對于西方人來說,中國的春節(jié)除夕并不是他們的傳統(tǒng)意義上的節(jié)日,西方人也沒有慶祝農(nóng)歷新年的習(xí)俗。但是在德國,每年除夕,德國人也有自己的傳統(tǒng)“節(jié)目”。那一天的夜晚,有一半德國人會坐在電視機前觀看《Dinner for One》(一個人的晚餐),這是部1963年出品的英語喜劇小品,但直到今天依舊廣受大眾的歡迎和喜愛。只要走進巴伐利亞任何一家酒吧,高聲喊出片中的一句重復(fù)臺詞“和去年一樣的程序嗎,女士?”所有人都會下意識用英語回喊“每年一樣的程序啊,詹姆斯”。根據(jù)吉尼斯世界紀(jì)錄的記載,《Dinner for One》是有史以來重播次數(shù)最多的電視節(jié)目,盡管如此它卻從未在英國和美國播過,大部分說英語的地區(qū)也無視它的存在。德國周刊《Der spiegel》對去年元旦播放的這部經(jīng)久不衰的電視劇進行深度調(diào)查時發(fā)現(xiàn),BBC從未考慮要在英國播放這部“很英國”的金劇,BBC的發(fā)言人也從未聽說過它。
《Dinner for One》也叫做《The 90th Birthday》,在德國以音樂劇的形式在歌廳巡回上演過幾十年。它最初作為一個微型故事(搬上銀幕也只有11分鐘)是英國作家Lauri Wylie創(chuàng)作于上世紀(jì)二十年代的作品。故事詼諧幽默,但又發(fā)人深省年邁的蘇菲小姐每年生日的時候都會給自己舉辦一場生日會,并邀請自己的老朋友Toby、Pommeroy、Winterbottom和遺產(chǎn)管理人Von Schneider共進飯局,但事實上,蘇菲小姐的這些老朋友們已去世有四分之一個世紀(jì)之久。她的管家詹姆斯這時候就會英勇救場,一人分飾四位去世的人物。他既要上菜上酒,還要分別代表每位“客人”向蘇菲小姐敬酒,“客人”包括三位喝醉的英國貴族,一位遺產(chǎn)管理人Von Schneider,他每次向蘇菲小姐敬酒都會來個踢踏舞中的后碰步,低沉地喊一聲“skel!”。詹姆斯搖搖晃晃來回穿梭,一再被褶皺的地毯給絆個踉蹌,并且還要醉醺醺地代表每個客人說點打趣的話,倒錯酒,撇得滿桌都是,還喝點花瓶里的水。每道菜開菜前詹姆斯都會向蘇菲小姐問一句“和去年一樣的程序嗎,女士?”“每年一樣的程序啊,詹姆斯。”小品以詹姆斯的最后一道“程序”結(jié)束:他本人跟老太太同床共寢,共享老年之樂。
1962年,德國演員Peter Frankenfeld在英國布萊克浦的海濱巡回演出中偶然看到《Dinner for One》,迷得不行,以至于邀請演員Freddie Frinton和May Warden上他的電視直播欄目《晚上好,Peter Frankenfeld》中進行表演。現(xiàn)在已成經(jīng)典的這段黑白錄影即出自1963年漢堡一家劇院的現(xiàn)場秀。因為觀眾紛紛要求重播,而且它很適合插播于大型節(jié)目間的轉(zhuǎn)換空檔,于是上世紀(jì)六十年代德國廣播電視網(wǎng)和它的分支機構(gòu)不斷重播此片段,甚至延伸到“鐵幕”后的東德觀眾。1972年這部短劇終于躋身除夕時段,成為德國人除夕時分必看的保留節(jié)目。
這一節(jié)目受歡迎的區(qū)域遍及北歐,瑞士,奧地利,南非、澳洲和拉托維亞,其中北歐地區(qū)的人會特地選在12月23日這天觀看。影片累計播放二百三十多次。從影片本身延伸出去,你可以觀看它“低地德語”的譯制版,“低地德語”是德國北部使用的一種方言;也可以考究它拉丁譯本的學(xué)術(shù)深度;甚至還可以上《Dinner for One》的晚餐劇院看現(xiàn)場版;或者干脆快速照做一份蘇菲小姐的傳統(tǒng)餐食;再或者什么都不干,僅僅跟隨劇中人和其他北歐人開懷暢飲。與此同時,大量笨拙的模仿小品劇相繼問世,其中我最喜愛的是少兒公共電視臺少兒頻道的《晚餐吃面包》節(jié)目,里面有個長得像面包卷的木偶就在充當(dāng)著詹姆斯的角色。
可為什么這一檔老式的節(jié)目會如此受大眾歡迎,并成為德國除夕夜一道獨特的文化現(xiàn)象呢?一節(jié)英式幽默小品,明顯跟另一文化背景的節(jié)日無淵源可溯,怎么就占據(jù)了顯要位置?這其中的原因有三點:第一,《Dinner for One》作為一部鬧劇不存在語言障礙。第二,它包含些許禁忌的騷動劇中畢竟塑造了一位相當(dāng)古怪的老太太,加一伙好色的男性朋友,加一股二戰(zhàn)后死亡的強烈惡臭氣息,加醺酒的地獄環(huán)境,再加老年人的性交。第三,去年《Der Spiegel》和《衛(wèi)報》之類的刊物把該片說成是表現(xiàn)了德國人對英國上流社會抱以最劣印象瘋瘋癲癲,死守傳統(tǒng),永遠泡在酒精里。而BBC則用更周全的理論反駁了以上說法,BBC說影片“已然成為‘英式幽默的同義詞,其地位與《憨豆先生》齊平。”英國電視媒體的高官認為《Dinnerfor One》只適合德國人,并不適合同樣幽默的英國人,否則他們自己還不趕緊搶播。為何日耳曼看該片如此有趣而大不列顛如此無感?據(jù)《Der Spiegel》作者Sebastian Knauer的說法,這是“‘歐洲一體化僅剩的幾樁懸案中的一樁,迄今還未得到合理而科學(xué)的解釋”。
不過我猜《Dinner for One》火爆的最大原因在于其“重復(fù)”的魔力。小品具備不少的搞笑元素,這點毋庸置疑,但還有一點則更加重要得多它有某種詭秘的特質(zhì),人們在多年重復(fù)觀看醉酒場景后,片子變得十分搞笑。加上劇本本身充滿著重復(fù),它嵌入進大腦久久無法褪去,并輕易在圈內(nèi)人里流傳開來。另外,當(dāng)前德國經(jīng)濟直線下滑,許多人感覺搖搖欲墜,這時候一個讓人舒坦的舊時慣例就會跟宗教引力差不多,吸引人們坐在電視機前一解煩悶。
最后說說《Dinner for One》最棒的一點,在于它完美地創(chuàng)立了一種相當(dāng)過癮的喝酒游戲,游戲內(nèi)容就是在十一分鐘內(nèi)灌下四種不同的烈酒。“和去年一的程序嗎?”“每年一樣的程序啊。”每年的除夕之夜,還有什么更合適的方式比這樣的對白更適合宣告新年的到來呢?