”也到了“開花、舞蹈”的時(shí)候了。這一節(jié)譯詩,除了個(gè)別句子及用詞外(“美也并不產(chǎn)生于抱憾的懊惱”與原文有重要的偏差;“迷糊的智慧”也不如原文“眼花的智慧”好),從總體上看,情感充沛、語言和意象富有質(zhì)感,音調(diào)激越而動(dòng)人,“隨音樂搖曳的身體啊……”葉芝以此來表達(dá)他對(duì)生命和藝術(shù)至高境界的向往,而卞先生自己,在譯這首詩之時(shí),也趨向了這種譯者與詩歌、舞者與舞蹈融為一體的至高境界。

而在與卞之琳往往相提并論的戴望舒身上,也完美統(tǒng)一了詩人與翻譯家這兩種身份。如果說在二十世紀(jì)30年代戴望舒不僅以他的創(chuàng)作,也以他翻譯的法國象征派詩影響著那個(gè)時(shí)代的詩歌的話,他在二十世紀(jì)40年代前后著手翻譯的《洛爾迦詩鈔》,則把他一生的藝術(shù)成就推向了一個(gè)高峰。

據(jù)戴望舒的朋友施蟄存稱,對(duì)洛爾迦的發(fā)現(xiàn),是詩人1933年西班牙之行最讓他興奮的收獲。1936年8月洛爾迦被法西斯長槍黨殺害。他的被害,使戴望舒更真切、更悲傷地聽到了從那神秘的韻律中傳來的愛與死的聲音:

吉他琴的嗚咽

開始了。

黎明的酒杯

破了。

洛爾迦的吉他,由于戴望舒,而在中國一些詩人的心目中成為繆斯最悲哀但也是最神妙的樂器。的確,這決不是一般的語言轉(zhuǎn)換,這是對(duì)聲音的奧秘的進(jìn)入,“在遠(yuǎn)方/大海笑盈盈/浪是牙齒/天是嘴唇”(《海水謠》),多么神異的畫面,多么奇妙的韻律!當(dāng)然,不僅是音樂性,還有那種對(duì)超現(xiàn)實(shí)的表現(xiàn)手法和意象的精確把握,如“被俘在遠(yuǎn)處的聲音,穿上了蟋蟀的衣裳”《啞孩子》)、“無花果用砂皮似的樹葉/磨擦著風(fēng)/山像野貓似的聳起了/它的激怒了的龍舌蘭”(《夢(mèng)游人謠》),“她的漿過的短裙/在我耳朵里獵獵有聲”(《不貞之婦》),等等。從此,這樣的詩在我們的耳朵里“獵獵有聲”了——它表現(xiàn)的不僅是西班牙的“風(fēng)情”,更是語言本身的力量!

戴對(duì)洛爾迦的翻譯之所以達(dá)到如此的境界,和他的感受力及詩藝的日益精進(jìn)分不開。其實(shí),他在這之前譯的法國艾呂亞的詩、西班牙沙里納斯、狄戈等人的詩也都達(dá)到了十分精湛的程度,如“我們的燈支持著夜/像一個(gè)俘虜支持著自由”(艾呂亞《戰(zhàn)時(shí)情詩七章》),等等;還有他譯的沙里納斯的詩論:“詩存在或不存在;這便是一切。……它的微妙,它的絕端的細(xì)致,便是它的偉大而無敵的具體……”“詩惟有自己解釋;否則它就不能解釋。……詩是一種對(duì)于‘絕對(duì)’的冒險(xiǎn)。應(yīng)該一任冒險(xiǎn)自然行進(jìn),帶著危險(xiǎn)、或然性,以及一擲的這整個(gè)的美”。

正是這種對(duì)現(xiàn)代詩精髓的深入把握,使戴望舒擔(dān)當(dāng)了最具難度的詩歌翻譯。讀他那些優(yōu)異的譯作,我們不禁想起了詩人自己在《詩論零札》中的一段話:“說‘詩不能翻譯’是一個(gè)通常的錯(cuò)誤。……真正的詩在任何語言的翻譯中都永遠(yuǎn)保持著它的價(jià)值,而這價(jià)值,不但是地域,就是時(shí)間也不能損壞的”。

