999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯觀與影視字幕翻譯

2012-04-29 00:39:35徐文文
考試周刊 2012年4期
關(guān)鍵詞:文化

徐文文

摘要: 作者運(yùn)用文化翻譯現(xiàn)的理論。從影視翻譯的特點(diǎn)和原則出發(fā),對影視字幕翻譯過程中文化因素的處理等問題進(jìn)行探討,指出譯者應(yīng)充分發(fā)揮其創(chuàng)造性,努力實(shí)現(xiàn)譯文文本與原文文本的文化功能等值。還指出譯語文化是決定翻譯的因素,成功譯文應(yīng)以譯語讀者為中心,注意信息傳遞的效果,即讀者的接受性。譯語觀眾與原語觀眾心理接受反應(yīng)和諧一致,是影視翻譯最高標(biāo)準(zhǔn)。

關(guān)鍵詞: 文化翻譯觀影視字幕翻譯指導(dǎo)意義文化因素

一、引言

電影、電視是以影像為主,聲畫結(jié)合的綜合性藝術(shù),具有重要的文化傳播功能。近年來,隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步和大眾傳媒的發(fā)展,電影、電視不再受國界的束縛,大量的外國影視片涌入中國市場。例如:《老友記》、《絕望主婦》、《阿凡達(dá)》、《2012》、《愛麗絲漫游仙境》、《尖峰時(shí)刻》、《犯罪心理》、《生活大爆炸》、《吸血鬼日記》等。隨著各國間文化交流日漸增多,外語影片不再是“陽春白雪”,曲高和寡,而成為大眾文化消費(fèi)的重要組成部分。如此一來,影視字幕翻譯便成為決定影視作品成敗的重要因素之一。順應(yīng)該趨勢,影視字幕翻譯漸受重視,其中如何處理字幕翻譯中的文化因素,已成為我國字幕翻譯研究領(lǐng)域的重要課題之一。

多年來,由于譯者素質(zhì)參差不齊,翻譯作品質(zhì)量難以保證已成不爭的事實(shí)。如何提高影視翻譯質(zhì)量,加強(qiáng)管理監(jiān)督是譯者與有關(guān)部門必須解決的問題。本文運(yùn)用文化翻譯觀的有關(guān)理論,從影視字幕翻譯的特點(diǎn)和原則出發(fā),對影視翻譯過程中應(yīng)側(cè)重的幾個(gè)方面進(jìn)行探討,希望對今后的影視字幕翻譯有一定的促進(jìn)作用。

二、文化翻譯觀對影視字幕翻譯的指導(dǎo)意義

自上世紀(jì)80年代以來,隨著世界范圍內(nèi)科學(xué)研究領(lǐng)域“人類中心范式”的確立和翻譯理論研究中文化學(xué)派的興起,翻譯的“文化價(jià)值觀”便逐漸成為翻譯研究關(guān)注的焦點(diǎn)之一。人們不再把翻譯看做是靜止的、純語言的行為,而是把它看做在特定的社會(huì)文化背景下的交流過程。蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)是英國沃瑞克(Warwick)大學(xué)比較文學(xué)理論和翻譯研究生院的教授、翻譯家、詩人和文學(xué)家,作為翻譯文化學(xué)派的代表人物之一,她的“文化翻譯觀”對翻譯研究意義重大。

巴斯奈特論述了文化翻譯觀的具體含義:第一,翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位。而不應(yīng)停留在以前的語篇之上;第二,翻譯不只是一個(gè)簡單的譯碼重組過程,更重要的還是一個(gè)交流的行為;第三,翻譯不應(yīng)局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;第四,不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范。但說到底,這些原則和規(guī)范都是為了滿足不同的需要。翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。由此可見,“翻譯基本上是一種文化和社會(huì)的產(chǎn)品,因此它必須從文化和社會(huì)的角度去理解”。文化翻譯觀跳出了傳統(tǒng)翻譯方法中以語義為翻譯目標(biāo)的模式,“從理論和實(shí)際上促進(jìn)整個(gè)文學(xué)翻譯,如詩歌、戲劇、影視翻譯和詩學(xué)規(guī)范的形成”。

