999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯釋意理論角度看美劇《為人父母》(Parenthood)的翻譯

2012-04-29 06:08:44喬彥娜
考試周刊 2012年52期

喬彥娜

摘要: 文章從法國翻譯釋意理論視角出發,分析美劇《為人父母》字幕翻譯當中的若干例子,從而得出在翻譯中,文本的交際語境對決定文本意義和譯者釋意過程的重要性,釋意理論對非文學文本翻譯及口譯,尤其是字幕翻譯具有很好的指導意義。

關鍵詞: 翻譯釋意理論美劇《為人父母》字幕交際語境

翻譯釋意學派產生于20世紀60年代末的法國,是由Danica Seleskovitch和Marienne Lederer在會議口譯實踐的基礎上,借鑒心理學和語言學等學科的研究成果,建立的一整套口譯理論,隨后將其擴展用于非文學文本的筆譯和翻譯教學研究。該學派認為翻譯即釋意,翻譯的對象不是語言符號本身而是其承載的意思(sens),所以翻譯過程不能看作是一個從源語到目標語言的單向解碼過程,而是理解意義與重新表達意義的動態過程。翻譯的目的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值。

釋意理論強調語言交際環境對翻譯策略選擇的重要性。Danica認為翻譯應該是一種交際行為而不是一種結果(Danica,1978,p3-15)[1],釋意派同意索素爾關于語言符號任意性的說法。語言符號本身沒有意思,一個語言符號和一個意思之間沒有必然的聯系(索素爾,1996:102)[2]。由這些語言符號組成的獨立的句子的意思也不確定,因為它認為只要詞匯和句子放在一定的語境中才會產生意思。譯的對象不是單個的字詞句,也不是語法,而是置于語篇上下文當中的意義,語篇可以賦予詞匯產生意思的環境。翻譯是交際行為;其目的是傳遞交際意義。為達到此效果,顯然不能以詞句,而應以交際意義作為翻譯的基本單位。(許鈞、袁筱一,1998:193)[3]

美劇《為人父母》講的是Braverman一家的故事。Sarah有兩個孩子,跟父親Zeek和母親Camille住在一起。Adam,Julia和Crosby是她的兄弟姐妹。Adam有個兒子Max患有自閉癥。

影視字幕的翻譯具有特殊性,原因之一就是每個文本都有場景和交流語境。根據釋意理論,衡量一個翻譯優秀與否的標準在于它能否達到原語作者本來的交際目的。文章從釋意理論角度出發,分析《為人父母》字幕翻譯當中的一些例子,從而看出在翻譯中,譯者在理解、組織、傳達文本意義時交流場景和語境的重要性。

有一天Max參加棒球比賽,全家人都來觀看。Adam因為不滿裁判的判決跟裁判爭吵了起來,這時候他的爺爺Zeek沖上來幫Adam,結果把局勢搞得更嚴重。晚餐的時候,大家討論到這個話題。Zeek和Adam有這樣一段對話。

Zeek:It was a terrible call and I am proud of you,son,for standing up for justess.

Adam:Dad,actually you are not helping.

“Help”一詞在《牛津高階英漢雙解詞典》中的解釋是“幫助(某人)”;“協助(某人)做某事;援助;救助”[4]。如果沒有上下文,只是一個獨立的句子,Adam說的話就被譯為“爸爸,事實上你沒有幫到我。”也可以說得過去。但是與譯者的翻譯“爸爸,被你越描越黑了”相比,后者能更好地反映Adam當時的無奈又調侃的語氣,也符合家庭聚會輕松的語境。這句話還可以譯為:“老爸,你幫的是倒忙啊!”

這次家庭晚宴也是為sarah一家接風。一家之主的Zeek講完歡迎辭之后說:“Welcome home!”然后其他人都重復說“Welcome home!”重復句子的翻譯到底應該選擇什么翻譯技巧,需要根據不同的語境決定。譯者要是一字一句直譯的話,就會很生硬地譯出幾遍“歡迎回家!”這跟家庭聚會和諧、愉悅的語言環境不是很符合。本劇的譯者確實將自己置身于電影的語境當中,發揮豐富的想象力,然后作出“沒錯,沒錯,歡迎回家”這樣自然、貼切、形象的翻譯。

晚餐結束后,家里的女人舉行了小聚會。Sarah的妹妹Julia告訴sarah,說她碰到了sarah以前的男朋友Jim,暗示讓她可以考慮跟他復合。已經經歷了一次失敗婚姻打擊的sarah拒絕了。她說:“Well,twenty years ago,move it on!”