也正因?yàn)槿绱耍熳郧瀹?dāng)年在《譯詩》(1943)一文中,對(duì)五四以來的詩人譯詩就給予了充分的肯定。他特意提到了譯詩對(duì)小詩熱的影響,聞一多所譯的白朗寧夫人的商籟體對(duì)新詩格律形式的意義,趙蘿蕤所譯的《荒原》,梁宗岱的《一切的峰頂》,還有孫大雨譯的莎士比亞詩劇,等等,并且他認(rèn)為這些譯詩本身即具有“創(chuàng)造”的意義:“這里說‘創(chuàng)造’,我相信是如此……譯詩對(duì)于原作是翻譯;但對(duì)于譯成的語言,它既然可以增富意境,就算得一種創(chuàng)作。況且不但意境,它還可以給我們新的語感,新的詩體,新的句式,新的隱喻。”

的確,在新詩史上,詩人譯詩促成了新格律詩的建設(shè),也豐富了新詩的表現(xiàn)樣式。但我想更重要的,是詩人譯詩不斷拓展和刷新了人們對(duì)詩的認(rèn)知,也不斷推進(jìn)著新詩在語言和技藝上的成熟。它不僅深刻參與了新詩的歷史進(jìn)程,為新詩對(duì)“現(xiàn)代性”的追求帶來了最需要的東西(“詩人譯詩”,這本身就是中國新詩“現(xiàn)代性”的一種現(xiàn)象),其優(yōu)秀譯作也構(gòu)成了新詩歷史中最有價(jià)值的一部分。

不過,由于“原著中心論”的影響和其他原因,中國詩人們的譯詩成就和譯詩藝術(shù)本身并沒有得到足夠的認(rèn)識(shí),致使長久以來如余光中所說“譯者籠罩在原作者的陰影之中,譯好了,光榮歸于原作,譯壞了呢,罪在譯者”(《余光中談翻譯》,中國對(duì)外翻譯出版公司)。與此相關(guān),在論及這些詩人翻譯家們一生的藝術(shù)成就時(shí),譯詩也被置于一個(gè)從屬的、遠(yuǎn)遠(yuǎn)比創(chuàng)作更“次要”的位置。

其實(shí),正如我們看到的,像卞、戴、馮、穆這樣的詩人翻譯家,其創(chuàng)作和翻譯本來就具有一種不可分割性。他們的一生不僅要放在“譯詩與寫詩之間”來認(rèn)識(shí),他們的翻譯對(duì)中國新詩及語言的貢獻(xiàn),至少也不亞于他們的創(chuàng)作。比如說穆旦,曾有不少人惋惜他在二十世紀(jì)50年代以后放下了創(chuàng)作,但從另外的角度看,在那樣一個(gè)年代,幸好他沒有寫詩。他的才華沒有像眾多詩人那樣遭到可悲的扭曲,而是以“翻譯的名義”繼續(xù)侍奉于他所認(rèn)同的價(jià)值。卞先生曾說譯詩是一個(gè)詩人的“替代性樂趣”,但在穆旦那里,我想這一切要更深刻,尤其是到了后來他翻譯拜倫的《唐璜》和《英國現(xiàn)代詩選》的時(shí)候。這不僅使他在那個(gè)荒謬、嚴(yán)酷的年代作為一個(gè)詩人而“幸存”,使他有可能把他所承受的長久苦難“耕耘”成一片“葡萄園”(見穆旦所譯奧登《悼念葉芝》),而且中國新詩對(duì)“現(xiàn)代性”的追求,正因?yàn)樗@樣的翻譯而得以延續(xù)。他在1973—1976年間在艱難環(huán)境下所傾心翻譯的《英國現(xiàn)代詩選》,今天想來仍有點(diǎn)難以置信:

