999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢(mèng)》中稱謂語的翻譯

2012-04-29 18:16:54李鈺漪
考試周刊 2012年15期
關(guān)鍵詞:英語文化

李鈺漪

摘要: 親屬稱謂作為文化的一部分,是一種常見的文化現(xiàn)象。英漢兩種語言的親屬稱謂有許多共性,但也存在著很大的差異,《紅樓夢(mèng)》中包含了繁復(fù)的親屬關(guān)系稱謂,如何將其譯為英語又不失作者原意,對(duì)譯者是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。本文以東西方文化為背景,以《紅樓夢(mèng)》楊譯版本為例,探討稱謂語的翻譯策略及影響因素。

關(guān)鍵詞: 《紅樓夢(mèng)》稱謂語東西方文化翻譯策略影響因素

一、引言

《現(xiàn)代漢語詞典》(修訂本,1998年)給“稱謂語”的定義是:“人們由于親屬和別的方面的相互關(guān)系,以及由于身份、職業(yè)等而得來的名稱,如父親、師傅、支書等。”這個(gè)定義把握了稱謂語的實(shí)質(zhì),即稱謂語所體現(xiàn)的人際關(guān)系。稱謂語是一種特殊的語言符號(hào),它不但具有一般符號(hào)所具備的指稱功能,而且包含人際交往中雙方的各種關(guān)系,如平等、疏遠(yuǎn)、親近等關(guān)系,反映交際雙方的身份,年齡,職業(yè)等特征,表達(dá)說話者的思想、感情、態(tài)度等內(nèi)容。作為語言和文化的一部分,英漢的稱謂語之間既有很多共同點(diǎn),又有巨大的差異。因此,在翻譯這些文化負(fù)載詞時(shí),如何將其譯為英語,又不失作者的原意,這對(duì)譯者來說是一個(gè)挑戰(zhàn)。本文以英漢文化的差異為背景,探討《紅樓夢(mèng)》中稱謂語的翻譯策略和影響因素。

二、《紅樓夢(mèng)》中稱謂語的分類

稱謂語作為人類社會(huì)中體現(xiàn)特定的人際關(guān)系中特定身份角色的稱呼,也是人際關(guān)系的文化符號(hào)。這種稱呼總是反映著一定社會(huì)文化或特定語言環(huán)境中人與人之間的關(guān)系。一個(gè)人在社會(huì)上總是具有多種社會(huì)身份,總是扮演著多種社會(huì)角色,并且總是隨著交際對(duì)象的不同而變換自己的身份角色,由此產(chǎn)生了形形色色的稱謂語。稱謂語按照能否表示親屬關(guān)系分為親屬稱謂語和社會(huì)稱謂語兩大類。《紅樓夢(mèng)》涉及人物眾多,賈府中數(shù)百個(gè)人物之間的關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,被稱作是當(dāng)時(shí)社會(huì)人際交往的縮影,因此其稱謂語也堪稱古典名著之最,多達(dá)1615個(gè),其中尤以社會(huì)關(guān)系稱謂最多,共945個(gè),占《紅樓夢(mèng)》稱謂語總量的58.5%;親屬稱謂325個(gè),占20.1%;此外還有值得一提的辭格稱謂145個(gè),占8.98%;其他稱謂212個(gè),占13.1%。

三、《紅樓夢(mèng)》中影響稱謂語翻譯的因素

1.語境的影響。

漢語的稱謂蘊(yùn)含的意義廣泛,同樣的稱謂在不同的語境中有不同的含義,翻譯時(shí)要充分考慮這一因素,以便更好地傳達(dá)作者要表達(dá)的意思。如:

例1:“賈璉走上去說道:‘賴大是飯后出去的,水月庵離城二十來里,就趕進(jìn)城,也得二更天。今日又是老爺?shù)膸桶啵?qǐng)老爺只管去?”(第九十三回)

“Chia Lien stepped up to him:‘Lai Ta left after lunch,and the convent is some twenty li from town,so even if he hurries he cant get back till the second watch ,he said:‘If you are needed at the Yamen,sir,you can go with an easy mind...”

例2:王夫人哭道:“寶玉雖然該打,老爺也要自重。”

(第三十三回)

“I know Pao-Yu deserves a beating.”sobbed Lady Wang.“But you mustnt wear yourself out,sir.”

