999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英漢習語的文化差異及其翻譯

2012-04-29 00:44:03王文婧
讀寫算·素質教育論壇 2012年20期
關鍵詞:差異英語文化

王文婧

習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。本文探討英漢習語的文化差異,并闡述了三種翻譯技巧:直譯法、意譯法和增譯法在英漢習語翻譯過程中的應用。

一、英漢習語的文化差異

1.地域文化的差異

地域文化是指一個民族由所處地域、自然條件和地理環境所形成的文化,作為語言精華的習語最能生動、形象地再現地域文化。比如,英國是一個四面環海的島國,捕魚和航海業在這個國家占有重要的地位,因此也就衍生出大量的和船、水相關的習語。如“clean the deck(掃除障礙)” “trim the sails to the wind(順勢前進)”“keep ones head above water(奮發圖強)”等等。而漢民族是在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開狩獵、耕種和土地,因此也就有了“守株待兔、一箭雙雕”等大量的跟狩獵、種植有關的習語。因此,我們也就可以理解為什么英語說“to spend money like water”,而漢語說“揮金如土”了

2.習俗的差異

英漢習俗差異是多方面的,比如在運用動物比喻時就有諸多不同,其中最典型的莫過于人們對狗的態度。在漢語中,狗是一種卑賤的動物,因而與狗有關的習語大多含有貶義,如“狗仗人勢”“狗眼看人低”“痛打落水狗”“狗拿耗子”等等。在西方文化中,狗則被當作人類最忠誠的朋友。因此,在英語習語中,常以狗的可愛想象來比喻人的行為。

如:She is a lucky dog.她是位幸運兒。

Every dog has his day. 凡人皆有得意日。

Love me, love my dog. 愛屋及屋。

這種習俗上的巨大差異在英漢習語互譯上會造成很大的困難,如將“痛打落水狗”機械地翻譯成“beat a dog in the water”,而無上下文釋義的話,非但不能傳達漢語的本意,而且可能在英語讀者中引起誤解和反感。

3.宗教信仰的差異

英美國家主要是信奉基督教,因此英語習語很多與教堂、上帝有關。如:In the right church,but in the wrong pew(總體上對,但細節不對);God help those who help themselves(自助者,天助人);Man proposes,God disposes(謀事在人,成事在天);漢民族信奉的大多是佛教,所以很多的習語與佛教有關,如“借花獻佛”“平時不燒香,臨時報佛腳”“跑得了和尚跑不了廟”“放下屠刀,立地成佛”等習語。

4.歷史文化的差異

歷史發展和歷史傳統形成了歷史文化。歷史文化是由典故傳說神話詩歌等組成的。由于中英兩國屬于不用的文化系統,他們的文化軌道完全不同,因此,在習語表達方面存在著較大的差異。如:“Entertainbaselessworries, anxiety,fears”,我們可以譯為“杞人憂天”,但是英國人、美國人怎能知道杞國?又如:Someone failed in examination,如譯為“名落孫山”,老外就會問:“Where is Sun Shan?”

二、英漢習語的翻譯技巧

1.直譯法

直譯法指譯文既傳達原文的信息,又盡可能地保持原文的表達形式,包括原文所使用的比喻、形象、民族特色等。用這種方法翻譯習語,在不違背漢語譯文語言規范的前提下,既可以保留習語的比喻、形象、特色以及明顯的民族、地方、歷史等色彩,又有助于不斷地從外國引些新鮮生動的詞語、語法結構和表達方式等。

例:Hilter was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.希特勒在發動第二次世界大戰時是武裝到牙齒的,可是沒過幾年,就被徹底擊敗了。

這個習語“armed to the teeth”形象生動,譯為“武裝到牙齒”,已用得很習慣了;如譯為“全副武裝”,語氣反而變弱了。

2.意譯法

意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。當由于文化差異而無法直譯,又無同義習語可以借用,加上解釋性文字后又失去習語精粹的特點,最好避開其文化背景,譯出其意義即可。如a skeleton in the cupboard(家丑)、逼上梁山(be forced to do something)、打開天窗說亮話(frankly speaking)、毛遂自薦(to volunteer ones service)。

3.增譯法

增譯就是在直譯的基礎上,增加一些原習語的文化信息。有些習語帶有其本民族的文化特色,文化色彩,若只按字面翻譯的話,會令讀者難以理解,這時應在翻譯完習語后,補充相應的文化信息或解釋性的文字,這樣,讀者更容易理解并接受,能夠欣賞到原作所要表達的思想。如:班門弄斧Show off ones proficiency with the axe before LuBan, the master carpenter(LuBan, the master carpenter屬于增譯文字。魯班在中國是能工巧匠的代名詞,但英語讀者卻不一定知道,加了解釋性文字后,原文中的文化信息得到了充分體現。)

三、結語

習語翻譯要做到既傳神,又達意,不僅要求譯者要有雙語能力,同時要具備雙文化的能力。不僅要掌握一定的翻譯技巧,還要在翻譯時越過社會文化差異的障礙,譯出能使讀者產生與原文相同效果的譯文。

(責任編輯李翔)

猜你喜歡
差異英語文化
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
找句子差異
誰遠誰近?
生物為什么會有差異?
讀英語
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 欧美成人区| 在线观看免费国产| 日韩高清一区 | 欧美日韩国产系列在线观看| 国国产a国产片免费麻豆| 国产美女丝袜高潮| 自拍欧美亚洲| 成人国产一区二区三区| 亚洲综合香蕉| 亚洲成人黄色网址| 2022精品国偷自产免费观看| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 国产91小视频在线观看| 国产xxxxx免费视频| 国产91成人| 日韩欧美中文在线| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产在线精品香蕉麻豆| a欧美在线| 色综合天天视频在线观看| 国产www网站| 久久亚洲中文字幕精品一区| 无码'专区第一页| 欧美性爱精品一区二区三区| 精品一区二区无码av| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 亚洲色大成网站www国产| 欧美亚洲一区二区三区在线| 日本a∨在线观看| 欧美日韩国产系列在线观看| 操国产美女| 毛片三级在线观看| 久久无码av三级| 国产亚洲欧美另类一区二区| 伊人久热这里只有精品视频99| 欧美国产日韩在线| 精品无码日韩国产不卡av| 精品欧美视频| 亚洲国产成人在线| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 欧美伦理一区| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 久草国产在线观看| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 久久国产高清视频| 国产女主播一区| 久久a毛片| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 伊人成人在线视频| 在线精品亚洲一区二区古装| 国禁国产you女视频网站| 欧美专区在线观看| 色偷偷一区| 日韩美毛片| 欧美视频在线第一页| 日本91在线| 欧美视频在线观看第一页| 2020极品精品国产| 91在线中文| 丁香六月激情综合| 午夜激情福利视频| 成年人久久黄色网站| 欧洲亚洲一区| 色综合中文| 在线观看免费黄色网址| 波多野结衣的av一区二区三区| 免费国产无遮挡又黄又爽| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 国产精品人成在线播放| 男女精品视频| 蜜桃视频一区二区| 欧美激情视频二区三区| 午夜视频在线观看区二区| 欧美国产成人在线| 国产精品毛片一区视频播| 欧美人与性动交a欧美精品| 久久精品人人做人人爽97| 国产日韩AV高潮在线| 中文字幕无线码一区| 欧美另类视频一区二区三区| 思思99热精品在线| 国产青榴视频|