——可是當(dāng)我們從風(fēng)信子園走回,天晚了,

你的兩臂抱滿,你的頭發(fā)是濕的,

我說不出話來,兩眼看不見,我

不生也不死,什么都不知道,

看進(jìn)光的中心,那一片沉寂。

荒涼而空虛是那大海。

——《荒原#8226;死者的葬儀》

這樣的譯文出現(xiàn)在那個(gè)年代,是多么不可思議!它不僅體現(xiàn)了一個(gè)長期受難的詩人一顆詩心的覺醒,它也預(yù)示了一種語言的復(fù)蘇。換言之,它并不是一個(gè)偶然的翻譯事件,如按本雅明在《譯者的使命》中所講,它源于語言本身的呼喚。在本雅明看來,偉大的作品一經(jīng)誕生,它的譯文或者說它的“來世”已在那里了,雖然它還未被翻譯。它期待,并召喚著對(duì)它的翻譯:“比如說一個(gè)生命或一個(gè)瞬間是不能忘懷的,盡管所有人都把它們遺忘了。如果這個(gè)生命或瞬間的本質(zhì)要求我們永遠(yuǎn)記住它,這個(gè)要求并不因?yàn)槿藗兊倪z忘而落空,而是變成了一個(gè)未能滿足的要求,同時(shí)向我們指出了滿足這一要求的領(lǐng)域:上帝的記憶。”

本雅明的比喻是深刻的。穆旦對(duì)《英國現(xiàn)代詩選》的翻譯,我想就出于對(duì)“生命”的“不能忘懷”,出于語言的“未能滿足的要求”,出于那更高的“記憶”并為了這“記憶”。因此他聽到并響應(yīng)了這呼喚。這就是為什么他會(huì)在“監(jiān)管勞動(dòng)”之余,在時(shí)代的羞辱和摧殘之下,甚至后來在騎車摔傷之后,一次次掙扎著架著雙拐走向了這樣的翻譯!

正因?yàn)槿绱耍队F(xiàn)代詩選》向我們展現(xiàn)出一個(gè)最純粹的本雅明意義上的“譯者”,他拋開一切,為了他所認(rèn)同的語言價(jià)值和精神價(jià)值而工作。縱然在很多的時(shí)候力不從心,但在那些出神入化的時(shí)刻,他已同語言的神秘的力量結(jié)合為一體,如他所譯的奧登《悼念葉芝》,確切無誤,而又有如神助,一直深入到悲痛言辭的中心,從“他在嚴(yán)寒的冬天消失了:/小溪已凍結(jié),飛機(jī)場(chǎng)幾無人跡”,到“積雪模糊了露天的塑像”,再到“水銀柱跌進(jìn)垂死一天的口腔”,嚴(yán)寒的力量一步步加劇,尤其是一個(gè)“跌進(jìn)”(原文“sank”,下沉,下陷),驟然間給我們帶來巨大的寒意和“死亡的絕對(duì)性”!這樣的譯文,真可謂“一字不可易”了。它不僅成為穆旦晚期一顆詩心最深刻、優(yōu)異的體現(xiàn),我們的語言,也因?yàn)檫@樣的翻譯而得到發(fā)掘、照亮和提升!

令人欣喜的,是在文革之后一代詩人翻譯家對(duì)現(xiàn)代主義、對(duì)他們“早年的愛”的回歸,以及他們?cè)谡Z言和譯詩藝術(shù)上所達(dá)到的更高境界,如袁可嘉所譯葉芝《茵納斯弗利島》的前兩節(jié):

我就要?jiǎng)由碜吡耍ヒ鸺{斯弗利島,

搭起一個(gè)小屋子,筑起泥巴房;

支起九行蕓豆架,一排蜜蜂巢,

獨(dú)個(gè)兒住著,蔭陰下聽蜂群歌唱。

我就會(huì)得到安寧,它徐徐下降,

從朝露落到蟋蟀歌唱的地方;

午夜是一片閃亮,正午是一片紫光,

傍晚到處飛舞著紅雀的翅膀。

詩人說他是在懷著鄉(xiāng)思走過倫敦艦隊(duì)街時(shí),聽到叮咚的水聲而剎那間產(chǎn)生了這首詩,并自認(rèn)為這是“第一首具有自己的音樂節(jié)奏的抒情詩”。袁先生的譯作,不僅深切地把握了這聲音的內(nèi)在起源,也富有創(chuàng)造性地、精確而動(dòng)人地在漢語中再現(xiàn)了其韻律和意象。至于他所譯的葉芝的《當(dāng)你老了》“只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂/愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋”,則使我們受到一種更深的震動(dòng)。人們已知道“愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋”這一句與原文有明顯的偏差,但我們“寧愿”葉芝的原詩是這個(gè)樣子(如按博爾赫斯的說法“為什么原文就不能忠實(shí)于譯文?”),因?yàn)樗衲究桃粯痈挥姓Z言的質(zhì)感,并顯現(xiàn)出一種情感的深度。

