李淼
摘要: 在日語學習者的詞匯習得過程中,漢日同形詞“熱心”有被等同對待的傾向。作者通過對多個例句的考察,從功能用法及含義兩個方面分析了漢日同形詞“熱心”的異同。
關鍵詞: 漢日同形詞“熱心”詞匯習得功能用法含義
在講解日語的“熱心”一詞時,辭典舉出了這樣三個例句:①
1.あなたがもっと熱心に勉強しないのは殘念だと思う。
2.田中さんは熱心な生徒です。
3.山本さんは仕事熱心だ。
很多學生認為日語的“熱心”與漢語的“熱心”含義相同,便將其譯成:“你不熱心地學習,我感到遺憾。”“田中是一個熱心的學生。”“山本熱心工作。”
顯然,這三個句子的譯法并不完全準確。日語的“熱心”與漢語的“熱心”,雖然寫法只存在繁體與簡體的差異,但是其含義卻不盡相同。要想弄清楚這個問題,首先要明確這樣一個概念——漢日同形詞。
漢日同形詞是指漢語日語中形式相同的單詞,其中包括像“學生”、“社會”、“學校”等寫法完全相同的漢字的詞,也包括像“歷史”和“歴史”、“誰”和“誰”這樣寫法只存在繁體與簡體的差異的詞,上文提到的“熱心”與“熱心”也自然包括在其中。同形詞一般被分成三類:①含義用法基本相同的同形詞,比如:牛、貓、菊花、音樂、經濟、哲學、法律等;②含義用法部分相同的同形詞,比如:擔任、正月、作文、發表、今日等;③含義用法不同的同形詞,比如:愛人、主人、大事、手紙、汽車、切手、看病、走、湯等。
那么“熱心”到底歸屬于哪一類,又有著怎樣的差異呢?本文從以下兩方面來分析漢日同形詞“熱心”的異同。
一、功能用法
漢語的“熱心”具有動詞和形容詞的詞性,作為形容詞,它有以下五種用法。
4.今天我碰見唱花臉的吳慶長,跟他說起您,他也挺熱心,還獻了條計策在此……
5.岳華轉而又打電話給另一好友肥仔,這肥仔是我見到過的最可愛、最熱心的朋友。
6.同時,他與卡曾斯、里斯等專家學者,積極為開創中美作家定期對話熱心奔走。
7.大概是從這開始,我對兩岸文學界交流熱心起來。
8.他也算知識分子,可對自由戀愛毫不熱心。
例句4—8中的“熱心”分別處在謂語、定語、狀語、補語、賓語的位置。用日語文法術語來表述的話,就是“述語、連體修飾語、連用修飾語、補充成分、目的語”。
接下來再看看動詞的“熱心”。
9.這一來也才知道自己遠非最先覺悟者,熱心此事的作家,兩岸都大有人在。
10.話雖如此,其實人們熱心此節,也并非完全是為鬼魂設想,倒是各種法事給人們帶來了樂趣。
11.孩子熱心于收集郵票。
動詞的“熱心”在句中充當謂語成分,如例句11,經常和“于”在一起搭配使用。
日語的“熱心”是一個形容動詞,使用方法見以下三個例句。
12.母は、いつもよりも、もつと熱心に美奈子に勧めた。(真)
13.信一郎は可なり熱心な眼付で、彼女を見送つて居た。(真)
14.良人は組合の仕事には熱心だ。(人)
例句12—14中的“熱心”分別為“連用修飾語、連體修飾語、述語”,即,狀語、定語、謂語。此外,還有一個派生詞“熱心さ”,它是“熱心”的名詞形式。
15.しかし、同じ仕事に向う駿介の熱心さの出どころは駒平とはちがっていた。(生)
二、含義
我們先來看看字典上的解釋。
熱心:形容詞:有熱情、有興趣,肯盡力。
動詞:熱情地盡力去做。(《現代漢語規范用法大詞典》2002版)
熱心:形容動詞:一つの物事に深く打ち込むこと。情熱をもって一心に物事をすること。また、そのさま。(『広辭苑』第五版)
從字典對它們的解釋來看,區別并不明顯。下面通過例句從語感、行為對象、適用范圍等方面加以分析。