影視翻譯屬于文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,但它不同于單純以文字出現(xiàn)的文學(xué)體裁。影視作品是以影像為主,聲畫結(jié)合的綜合性藝術(shù),其翻譯語言在邏輯性、藝術(shù)性、感染力等方面有更高要求。影視翻譯的即時(shí)性、通俗性、綜合性等特點(diǎn)決定了影視翻譯的準(zhǔn)則和方法,必須以目的語觀眾為中心,努力照顧其語言水平,滿足觀眾的需要。就是說只有在觀眾的接受中影視翻譯才能實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。總而言之,目的語觀眾與原語觀眾心理接受反應(yīng)和諧一致是影視翻譯最高標(biāo)準(zhǔn)。英語影視作品中有許多含有特定文化意義的語言,它們?yōu)闈h語文化所不知,甚至難以理解和接受,這就出現(xiàn)了文化因素的處理問題。一般說來,與其他文學(xué)翻譯形式一樣,影視翻譯中的文化因素是較難把握的。在影視翻譯中對于文化因素如何進(jìn)行處理是翻譯工作者必須予以考慮的問題。

三、影視作品中文化因素的翻譯

國外的影視作品反映了作品本國獨(dú)特的文化、思維方式、生活習(xí)慣和風(fēng)土人情等。這些影視作品可以為我們提供鮮活的語言場景,從中感受他們的社會(huì)生活、思維方式、價(jià)值觀念和宗教信仰、哲學(xué)體系等。在影視字幕翻譯過程中,原語文化與目的語文化之間的差異和沖突造成了翻譯的困難。文化信息的處理問題成了翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。且影視字幕翻譯受空間、時(shí)間及口型等因素的制約,使文化信息的處理問題更加棘手。所以,凡是直譯無法使觀眾立即聽懂的信息,通常采用意譯,實(shí)行歸化式的翻譯,以及時(shí)有效地傳遞譯文的文化信息。

美國歷史上最優(yōu)秀、播放時(shí)間長達(dá)10年的電視劇《老友記》中有一句這樣的話:“Yes,yes,we did,thanks to Vidal Buffay.”找遍美國的文化史,你會(huì)發(fā)現(xiàn)“Vidal Buffay”具有非常強(qiáng)烈的美國文化。“Vidal Buffay”如果翻譯成“維達(dá)布菲”那就非常外行。美國人都知道“Vidal”就是指“Vidal Sasson”,他是20世紀(jì)全世界有名的美發(fā)大師,他的剪發(fā)手藝非常驚人。這里的美發(fā)師“Buffay”的手藝也非常好。所以這里應(yīng)該采用歸化策略,將“Vidal Buffay”翻譯成“布菲美發(fā)大師”。

又如,1993年由美國導(dǎo)演羅伯特·澤米吉斯拍攝的電影《阿甘正傳》中男主人公阿甘和女主人公珍妮從小就結(jié)下深厚的友誼。阿甘視這份友誼為自己童年的快樂,是自己兒時(shí)最快樂的事。阿甘說道:“Form that day on,we were alwaystogether.Jenny and me like peas and carrots.”“peas and carrots”,直譯為“豌豆和胡蘿卜”。如果將阿甘的這段話按異化策略翻譯為:“從那天起我們總是在一起。珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣。”中國觀眾會(huì)不知其所以然,無法理解“豌豆和胡蘿卜”到底是怎樣的關(guān)系。實(shí)際上,在西方國家,豌豆和胡蘿卜經(jīng)常出現(xiàn)在人們的日常生活中,經(jīng)常一起搭配在人們的飯桌上,可以說形影不離,所以“形影不離”這個(gè)在中國使用最廣泛的詞很恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了原影視的意思。這樣,這句話就應(yīng)該采用歸化策略翻譯,將它譯成:“從那天起珍妮和我就形影不離。”