至于袁先生所譯葉芝的《柯爾莊園的野天鵝》,則堪稱譯詩經(jīng)典,譯詩一開始,其語言的清澈就令人驚異:“樹林里一片秋天的美景,/林中的小徑很干燥,/……盈盈的流水間隔著石頭,/五十九只天鵝浮游。”這種語言的清澈是來自葉芝還是來自于他的漢語譯者?我們已無法分清。五十九只光輝的野天鵝從此呈現(xiàn)在我們的視野中,成為詩的高貴、神秘和美麗的象征。

而接下來,一種歷歷在目的語言刻劃(“猛一下飛上了天邊,/大聲地拍打著翅膀盤旋/勾劃出大而碎的圓圈”),使我們猶如身臨其境。觸動(dòng)我們的,還有那種挽歌的調(diào)子,“我見過這群光輝的天鵝,/如今卻叫我真疼心”,詩譯到這里,可謂一字千鈞!再接下來,詩的語調(diào)又緩和了,一個(gè)步履蹣跚的詩人在回想遙遠(yuǎn)的過去,而那也是個(gè)美麗的黃昏,“我聽見頭上翅膀拍打聲,/我那時(shí)腳步還輕盈”!還有比這更動(dòng)情的譯文嗎?——惟有這樣的譯文,才能深刻傳達(dá)出一種來自漢語世界的共鳴!袁先生在翻譯葉芝的這首名詩時(shí),把他的一生對(duì)詩的追求都放在這樣的字里行間了。

王佐良在評(píng)介葉芝時(shí)曾這樣說到,葉芝早期的詩“朦朧,甜美而略帶憂郁,充滿了美麗的辭藻,但他很快就學(xué)會(huì)寫得實(shí)在、硬朗,而同時(shí)仍然保留了許多美麗的東西。他的詩歌語言既明白如話,又比一般白話更高一層,做到了透亮而又深刻”(《英國詩選》,王佐良主編)。我想,這也恰好是袁先生的翻譯最終所達(dá)到的境界:“既明白如話,又比一般白話更高一層,做到了透亮而又深刻”。這也正是這樣的詩人翻譯家對(duì)我們的語言所做出的貢獻(xiàn)!

至于王佐良自己,在文革之后,他不僅致力于英美詩的譯介,還肩起了一分責(zé)任,那就是對(duì)“詩人譯詩”進(jìn)行回顧和闡發(fā)。他的《穆旦:由來與歸宿》等文,已成為穆旦研究的重要文獻(xiàn)。在談到戴望舒時(shí),他指出詩人“既把自己寫詩經(jīng)驗(yàn)用于譯詩,又從譯詩中得到啟發(fā)”,而戴對(duì)波德萊爾之所以譯得好,還在于他對(duì)“古典”與“現(xiàn)代”這兩種“似乎相對(duì)抗的品質(zhì)”的結(jié)合,等等。而從總的來看,他認(rèn)為詩人譯詩最重要的,就在于“刷新了文學(xué)語言,而這就從內(nèi)部核心影響了文化”(王佐良《論詩的翻譯》,江西教育出版社)。這樣的真知灼見,抓到了“詩人譯詩”最根本的意義。正是以這樣的努力,他們?nèi)缤踝袅妓f,“把中國新詩推進(jìn)到了一個(gè)五四初期的白話詩人們所無法預(yù)測(cè)的新的高度:現(xiàn)代敏感發(fā)揮巨大作用了。”

而王佐良自己在文革后的翻譯,借用卞先生一篇文章的題目,則真正體現(xiàn)了“譯詩藝術(shù)的成年”。在多年的歷煉之后,他帶著他的全部閱歷、敏感和譯詩經(jīng)驗(yàn),譯筆干練而又透澈,往往透出一種從容有度的高超技藝和語言功力(“作為一個(gè)譯者,我總是感到……要使自己的語言煉得純凈而又銳利”)。他在文革后最早產(chǎn)生影響的翻譯,是他在1980年第6期《世界文學(xué)》上對(duì)羅伯特#8226;勃萊的譯介以及稍后在《外國文學(xué)》上對(duì)詹姆斯#8226;賴特的譯介。勃萊和賴特都屬于美國“新超現(xiàn)實(shí)主義”或“深度意象”的代表詩人。因?yàn)橥踝袅嫉姆g,他們很快引起了關(guān)注,在當(dāng)時(shí)一些年輕詩人如王寅、陳東東的創(chuàng)作中,就可以明顯見出其影響。

