顏莉
摘要: 對比修辭近年來受到國內(nèi)外學者的廣泛關(guān)注,其重要性主要體現(xiàn)在幫助跨文化間的交際,課堂教學,以及提高中英學生的鑒賞能力等方面。本文主要分析小說中中英修辭的異同點,并試圖找尋到其原因,從而給讀者提供一個清晰的脈絡(luò)。
關(guān)鍵詞: 對比修辭跨文化交際思維方式
1.引言
從語言的社會功能來說,它是人類思考和交流的重要工具;它本身也擁有一個開放的多層次的復雜體系,且該體系正是為了滿足它的社會功能而存在。簡而言之,語言的價值體現(xiàn)于交流之中。
同時,人們在與他人交流時必然會考慮到他們的言語行為的效力。在影響語言效力的諸多因素中,修辭不可或缺。它能使文章更為流暢優(yōu)美,強化語言力量。作者對于修辭的拿捏和創(chuàng)造,使得字里行間都顯示出作者的靈感與智慧。通過比較研究,讀者能夠?qū)煞N語言的本質(zhì)和異同點有著更為深刻和全面的理解,在學習和掌握英語的同時,也對自己的母語進行著深入的探索。
2.修辭
修辭有著非常悠久的歷史,西方的修辭可追溯到公元前4世紀,亞里士多德、西塞羅等為此做出了巨大貢獻。而在中國,“修辭”這個詞最早出現(xiàn)于《修辭鑒衡》之中。而最早涉及如何行文的作品則是劉勰的《文心雕龍》。1919年之后,中國學者對于修辭的研究越來越深入,并自成體系。
對比修辭相對來說是個新興的學科。1996年,Rovert Kaplan 在他的文章Cultural Thought Patterns in Intercultural Education,以及隨后的著作Language Learning中開始涉及這一領(lǐng)域。之后,Ulla Connor繼承和發(fā)展了這一概念,并在其著作Contrastive Rhetoric:Cross-cultural Aspects of Second-language Writing中提出了全面的關(guān)于對比修辭的研究成果。
修辭學和對比修辭的發(fā)展為今后的研究奠定了深厚的基礎(chǔ),國內(nèi)外對于修辭的研究也越發(fā)全面和深入。本文對書面語體中中英修辭使用中的異同點進行分析,并探索其原因。為了使讀者能夠?qū)χ杏⑿≌f中修辭的異同點有更為清晰的認識,本文引用中西方的一些原著及譯本進行分析。
3.中英修辭對比
3.1省略的使用
3.1.1相同點
(1)“在北大荒,我吃過大馬哈魚。[]肉呈粉紅色,[]厚,[]香。”
(2)“母親便夜夜的洗、縫、補、漿。若是冬季里,[]洗了上半夜搭到外面去凍著,[]下半夜[]取回屋里,烘烤在煙筒上。”
(3)So imagine her feelings on entering the room and finding he was not[].
由上面的例子可以看出,在中英文中都會出現(xiàn)省略這一現(xiàn)象,在指代清楚的前提下,都會出現(xiàn)一些省略主語或賓語的情況。
3.1.2不同點
(4)且說那閻婆下樓來,先去灶前點起個燈;灶里見成燒著一鍋腳湯,再湊上些柴頭。拿了些碎銀子,出巷口去買得些時新果品、鮮魚、嫩雞、肥鲊之類;歸到家中,都把盤子盛了。取酒傾在盆里,舀半鏇子,在鍋里燙熱了,傾在酒壺里。
Translation:Mistress Yan went downstairs,lit the lamp by the stove,saw that the water was hot,and added a few stickers of wood.She took some change and,at the end of the lane,bought fruit,fresh fish,a tender chicken,and pickled fish.These she brought home,and put them on plates.After pouring the wine into a jug, she ladled some into a wine pot.
雖然中英修辭中都存在省略這一現(xiàn)象,但是通過上文提到的例子,讀者可以發(fā)現(xiàn),中文例句中,整段話只出現(xiàn)了一個主語“閻婆”,而在其譯本當中,卻在每一句話的開頭都補上了一個主語。不僅如此,在一些句子當中,一些連接詞的使用也會出現(xiàn)不同的情況。
(5)東邊閃電出日頭,西邊閃電必有雨,南邊閃電天氣熱,北邊閃電必有雷雨。
Translation:If the lightens in the east,it will be sunny;if it lightens in the west,it will be rainy;if it lightens in the south,it will be sulty;if it lightens in the north,it will be stormy.
在該例子當中,中文通過潛在的邏輯關(guān)系,沒有出現(xiàn)類似于“如果……那么……”的連接詞,而在其譯本當中,if則被頻繁使用。
3.2被動語態(tài)的使用
雖然在英語和漢語當中都會出現(xiàn)被動語態(tài)的使用,但是兩者的使用也會有不同之處。
(6)It is a well-known fact that a single man with plenty of money must be in need of a wife.
譯文:有錢的單身漢總要娶位太太,這是人人皆知的事情。
(7)原來松江為人最好,上下敬愛……
Translation:Song Jiang had always been very kind,and he was well liked by everyone,above and below...
(8)So when Mr.Binley left for London,she was alarmed.