在以上兩例中“老爺”均是對(duì)賈政的稱呼,譯者均將其譯為“sir”。前者譯為“sir”,很好地傳遞了封建的等級(jí)制度關(guān)系,雖然賈璉為賈政的侄兒,但處于這個(gè)關(guān)系制度森嚴(yán)的社會(huì),即使是一家人也要遵循封建禮教。后者王夫人稱自己的丈夫?yàn)椤袄蠣敗保饕蚴窃趧e人面前表示對(duì)賈政的尊重和對(duì)他痛打?qū)氂竦牟粷M。在這種場(chǎng)合下,如果把“老爺”直譯成“You”顯得過于隨便,譯為“Sir”較準(zhǔn)確地傳遞了原作者的表達(dá)意愿。

2.交際雙方關(guān)系、地位的影響。

交際雙方的關(guān)系、地位、權(quán)勢(shì)等因素對(duì)稱謂語的翻譯有很大的制約作用。《紅樓夢(mèng)》描述的是一個(gè)封建大家庭的興衰起落,人物關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,因此稱謂語的翻譯在此書中體現(xiàn)得更加明顯。如:

例1:襲人笑道:“太太別生氣,我就說了。”(第三十四回)

With a sly smile she went on,“I hope Your Ladyship wont think it presumptuous.”

例2:寶玉道:“太太不知道:林妹妹是內(nèi)癥,先天生的弱,所以禁不住一點(diǎn)兒風(fēng)寒。”(第二十八回)

“You dont know,madam,”said Pao-Yu,“Cousin Lin suffers from an inherited weakness and has such a delicate constitution that she cant stand the least litter chill.”

例3:(賈母)說著便令人去看轎馬,“我和你太太、寶玉立刻回南京去!”(第三十三回)

She ordered the servants to prepare sedan-chairs and horses,telling them,“Your mistress and Pao-Yu are going back to Nanking with me this instant.”

由于雙方身份、關(guān)系、地位等因素的影響,“太太”一詞的語用含義也發(fā)生了一些變化,考慮到這些因素,翻譯時(shí)也應(yīng)該作相應(yīng)的變化。例1中,王夫人詢問寶玉被打的原因時(shí),襲人稱王夫人為“太太”,譯為“Your Ladyship”,比較準(zhǔn)確,既符合王夫人的身份,又點(diǎn)明了襲人與王夫人之間的主仆關(guān)系。例2中,寶玉與王夫人之間雖說是母子,但中國(guó)封建社會(huì)十分強(qiáng)調(diào)對(duì)母親的尊重,因此譯為“Madam”是十分恰當(dāng)?shù)摹@?中,賈母在賈府中的至尊地位和身份,決定了她的用詞與普通人的區(qū)別。因此,將“太太”譯為“Your mistress”非常妥帖,符合說話者的身份,如果簡(jiǎn)單地譯為譯作“Your wife”則會(huì)遜色不少。

3.文化差異的影響。

同英語相比,漢語的稱謂比較復(fù)雜。同一種稱謂往往有多種不同的表達(dá)形式,如“兄弟、奴才、小生、鄙人、晚生、令郎、令愛”等表示第一、第二及第三人稱指示的謙稱和敬稱。而英語中則直接使用人稱代詞“I”、“You”和一些名詞,這種差異在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)受到充分重視。

例1:士隱聽了,大叫:“妙極!弟每謂兄必非久居人下者?”

(第一回)

“Excellent!”Cried Shihyin:“Ive always maintained that you were cut for great things...”

受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,親屬稱謂常用于社交場(chǎng)合,以傳遞不同的社交信息。例1中的說話者與受話者并非真正的兄弟,而是說話者為了縮短與受話者之間的社交距離達(dá)到交際的目的而虛擬的。在這種情況下,如果刻意追求形式上的對(duì)等,把“弟”和“兄”分別譯成“younger brother”和“elder brother”,往往會(huì)使讀者誤解,造成信息傳遞失敗。

四、《紅樓夢(mèng)》中影響稱謂語的翻譯策略

世界上任何一個(gè)民族的語言體系中都有自己的稱謂系統(tǒng)。由于不同的文化背景,各民族稱謂語的數(shù)量和指稱范圍各有特色。漢語稱謂系統(tǒng)嚴(yán)密,名目繁多,語義明晰;英語稱謂詞體系簡(jiǎn)單,數(shù)量貧乏,語義含混,如英語中的cousin涵蓋了漢語中的“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”。兩者之間的這種巨大差異,必然給英漢翻譯帶來不少困惑。但尊重文化傳統(tǒng),遵循表達(dá)習(xí)慣,是英漢稱謂語互譯必須遵守的原則。楊憲益夫婦翻譯的這一版本就很好地遵循了這一原則,以下對(duì)譯本中稱謂語翻譯時(shí)所用的策略舉例說明。