“深度意象”與一般意象的區(qū)別在于,它有一種超現(xiàn)實(shí)主義式的非理性聯(lián)想和深層暗示,正如勃萊所說“好詩總是向我們?nèi)粘=?jīng)驗(yàn)之外延展,或者說,向人的表層意識(shí)之下隱藏著的東西延展”(王佐良:《詩人勃萊一夕談》)。勃萊和賴特的“深度意象”都受到超現(xiàn)實(shí)主義和中國古典詩歌的影響,王佐良在《勃萊的境界》中引述了勃萊這樣的話:“在古代中國,各個(gè)層次的知覺能夠靜悄悄地混合起來。它們不像冬天湖水那樣分成一層又一層,而是不知怎的都流在一起了。我以為古代中國詩仍是人類曾寫過的最偉大的詩”。這樣的譯介,把我們引向了對(duì)“現(xiàn)代”與“傳統(tǒng)”的雙重發(fā)現(xiàn)。

王佐良之所以被勃萊、賴特的詩所吸引,一是他們立足于在一個(gè)現(xiàn)代社會(huì)的獨(dú)特感受,一是他們對(duì)詩歌語言的革新:“題材是當(dāng)代美國的,語言也是當(dāng)代美國口語,在節(jié)奏上也不同于英國式詩歌語言,反對(duì)堂皇化,傷感化,寫得實(shí)實(shí)在在,隨便而普通,但又時(shí)而有驚人之筆”;如“貧窮而聽著風(fēng)聲也是好的”(勃萊《反對(duì)英國人之詩》)這種“工業(yè)社會(huì)的名句”,如“我突然感到/如果我能脫出自己的軀體,我就會(huì)/怒放如花”(賴特《幸福》)這樣一個(gè)“了不得的結(jié)尾”。在王佐良看來,這樣的詩對(duì)于美國詩的革新甚至有著“重新開始”的意義:“這個(gè)‘重新開始’就是詩要重新有強(qiáng)烈的生活氣息;要熱情,而不要書卷氣;寧可粗獷,而不要‘馴化’或‘家庭化’;然而又要有深刻的感受和思想,并且要刷新語言。”

這種深刻的感受與語言的刷新,在王佐良的翻譯中令人難忘地傳達(dá)出來了。如“我閉了一會(huì)眼,聽著。/幾個(gè)上了年紀(jì)的蚱蜢/倦了,跳得吃力了,/大腿像是給壓住了”(賴特的《讀了一卷壞詩,心情抑郁,乃向閑置的草場(chǎng)走去,央昆蟲來作伴》),這樣奇絕的感受與語言的質(zhì)地,真是令人驚異。尤其是他所譯的賴特的《冬末,越過泥潭,想到了古中國的一個(gè)地方官》,給人以難以忘懷的印象:

白居易,落發(fā)紛紛的老政客,

何苦徒勞呢?

我想起你

惴惴不安地進(jìn)入長江三峽,

釬夫拉著你的船逆流而上,

送你去忠州城里,

混一個(gè)什么官差使。

我猜想,你到達(dá)時(shí),

天已黑了。

但現(xiàn)在是一九六○年,又快到春天了。

明尼阿波利斯城的大石頭,

造成了我獨(dú)有的沉沉暮色,

也有纖繩和激流。

元稹在哪里?你的好友在哪里?

大海在哪里?那曾經(jīng)溶化了整個(gè)中西部的

無邊寂寞的大海?明尼阿波利斯又在哪里

我什么也看不見,除了那株可怕的

經(jīng)冬而愈黑的大橡樹。

你在山那邊找到孤零人的城市了嗎?

還是緊握著那條磨損了的纖繩的一頭,

一千年都沒有松手?