首先,日語的“熱心”表示的是對某事物傾注熱情,而且非常投入的樣子。而漢語的“熱心”是帶有一定余地地做某事,對該事物的緊張程度也是有限的。簡而言之,“熱心”與“熱心”相比,語氣更為緩和,語感更為柔婉。
16.金毘羅山での雨乞いを熱心に主張してやまないのは、幾人かの酒飲み達だった。(生)
17.その希望の実現のために果して熱心に努めているのであろうか。(生)
18.富裕后很熱心公益,受到了政府和群眾歡迎。
19.這位華裔美國人漢語已經詞不達意了,但仍熱心翻譯。
由此可見,“熱心”強調的是竭盡全力,而“熱心”則側重于表示對某事物感興趣。
其次,日語的“熱心”還可以用來修飾一些具體的行為。
20.熱心に本を読んでいる。
21.熱心に仕事に打ち込んでいる。
也就是“熱心”所表示的是那種充滿熱情地努力做某事時顯露在外的樣子。當然,“熱心”也可以用于具體的行為。
22.現在沖繩的那霸市經營蔬菜鮮果,同時熱心為日中友好工作。
但是,像與例句22與例句18這樣,多是限定一些較大的事業,又如,熱心慈善,熱心演藝事業,等等。
此外,日語的“熱心”還可以用于表示動作主體為了實現目標而帶著強烈的目的意識努力做某事的樣子。
23.シーズン最多214安打の新記録をマークした阪神、マートンの日本球界への適応能力の高さ、研究熱心な姿勢が注目された。
24.仕事熱心な社員は企業が注目する経営業績の指標に與える影響が最も大きい。
即動作主體及其目的意識較為明顯。與漢語的“熱情”含義相似。“熱心”,與人的性格相關聯,多是用來表示人的內在的性情。看了下面這個“熱心腸”的例子,其用法就一目了然了。
25.麗珠那孩子比他懂事多了,對人和氣、熱心腸,我覺得姓任的不配她。
三、結論與問題點
現在再來看文章開頭的三個例句,
1.あなたがもっと熱心に勉強しないのは殘念だと思う。
這里的“熱心”是努力、竭盡全力做某事的意思,所以此句可以翻譯成:“你沒有更加努力地學習,我感到很遺憾。”
2.田中さんは熱心な生徒です。
這個短句雖然沒有明確的說出田中在哪個方面“熱心”,但是從他是個學生這點來看應該就是指的學習方面,因此,這句話可以翻譯成:“田中是個勤奮的學生。”
3.山本さんは仕事熱心だ。
通過上文的分析,這句話可以翻譯成:“山本工作積極。”或者“山本熱愛工作。”
由此可見,日語的“熱心”與漢語的“熱心”絕不是完全對應的關系,雖然兩個詞都充滿了褒義的感情色彩,但是從用法含義來看卻是不盡相同的。
最后,對于“熱心幫助他人”這個漢語小短句應該如何翻譯成日語,我進行了一個問卷調查,日本人將它譯成:“人助けに熱心だ.”而大部分以漢語為母語的日語學習者將它翻譯成:“熱心に他人を助ける。”為何會產生這樣的差異呢?是否和漢語日語句式不同相關系呢?我在細致分析后,將再做論述。
注釋:
①文中日文例句均來自字典、網絡檢索以及文學作品。其中文學作品標注“真”的是『真珠夫人』(菊池寛);“人”是『人間の壁』(石川達三);“生”是『生活の探求』(島木健作)。中文例句來自北京大學中國語言學研究中心現代漢語漢語語料庫:http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai.
參考文獻:
[1]藤原與一ら.表現類語辭典[M].東京:東京堂出版,1985.
[2]金田一京助ら.新明解國語辭典[M].東京:三省堂,1999.
[3]周行健等.現代漢語規范用法大詞典[M].北京:學苑出版社,2000.
[4]張晶.「熱心だ」和「親切だ」[J].日語知識,2005,(6).