2009年12月18日首映的《阿凡達(dá)》登陸中國之后,掀起了電影收視狂潮。影片是詹姆斯·卡梅隆繼1997年《泰坦尼克號》之后歷時(shí)十余年精心打造的史詩巨作,不論是宏偉壯觀的場面,還是全新的視覺沖擊,都讓觀眾飽覽了一場前所未有的電影盛宴。其故事內(nèi)容豐滿,飽含各種西方文化因素。該電影字幕是如何淺顯易懂地傳遞其文化內(nèi)涵,吸引觀眾眼球,成為字幕翻譯研究者和愛好者的共同探索話題。

例1:You could step into his shoes.你應(yīng)該接替他的工作。

“step into ones shoes”是一句習(xí)語,但在中文中沒有對應(yīng)的表達(dá),所以采用歸化策略,譯為“接替他的工作”。

例2:Look at all this fresh meat!看看這幫菜鳥!

當(dāng)新一批的士兵從地球上被送到潘多拉星球時(shí),老兵稱呼他們?yōu)椤癴resh meat”。而對于中國觀眾來說,譯為“菜鳥”理解更容易些。

文化翻譯觀與影視字幕翻譯密切相關(guān)。影視字幕翻譯處理文化因素時(shí),應(yīng)本著求同存異的原則,既要考慮本國觀眾的理解力和接受力,又要盡量傳遞原語文化信息,選擇符合影視字幕翻譯特殊性的方法。好的譯者應(yīng)該架起目的語觀眾與原語文化的橋梁,促進(jìn)各國間文化的交流。

參考文獻(xiàn):

[1]Susan Bassnett,Andre Lefere.TransIation History and CuIture[M].London:Pinter Publisher,1990.

[2]Susan Bassnett.Translation Studies[M].London and New York:Routledeg,1991.

[3]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[5]龍千紅.英語電影片名佳譯賞析[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2003,(3):22-24.

[6]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.309.

[7]趙培毅.從交際翻譯理論的角度看影視翻譯[A].譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論文集[C].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2003:323-329.

(作者系山東大學(xué)外語學(xué)院在職研究生)

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 一本二本三本不卡无码| 欧美www在线观看| 国产性生大片免费观看性欧美| 国产白浆在线| 精品国产一二三区| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 波多野结衣一二三| 3344在线观看无码| 欧美一级黄片一区2区| 91探花国产综合在线精品| 欧美精品在线视频观看| 国产91丝袜在线播放动漫| 午夜免费视频网站| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 伊人无码视屏| 18禁色诱爆乳网站| 国产无码网站在线观看| 日本免费精品| 欧美一区二区三区香蕉视| 亚洲欧美日本国产综合在线| 亚洲第一网站男人都懂| 国产色婷婷| 99在线观看免费视频| 久久99国产综合精品女同| 国产激情影院| 99精品国产电影| 亚洲日韩精品伊甸| 第一区免费在线观看| 99久久国产综合精品女同| 欧美怡红院视频一区二区三区| 欧美黑人欧美精品刺激| 制服丝袜亚洲| lhav亚洲精品| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 青青青视频91在线 | 91精品专区国产盗摄| 久久香蕉国产线看精品| 久久一日本道色综合久久| 亚洲高清中文字幕| 国产素人在线| 97se亚洲综合| 91久久夜色精品国产网站| 国产成人在线小视频| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 国产日韩欧美在线视频免费观看| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 午夜性爽视频男人的天堂| 香蕉国产精品视频| 日韩精品成人在线| 四虎影视库国产精品一区| 久久超级碰| 亚洲天堂2014| 亚洲无码A视频在线| 亚洲天堂啪啪| 在线免费不卡视频| 熟女视频91| 亚洲日韩AV无码精品| 夜夜操国产| 亚洲精品第一在线观看视频| 99视频精品在线观看| 熟妇无码人妻| 欧美在线国产| 精品国产成人三级在线观看| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 国产无码性爱一区二区三区| 久久国产亚洲偷自| 国内精品视频| 久久中文电影| 日本午夜精品一本在线观看| 国产成人综合在线观看| 成年人久久黄色网站| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产欧美综合在线观看第七页 | 青草午夜精品视频在线观看| 国产午夜福利亚洲第一| 免费无码AV片在线观看国产| 免费看久久精品99| 国产原创演绎剧情有字幕的| 精品国产电影久久九九| 有专无码视频| www成人国产在线观看网站|