在談到對(duì)賴特的翻譯時(shí),王佐良這樣說:“我的譯文盡力保持這些令人驚奇的比喻,即磨損了的繩子和怒放的花朵”(《答客問:關(guān)于文學(xué)翻譯》),不僅如此,他那高度煉達(dá)的富有創(chuàng)造性的翻譯,還給我們帶來了一種語言的活力:“落發(fā)紛紛的老政客”、“何苦徒勞呢?”“混一個(gè)什么官差使”,這種“活的語言”與“明尼阿波利斯城的大石頭,/造成了我獨(dú)有的沉沉暮色”這類意象相結(jié)合,使他的譯文有了一種獨(dú)具的張力。

王佐良對(duì)勃萊、賴特的翻譯,為我們引入了一種新的資源和語言活力,令中國當(dāng)代很多詩人受益。他給我們帶來的,完全是一種有別于所謂“純?cè)姟钡男碌乃囆g(shù)刺激。他以此恢復(fù)著語言重新說話的力量。這也就是為什么他和袁可嘉一樣,在后來會(huì)注意到并翻譯希尼,因?yàn)檫@位愛爾蘭詩人的詩,更能和我們現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)發(fā)生一種切實(shí)的磨擦,他曾這樣談到,在希尼的詩里:“糧倉里也充滿恐怖氣氛”,“我臉朝下躺著,避開上面的恐懼,兩只有環(huán)的大麻袋像大蝙蝠那樣襲了進(jìn)來”。

王佐良對(duì)譯詩藝術(shù)的貢獻(xiàn),我在其他文章中已談過一些,這里還要提及一點(diǎn),即他對(duì)“語感”的敏感和出色把握,“作為一個(gè)譯者,我總覺得有一件事忽略不得,即原文的口氣”,對(duì)此他舉出威廉斯的《一架紅色手推車》:“譯出了它的全部詞的字典意義,完全照原作斷行,保存了所有的形象,并不等于譯出了這首詩,因?yàn)槿绷嗽械墓?jié)奏、口氣、回響、言外之意,而這些構(gòu)成了詩的意義的一部分”(《答客問:關(guān)于文學(xué)翻譯》)。因此他的翻譯詩學(xué),在我看來首先就是一種“發(fā)音的詩學(xué)”。的確,比起很多譯者,他都更接近于“聲音的秘密”,在用詞、語氣和節(jié)奏上都更合乎一個(gè)現(xiàn)代詩人的說話方式,也更有生氣。正是以這種努力,他賦予那些詩人在漢語中重新開口說話的姿態(tài)、音調(diào)和活生生的力量。

而他在生命最后幾年內(nèi)所譯的美國詩人洛厄爾的《漁網(wǎng)》一詩,則把譯詩藝術(shù)推向了一個(gè)新的令人振奮的境界,它本身就是“詩人譯詩”的一個(gè)范例:

任何明凈的東西使我們驚訝得目眩,

你的靜默的遠(yuǎn)航和明亮的捕撈。

海豚放開了,去捉一閃而過的魚……

說得太少,后來又太多。

詩人們青春死去,但韻律護(hù)住了他們的軀體;

原型的嗓子唱得走了調(diào);

老演員念不出朋友們的作品,

只大聲念著他自己,

天才低哼著,直到禮堂死寂。

這一行必須終結(jié)。

然而我的心高揚(yáng),我知道我歡快地過了一生,

把一張上了焦油的漁網(wǎng)織了又拆。

等魚吃完了,網(wǎng)就會(huì)掛在墻上,

像塊字跡模糊的銅牌,釘在無未來的未來之上。

“詩很不好懂”,王佐良這樣說,“但有可追蹤的線索:漁網(wǎng)是詩藝,它企圖捕捉海洋的秘密和遠(yuǎn)方的音樂……許多天才詩人青年死去,不死的則垂垂老矣……然而洛厄爾回顧自己過去……還是感到欣慰,因?yàn)樗麤]有放棄自己的崇高職責(zé)……這樣一讀,我們看出這首詩有中心意義——詩人怎樣看待自己的工作;有中心的形象——漁網(wǎng)能放能收,與水和魚打著奇妙的交道,有框架之形而又能捕捉最無形的想象世界……最后,還有詩人的自白,那聲音里有對(duì)詩藝的自信,對(duì)不倦地追尋藝術(shù)完美的不悔,對(duì)進(jìn)入難測(cè)的未來的無畏。”(王佐良《心智文采》,北京大學(xué)出版社)

正因?yàn)橥踝袅紝?duì)這首詩有著如此透徹的理解,所以他的翻譯能夠抓住原作的內(nèi)在起源,體察其隱秘的文心所在,并以一種幾近爐火純青般的語言傳達(dá)出原詩的意境及內(nèi)在張力,“任何明凈的東西使我們驚訝得目眩,/你的靜默的遠(yuǎn)航和明亮的捕撈……”,譯得多好!它一下子就把我們帶入了一種奇異的詩境。如果我們對(duì)照原文,還不能不贊嘆王佐良那一支“能放能收”、既忠實(shí)又極富創(chuàng)造性的大家譯筆!