1.具體化。

由于不同的語言表達(dá)習(xí)慣,為使譯語讀者明確理解,有時(shí)原文中表示不確指的稱謂語,翻譯時(shí)需具體譯出其實(shí)指對(duì)象。

例:寶釵也哭著勸道:“實(shí)在短什么,我要是有的,還可以拿些個(gè)來;料我們那個(gè)也沒有不依的。”(第一百回)

Pao- Chai kept telling her to comfort her:If you are short of anything,Ill provide it if I can.I dont imagine Pao-yu will object.

原文中寶釵所指的“我們那個(gè)”實(shí)指其丈夫賈寶玉,譯文中為避免讀者產(chǎn)生異議,將其具體化,譯為“Pao-yu”。

2.換算與變通。

由于漢語稱謂詞數(shù)量多、名目繁、指稱具體,英語稱謂詞數(shù)量少,分類簡(jiǎn),指稱含糊,彼此之間無一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,翻譯時(shí)須依據(jù)語境,對(duì)原語的稱謂進(jìn)行推理換算,變通成譯語中對(duì)應(yīng)相近的稱謂語,以符合譯入語的稱謂表達(dá)習(xí)慣。

例1:黛玉不曾識(shí)面,聽見他母親說過:大舅賈赦之子賈璉,娶的就是二舅母王氏的內(nèi)侄女。自幼假充男兒教養(yǎng),學(xué)名叫王熙鳳。黛玉忙賠笑見禮,以嫂呼之。(第三回)

Though Tai-yu had never met her,she knew from her mother that Chia Lien,the son of her first uncle Chia Sheh had married the niece of Lady Wang,her second uncles wife.She had been educated like a boy and given the school-room name Hsi-feng.Tai-yu lost no time in greeting her with a smile as cousin.

例2:正是呢!我一見了妹妹,一心都在他身上,又是喜歡,又是傷心,竟忘記了老祖宗。該打,該打!(第三回)

I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin.I forgot our Old Ancestress.I deserve to be caned.

以上兩處,譯者都采用了變通法和換算法。前者將漢語中的“表嫂”通過推理換算成英語cousin,非常符合譯入語的稱謂習(xí)慣。后者將“妹妹”譯為my little cousin則更顯譯者的匠心,說明譯者對(duì)原文中的人物關(guān)系和人物性格進(jìn)行了細(xì)致的研究,對(duì)稱呼語的感情色彩把握十分準(zhǔn)確。“妹妹”顯然不能譯為younger sister,否則,讀者會(huì)誤解二人的關(guān)系。譯者用cousin一詞,加上my little,準(zhǔn)確地譯出了表嫂對(duì)表妹的親切呵護(hù)之情,形象地刻畫出了熙鳳在賈母面前所表現(xiàn)出的費(fèi)盡心機(jī)的討好和逢迎。

3.歸化與異化。

《紅樓夢(mèng)》中稱謂語蘊(yùn)含中華文化,為了更好地傳達(dá)中國(guó)文化,譯者可采用歸化譯法,但其中人物關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,有時(shí)為使譯語讀者明確理解漢語中人物之間的關(guān)系,也可采用異化譯法,將指稱關(guān)系明確譯出,以使稱謂語語義對(duì)等。

例1:茗煙在窗外道:他是東府里璜大奶奶的侄兒,什么硬掙腰子的,也來嚇我們?(第九回)

Hes the nephew of Mrs.Chia Huang of the East lane,called Ming-yen through the window.I dont know he had the nerve to beard us.

璜大奶奶賈璜的妻子,根據(jù)英美人的稱謂習(xí)慣譯為Mrs.Chia Huang是典型的異化譯法,就像王二嫂譯為Wang Ers wife一樣。

例2:賈夫人仙逝揚(yáng)州城,冷子興演說榮國(guó)府。(第二回)

Lady Chia Dies in the City of Yangchow,LengTzu-hsing describes the Jung Mansion.

