劉君,劉佳
摘要:越來越多的歐美學生來到上海留學,但是他們在上海的交際圈仍以歐美學生為主,很少有中國學生的加入。本文以傳播網絡為切入點來對上海大學的50名歐美留學生進行了問卷調查,對10名歐美留學生進行了深度訪談,從淺層原因及根本原因入手對該現象進行了分析解釋。最后提出歐美留學生與中國學生的交際近幾十年都不會深入,因為歐美國家對中國政治、經濟、文化乃至整個社會層面最樂觀的情況也只是停留在理解層面。而要想改變這種狀況,需要的還有很多很多,也遠遠不止是時間。
關鍵詞:跨文化傳播;歐美留學生;人際網絡
中圖分類號:G215文獻標識碼:A文章編號:1672-8122(2012)12-0017-02
一、理論背景與研究問題
跨文化傳播指的是擁有不同文化感知和符號系統的人們之間進行的交流,跟當地社會的個人、群體或者組織進行互動,重新建構自己的傳播網絡的過程。跨文化傳播活動實際上就是在跨文化層面上編織網的過程。因此,他們的個人傳播網絡可以反映出他們的跨文化傳播情況。傳播網絡分析是以網絡中的人際傳播關系為分析單位,分析網絡中有關傳播信息流的資料,從而弄清系統傳播結構的一種分析方法。中國社會心理學家黃光國從儒家關系主義的觀點出發把人際關系分為情感性關系、混合型關系及工具性關系。
情感性關系普遍意義上說是一種經久穩固的社會關系。這種關系可以滿足個體在關愛、溫情、安全感、歸屬感等情感、精神方面的需要。而與之相對應的則是工具性關系。個人與生活中和家庭外的其他人建立該關系的目的,主要是為了達到其學業、工作或物質方面的目標。混合性關系是個人最可能以人情與面子來影響他人的人際關系范疇[1]。作者對以下兩方面做進一步探討:歐美留學生在上海的個人傳播網絡的狀況如何?本研究以傳播網絡(communication networks)為切入點來對上海大學的50名歐美留學生進行了問卷調查,對10名歐美留學生進行了深度的訪談。
二、歐美留學生在上海的個人傳播境遇
歐美留學生的個人傳播網絡問卷調查結果表明:47名研究對象中每個人都跟自己本國的親人、朋友有穩固的傳播關系,從1名到30名間不等(問卷最多能記錄30名)。其中有17名的歐美留學生來到中國后,居然和中國人沒有任何的傳播關系,只有一個以自己國家朋友關系為基礎的傳播關系和傳播結構(群體),并在此基礎上進一步發展新的傳播關系。其中30名研究對象跟中國人存在傳播關系,從1名到14名間不等。其中有4名跟中國人只存在工具性關系,有18名跟中國人存在工具性、混合性關系,有5名跟中國人存在混合性關系,有3名跟中國人有情感性關系。
三、歐美留學生與中國人交流中的難題
(一)表面原因
1.本國的吸引力與他國的排斥力。歐美留學生雖然來到中國生活,但這是與他們自己國家完全不同的世界。一方面他們與本國的親人、朋友、師長保持維護著聯系;另一方面,他們開始與中國的同學、朋友、老師建立新的聯系。人都傾向與已有的、建立良久的感情傾向,而陌生國家建立的聯系多建立在工作、學習的基礎上,這是極其脆弱的,且有意無意的,甚至會有一種排斥難以融入的巨大能量阻礙與他國的交流。他們從而又更傾向、依賴本國的交流,于是又產生了一個惡性循環。
2.人與人交往的方式。歐美留學生與中國學生交往時,不同國家交往方式的不同使得他們不能向更加深層次的方向發展。歐美留學生的交際活動很多,時常會在不同的朋友間穿梭,表現出在新老朋友間游刃有余的姿態,這種交朋友多多益善的姿態與中國學生的交往原則大大不同。歐美學生的“圈子”似乎比中國人的要大得多。而中國學生則更看重朋友間建立感情的時間是不是長久,彼此間的感情是不是經得起考驗,更傾向、更依賴固有圈子里的交流、活動。對擴大社交圈并沒有特別大的熱情。中國人因為其看重的交際圈穩固長久而欣慰,為失去這些圈子而感到深深的惋惜與遺憾[2]。
3.彼此很少有共同的話題。歐美學生與中國學生因為彼此成長于完全不同的兩個世界,很少有相同的話題,他們在學習、生活、工作方面的經歷看法迥異。同時由于彼此語言一般都處于淺層次的交流水平,因此一方面,從思想、情感方面找不到繼續交流下去的必要性;另一方面,由于語言交流的局限性,彼此也沒有深入交流的可能性。因此交流的話題長久停留在天氣、飲食、專業、作業等淺顯話題。同時中國學生普遍存在巨大的學業、工作壓力,因此也沒有過多的時間去交外國朋友。除非極少數的同學在外語方面有提高交流的需要。