如果沒有語境,只是單單這句話,就給出“哎,二十年前的事了,該往前走了”的直譯也沒有什么不恰當,但是它跟這個場景并不貼切,反而譯者的翻譯“是啊,20年前的老黃歷,早就時過境遷了”更自然,更能體現這句話的交際意義。這句話還可以譯為:“哎,二十年前的老黃歷了,該翻篇啦!”

Jasmie帶著她和Crosby 5歲的兒子回到了小鎮。這是Crosby第一次聽說他有個兒子,他質疑孩子是不是親生的。她解釋道:“Maybe you dont remember that I called you many times.”譯者將這句話巧妙地譯為:“你也許不記得我給你打了N通電話吧。”這個翻譯的成功之處在于作者沒有死板地把“many times”譯為“很多次”而是譯為“N通”。Jesmie和Crosby都是年輕人,他們的語言應該具有年輕人的特點。中國年輕人流行把“很多”說成“N”。為了讓翻譯更貼近中國年輕觀眾的口味,更好地體現這句話的交際意義,譯者給出了“N通”的絕妙譯法。

釋意理論首先把語言同語義分開,指出翻譯是釋意;譯者要譯的是語言的動態意義也就是交際意義。它強調交際語境在翻譯過程中的關鍵性,因為語境是決定一個詞意義的因素之一。從釋意理論的視角對幾個節選自電視劇《為人父母》的翻譯例子進行分析,得出只有將文本放在特定的語境中譯者才能更準確地釋意,因為只有在交際語境中,詞匯才有交際意義,這也恰恰就是譯者要傳達給譯語讀者的內容。

參考文獻:

[1]Danica,Seleskovitch.Interpreting for international conferences[M].Washington,D.C.:Pen&Booth,1978.

[2]索素爾.高名凱譯.普通語言學教程[M].商務印書館,1996.

[3]許鈞,袁筱一.當代法國翻譯理論[M].南京:南京大學出版社,1998.

[4]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第四版)[M].北京:商務印書館,1997:695.

主站蜘蛛池模板: 青青青草国产| 日韩资源站| 国产超碰在线观看| 婷婷六月激情综合一区| 黄色网站在线观看无码| 亚洲无线视频| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产福利大秀91| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 欧美成人手机在线视频| 无码丝袜人妻| 日韩av在线直播| 91小视频在线观看免费版高清| 国产主播喷水| 国产最新无码专区在线| 日本免费一级视频| 国产精品一区二区不卡的视频| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产精品欧美激情| 无码专区在线观看| 亚洲视频免| 亚洲热线99精品视频| 99精品欧美一区| 欧美精品啪啪一区二区三区| 免费在线视频a| 国产精品污视频| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 久久99热66这里只有精品一| 99久久精品国产麻豆婷婷| 在线观看91香蕉国产免费| 国产一区二区网站| 国产美女在线观看| 亚洲国产综合自在线另类| 精品视频一区二区三区在线播| 大学生久久香蕉国产线观看| 天天干天天色综合网| 精品久久蜜桃| 亚洲第一天堂无码专区| 久久黄色毛片| 97在线视频免费观看| 青青草原国产精品啪啪视频| 在线a网站| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产精品lululu在线观看| 国产99精品久久| 一级爆乳无码av| 蝌蚪国产精品视频第一页| 国产在线精品99一区不卡| 三上悠亚一区二区| 亚洲天堂.com| 五月婷婷中文字幕| 国产白浆在线| 欧美另类精品一区二区三区| 亚洲精品在线观看91| 日本人又色又爽的视频| 亚洲国产成人麻豆精品| 试看120秒男女啪啪免费| 91美女视频在线| 天天色天天操综合网| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 91精品人妻互换| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产精品视频a| 亚洲国产清纯| 婷五月综合| 国产综合另类小说色区色噜噜| 中文成人在线| 国产精品自在自线免费观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 狠狠色丁香婷婷| 精品自窥自偷在线看| 午夜视频免费一区二区在线看| 亚洲欧美极品| 色成人亚洲| 久久久四虎成人永久免费网站| 精品国产三级在线观看| 青青草原偷拍视频| 欧美视频在线不卡| 国产尤物在线播放| 91年精品国产福利线观看久久 | 日韩欧美中文在线|