依據(jù)英美文化,對(duì)已婚婦女稱夫人時(shí),夫人前面的姓多是其丈夫的姓,如史密斯夫人,Mrs Smith,而此處賈夫人是指黛玉的母親,林如海的妻子,賈寶玉的姑姑,其本人姓賈,這與英美文化中的稱謂習(xí)慣差別很大。如按字面直譯為Mrs.Chia,譯語讀者會(huì)對(duì)其姓氏和身份產(chǎn)生誤解。譯者采用歸化譯法活譯為L(zhǎng)ady Chia,則就很好地避免了這一問題。

五、結(jié)語

《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)最著名的古典小說之一,不僅是中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化中的一顆璀璨明珠,而且是世界文學(xué)、世界文化中的一顆璀璨明珠。其中的稱謂語作為文化的一部分,也受到了越來越多人的關(guān)注,稱謂具有鮮明的民族性和社會(huì)性,具有豐富的文化特色,從而給翻譯工作帶來了種種問題。因此在稱謂語的翻譯過程中必須綜合考慮各種因素,如語境、交際雙方的地位、文化差異等諸多因素的影響,從而選擇合適的翻譯策略。

參考文獻(xiàn):

[1]楊憲益等譯,A DREAM OF RED MANSIONS,PEXING[M].FOREIGN LANGUGES PRESS,1978.

[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979.

[3]陳毅平.《紅樓夢(mèng)》稱呼語研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.

[4]戴錦君.《紅樓夢(mèng)》中的親屬稱謂翻譯[J].東華大學(xué)學(xué)報(bào),2005.

[5]潘福燕.從文化的角度談《紅樓夢(mèng)》中稱謂語的翻譯[J].濰坊學(xué)院學(xué)報(bào),2002,1.

[6]潘明霞.《紅樓夢(mèng)》中稱謂語的翻譯[J].山東外語教學(xué),2002,3.

[7]文軍.社交指示,語用等同與稱謂的翻譯[J].

[8]尹富林.英漢稱謂語的語用功能比較與翻譯[J].中國(guó)翻譯,2003,3.

猜你喜歡
英語文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠(yuǎn)誰近?
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 亚洲毛片网站| 国产又色又刺激高潮免费看| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产精品13页| 人妻丰满熟妇av五码区| 片在线无码观看| 中国成人在线视频| www亚洲精品| 免费人成在线观看成人片 | 激情午夜婷婷| 欧美黄色网站在线看| 婷婷六月综合网| 四虎永久在线精品国产免费| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 色综合a怡红院怡红院首页| 97在线公开视频| 亚洲欧美精品日韩欧美| 中文字幕色站| 国产精女同一区二区三区久| 高清无码不卡视频| 国产亚洲欧美在线视频| 日韩一级毛一欧美一国产 | 国产免费久久精品99re丫丫一 | 黄色网址手机国内免费在线观看 | 国产香蕉在线视频| 亚洲系列中文字幕一区二区| 欧美国产日韩在线| 欧美日本在线观看| 一本无码在线观看| 午夜国产精品视频| 久久精品无码一区二区国产区 | 日韩欧美国产另类| 高潮毛片无遮挡高清视频播放 | 成人在线观看不卡| 国产丝袜丝视频在线观看| 午夜a视频| 亚洲黄色网站视频| 欧美激情视频二区| 国产黑丝视频在线观看| 欧美性精品| 香蕉在线视频网站| a毛片在线播放| 99久视频| 国产sm重味一区二区三区| 婷婷亚洲视频| 国产va免费精品| 久久美女精品| 国产日本视频91| 国产欧美视频综合二区 | 91亚洲免费| 欧洲精品视频在线观看| 欧美成人精品在线| 亚洲三级视频在线观看| 精品人妻系列无码专区久久| 国产精品思思热在线| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产成人h在线观看网站站| 欧美色香蕉| 欧美久久网| www.亚洲天堂| 亚洲一区第一页| 永久免费av网站可以直接看的| 在线亚洲精品福利网址导航| 在线无码九区| 色综合天天娱乐综合网| 四虎成人精品在永久免费| 九九九久久国产精品| 黄色网页在线观看| 国产色图在线观看| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 波多野结衣国产精品| 国产午夜人做人免费视频中文| 久久这里只精品国产99热8| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 久久久成年黄色视频| 青青草原国产精品啪啪视频| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 免费国产在线精品一区| 久久精品无码中文字幕| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 大陆精大陆国产国语精品1024| 精品福利视频导航|