在回顧了“詩人譯詩”的歷程后,我們讀這首譯作,不禁感到這幾乎就是王佐良那一代人的寫照。他們滿懷著理想和責(zé)任,把自己獻(xiàn)給那“靜默的遠(yuǎn)航和明亮的捕撈”,在寫詩和譯詩中度過了一生。他們也許“說得太少,后來又太多”,但他們已學(xué)會(huì)怎樣來看自己的一生;那些很早死去的詩友們,“韻律護(hù)住了”那不朽的青春,但是活下來的詩人呢?語言能否與歲月的消磨相抗衡?把一張漁網(wǎng)“織了又拆”是否有意義?禮堂死寂,聽眾也許在期待另一代人出場(chǎng)。但不管怎么說,他們?nèi)鱿碌臐O網(wǎng)并沒有落空,正是由于他們,形成和奠定了“詩人作為翻譯家”這一“現(xiàn)代傳統(tǒng)”。它會(huì)推動(dòng)更多的中國詩人通過這樣的努力,達(dá)到一個(gè)可與世界文學(xué)對(duì)話的場(chǎng)域和高度。

的確,這就是王佐良他們那一代詩人翻譯家。他們優(yōu)異的翻譯至今仍使我們“驚訝得目眩”。他們留下的遺產(chǎn),正如那磨損的掛在墻上的漁網(wǎng),難以辨認(rèn)而又令人起敬,并充滿了啟示。它已被牢牢釘在“沒有未來的未來”之上。實(shí)際上,它也不需要“未來”。它自身就在昭示著一種語言的未來。

主站蜘蛛池模板: 久久99精品国产麻豆宅宅| 中国国产A一级毛片| 亚洲三级网站| 伊人久久久久久久| 亚洲区欧美区| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲福利网址| 欧美福利在线观看| 青青草原国产免费av观看| 亚洲无码精彩视频在线观看 | 欧美精品另类| 亚洲午夜综合网| 91福利片| 青青操国产| 91福利片| 亚洲成人动漫在线| 美美女高清毛片视频免费观看| 老司机精品一区在线视频| 亚洲第一区欧美国产综合| 国产欧美在线观看视频| 中文字幕首页系列人妻| 日本精品视频一区二区| 四虎永久在线精品影院| 99无码熟妇丰满人妻啪啪 | 99re免费视频| 精品一区二区三区四区五区| 9丨情侣偷在线精品国产| 久久综合成人| 在线观看91精品国产剧情免费| 久久精品嫩草研究院| 日韩视频福利| 一级福利视频| 亚洲第一福利视频导航| 在线综合亚洲欧美网站| 超碰91免费人妻| vvvv98国产成人综合青青| 毛片免费在线视频| 亚洲九九视频| 亚洲综合一区国产精品| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲欧美在线精品一区二区| 亚洲性一区| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 91青草视频| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 高清无码一本到东京热| 国产18在线播放| 免费jizz在线播放| 久久精品国产国语对白| 99在线观看国产| 成人在线不卡视频| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产日本视频91| 最新国产精品第1页| 女人18毛片水真多国产| 欧美日韩激情| 中文字幕第4页| 日本成人精品视频| 91视频免费观看网站| 国产精品密蕾丝视频| 久久免费成人| 美女扒开下面流白浆在线试听| 日本欧美精品| 国产主播喷水| 91福利国产成人精品导航| 2020亚洲精品无码| 国产H片无码不卡在线视频| 香蕉国产精品视频| 欧美亚洲中文精品三区| 久久久国产精品无码专区| 亚洲大学生视频在线播放| 久青草网站| 国产激情无码一区二区免费| 91亚瑟视频| 亚洲一本大道在线| 免费精品一区二区h| 久久国产热| 国产精品福利一区二区久久| 国产91无码福利在线| 99九九成人免费视频精品|