譯文:賓格萊先生去倫敦的當兒,班內(nèi)特太太非常驚恐。
在上述例子及其譯本的對比中,讀者可以清晰地看到,英語多使用被動語態(tài),而中文則更傾向于使用主動語態(tài)。而且,像英語中,“it is said/reported/well-known that”在翻譯成中文時,一般也都會譯成“據(jù)(某人)說/報道……”,“眾所周知”,等等。
3.3英語的簡潔與漢語的委婉
(9)她不顧惜嶄新的鞋襪,將連衣裙的下擺纏在腰際,偷偷抓住一條纜繩溜下了船,淌過沒膝深的江水上了岸。哦,那綠色萋蕪的原野!哦,那遍野散紫翻紅的鮮花!她被滿目的鮮花迷醉了!……突然她抱著滿懷的鮮花佇立住了。她望見了麥海,那是真正的陸地上的金色海洋!無邊無際!麥浪追逐著麥浪,戲耍著,喧鬧著,奔騰著。半輪西墜的殘陽浮沉在麥海中,輻射出金燦燦的晚霞。火紅的,乳白的,湛藍的收割機,往來馳騁在麥海中。
(10)When I found myself on my feet,I looked about me,and must confess I never beheld a more entertaining prospect.The Country round appeared like a continued Garden;and the enclosed fields,which were generally forty foot square,resembled so many beds of flowers.These fields were intermingled with woods of hold a sting,and the tallest trees,as I could judge,appeared to be seven foot high.I viewed the town on my left hand,which looked like the painted scene of a city in a theatre.
上述兩個例子都是描述主人公在第一次見到某場景。在漢語表達中,作者用了多種修辭手法,排比句及大量的感嘆號來襯托和展現(xiàn)主人公的心情。而在英文中,作者只是通過主人公的視角,以第一人稱來描述所見之物之大小遠近,簡潔,一目了然。
3.4漢英修辭手法
不管是漢語,還是英語,修辭手法都是文學創(chuàng)作和交流中不可缺少的角色。漢語和英語在這方面既有共通處也有差異。在兩種語言中,都有擬人、排比、夸張、明喻、暗喻等修辭手法,但是,漢語中的頂真、飛白、警策等有深刻文化背景的修辭手法在英文中卻找不到對應的表達。因而在作品中,尤其是在成語和習語的翻譯過程中,也就會有所體現(xiàn)。
4.漢英修辭差異的原因
造成漢英修辭差異的原因有很多,本文主要從思維方式、語言本身及文化三個角度來進行闡述。
4.1語言與思維方式
Kaplan認為,文本結(jié)構(gòu)的獨特性與語言和文化的特性有關(guān),同時也反映了不同語言使用者的思維方式的不同。通過他的研究,讀者可以發(fā)現(xiàn):東方語言使用者的思維方式比較復雜,而英語使用者的思維方式是線性的,相對要直接得多,所以也就可以理解上述漢語作品中會有更多的修辭手法和更為間接復雜的描述,而英語作品中的描述會更為簡潔和精確。
4.2修辭與文化
語言是文化的載體,在人類文明中扮演中非常重要的角色。而修辭則是語言的具體運用,所以修辭的使用和文化也是息息相關(guān)的。
古代中國是一個等級非常森嚴的國家,所有事物都受制于這種體制,文學作品也不例外,人們在使用語言時會更為委婉,間接,從而能更好地維護自己的人際關(guān)系,所謂“修辭以立誠”。而在西方國家,最早提出民主,人民都在追求地位和自由,并且,西方國家的修辭最早應用于演講當中,演講者需要用準確的語言來說服別人,所以在這種文化氛圍的熏陶下,人們在使用修辭時就會顯得更為直接和精準。
4.3修辭與語言本身
語言本身存在的差異必然導致修辭運用的極大不同。中英兩種語言隸屬于不同分支,各有其特色。漢語的主要特色在于用一些獨立的單句,句式簡短,通過本身的邏輯關(guān)系囊括上下文;善用動詞;多用主動句,往往選擇有生命的物體作為動作或語言的發(fā)出者,等等。而英文卻與之相反,在英語中,句式復雜冗長,通過連接詞來暗示文章的邏輯關(guān)系;多用被動句,常用無生命的事物作主語,等等。由于兩種語言本身的特點,最終在行文以及翻譯作品時得到完整體現(xiàn),所以兩種語言的作品才會如此迥異。
5.結(jié)語
綜上所述,英漢兩種語言在修辭的運用上有許多相近或相似之處,同時,通過對比發(fā)現(xiàn),兩者在使用上也存在不同之處,因而,在今后的交際當中,應該不斷提升自身的能力;在作品賞析時,也能正確理解作者的真正意圖;在學習中,也應該注重兩種語言的對比,在堅實的母語基礎(chǔ)之上,積極探索語言這座寶庫。
參考文獻:
[1]Jane Austen著.鄭光宜譯.Pride and Prejudice[M].上海:上海譯文出版社,2001.
[2]Jonathan Swift著.楊壽勛譯.Gullivers Travels[M].北京:外語教學與研究出版社,1996.
[3]施耐庵著.沙博理譯.水滸傳[M].外文出版社,湖南人民出版社.
[4]梁曉聲.梁曉聲自選集[M].北京:現(xiàn)代出版社,2007.
[5]王希杰.修辭學導論[M].杭州:浙江教育出版社,2000.
[6]胡曙中.English Rhetorics[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[7]黃昀.英漢省略修辭對比[J].牡丹江大學學報,2008.
[8]許余龍.Contrastive Linguistics[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[9]毛榮貴.譯味深長[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.