(二)根本原因
從文化適應過程看歐美與中國文化價值觀上的巨大差異。從實際情況來看,中國與歐美各國無法彼此認同,目前傾向于中國人容易認同甚至效法歐美人,但歐美上從不會認同中國人,最理想的狀況也僅僅是停留在理解的層面上[3]。歐美學生來到中國學習第二語言,根據道格拉斯·布朗的觀點,第二語言的學習從某種角度說也是第二文化的學習過程。他把文化適應過程劃分為興奮階段,文化休克階段,文化初步適應階段和文化基本適應階段四個階段[4]。
1.初到他國的欣喜與好奇。在面對面的交談中獲得,剛來中國的歐美留學生對這個陌生的國家非常的好奇,覺得中國神秘且不可思議,非要一探究竟。通過與學生交談以及教學的中出現的實例,體現出他們作為一個初到新文化環境的旅游者式的興奮心理。在回答“你對中國人的印象?”中,提到了以下幾點:(1)中國人很友好。(2)中國很大,人很多。(3)中國人很有趣。(4)中國人不喜歡旅游,不太知道國外的事。
2.接踵而至的初到新國家的不適應感與不安全感。面對面的交談中獲得,他們不太理解,不太認同中國人的某些做法。開始時這種不適應感還只是覺得難以理解,往往只是一笑置之。據此可以分為幾個層次和方面(本文作者在上大國際交流學院一年對外漢語教學案例)。(1)對于物質生活方面的難以理解與震驚。這還主要是因為歐美學生普遍來自發達國家,中國之前對中國的經濟、生活環境還沒有特別清楚的認識和了解,只是一味的想當然和本國作比較。如:中國學生的宿舍沒有空調和熱水器?老師,太熱了,遙控器呢?(三十度都不到)(2)初次接觸到一種與本族語差別較大的語言時的不適應感,即“語言休克”。同時漢語作為一種高語境語言,而歐美語言普遍為地語境語言,所以更加大了彼此交流的困難,舉例如下:語序困難:“我學習上海大學”應該為“我在上海大學學習”;“我累一點兒”應該為“我有一點兒累”。語音困難:“我喜歡吃拉的食物”應該為“我喜歡吃辣的食物”;媽麻馬罵的區分覺得不可思議。語法困難:都八點了,還沒吃飯,難度還不晚?到底晚還是不晚?回答這個問題還不容易?到底容易還是不容易?不同語境下同一意思不同詞語的表達困難:“老師,我要買單,在哪里?”應該為“老師,我要交錢,在哪里?”(買HSK考試課本時)
3.文化價值層面沖突的初步顯現。除了以上物質方面的難以理解和語言休克以外,在第一階段,歐美學生所遭遇的文化沖突也存在價值層面的:“準確地說,他們到中國的第一天,文化沖突就開始了。”舉例如下:“去動物園,中國人往動物身上扔錢!”“中國交通很亂,紅綠燈沒用,人們各走各的!”“剛來中國時,我不敢坐中國的出租車,覺得他們開車總么能這么魯蒙?,但是后來發現中國人都是這樣開車的,所以我也就習慣了!”“中國菜太油膩了,還有不干凈,吃完我拉肚子!”“中國人亂扔東西,街上吐痰!”“中國人都這樣吐痰,所以我也這樣吐,這樣才是中國人!”“中國的地鐵太擠了,中國人不排隊,‘push,總是推拿!”
歐美國家與中國不止是地理上的遙遠距離,深入接觸及了解這個群體后,會發現兩者之間語言、教育、價值文化方面存在巨大的差異。這本沒有何種文化優劣好壞的區分,但是目前的趨勢是中國人傾向于認同歐美國家的習俗文化,但是歐美國家的學生卻難以接受和認同中國的價值文化,而即使可以停留在理解層面的話也已是最樂觀的了。當然,這也是可以很好理解的,歐美人看我們國家就如同我們國家看非洲國家,我們永遠不會接受和認同非洲國家的風俗習慣,但是我們可以懷著理解的目光保持中立態度,而歐美國家對我們亦然。經濟基礎決定上層建筑,不止在一個國家內部適應,同樣世界各國間同樣適應。而我們國家目前所做的諸多維護國家形象,加強跨國間文化交流,鼓勵中國走出去,外國人走進來的諸多舉措當然可以緩和這其中的分歧,加強理解對話,但這都還只是量變層面的努力,要達到質變層面的蛻變遠遠不是幾十年的時間可以達到的。需要的還有很多很多,也遠遠不止是時間。
參考文獻:
[1] 黃光國.華人社會中的臉面與溝通行為[M].北京:中國人民大學出版社,2004.
[2] 彭邁克.難以捉摸的中國人[M].沈陽:遼寧教育出版社,1997.
[3] 陳慧.留學生中國社會文化適應性的社會心理研究[J].北京師范大學學報(社會科學版),2003(6).
[4] (美)拉里·A·薩默瓦.跨文化傳播[M].北京:中國人民大學出版社,2004.