
摘 要:量詞的普遍使用是漢日語言的共同特點之一。漢日量詞既有聯系,又存在差異,日本留學生學習掌握漢語量詞時常出現偏誤。本文通過對漢日個案量詞“頭”“匹”“條”“只”的對比研究,以及對日本留學生在使用這些量詞時所產生的偏誤進行分析,試圖提出一些教學策略,以期有助于對外漢語量詞教學。
關鍵詞:漢日量詞偏誤分析對外漢語教學
一、引言
量詞是用來表示一種事物或行為動作的計量單位的。現代漢語中的量詞非常豐富,使用頻率高,用法也很復雜;而日語主要吸收了古代漢語的量詞,對現代漢語量詞的吸收并不多。日語與漢語的量詞存在很多差異,給日本人學習掌握漢語量詞造成了一定困難,使用時常常出現偏誤。漢日量詞“頭”“匹”“條”“只”在與動物名詞搭配時同中有異,錯綜復雜,很多日本留學生在應用時常常出現偏誤。為了讓他們進一步了解量詞“頭”“匹”“條”“只”的使用范圍,正確區分它們的異同,并能準確理解、使用,我們對這幾個量詞與動物名詞的搭配情況進行了如下對比分析。
二、漢日量詞“頭”“匹”“條”“只”與動物名詞搭配的對比分析
在現代漢語中,量詞“頭”主要用于稱量“牛、驢、豬”等頭部比較突出的動物,而量詞“匹”的使用范圍很窄,用于動物類,一般稱量“馬、騾子、駱駝”等。通過對呂叔湘《現代漢語八百詞》的名量配合表的統計發現:在現代漢語中,量詞“條”“只”也常用來稱量動物名詞。量詞“條”主要用來稱量“蛇、蠶、魚”等條狀外形特征的動物,而量詞“只”主要用來稱量“鳥、鴨、蒼蠅、貓”等“會飛”“敏捷”“小巧”的動物。
日語中的量詞并沒有漢語中的量詞豐富,日語的量詞比漢語的量詞搭配范圍要廣一些。在日語中,稱量動物時,大動物用“頭”,小動物用“匹”,沒有漢語中的“條”“只”等。(《新版中日交流標準日本語》,2005:261)漢日量詞“頭”“匹”“條”“只”與動物名詞的搭配關系如下:
通過以上對比分析可以發現:漢日量詞“頭”“匹”與動物名詞的搭配同中有異,錯綜復雜,動物名詞“馬、狼、魚、貓”在漢日語言中所搭配的量詞有所不同。日本留學生在學習漢語量詞時,由于母語與目的語存在很大的差異,容易受母語負遷移的影響,在他們不熟悉漢語量詞使用規則的情況下,過分依賴日語很容易產生偏誤。
三、日本留學生學習漢語量詞“頭”“匹”“條”“只”偏誤類型及原因
(一)量詞“頭/頭”誤用
漢日量詞“頭/頭”計量對象部分相同,量詞能在一定范圍互相通用,漢語主要用于“牛、驢、豬”等,日語主要用于“牛、馬、狼”等動物。日本學生在漢語中使用這個量詞時,在超出漢日通用的部分,往往會把計量對象搞錯。日本留學生使用量詞“頭”出現的偏誤如下:
(1)﹡那里有一頭馬。
(2)﹡東郭先生把一頭狼裝進口袋。
日本留學生產生以上偏誤,將“一匹馬”說成“一頭馬”,將“一條/只狼”寫成“一頭狼”,主要是受母語負遷移的影響而造成的偏誤。
(二)量詞“匹”誤用
漢日量詞“匹”計量對象完全不同,雖都是量詞,但義項毫無聯系。“匹”是日本留學生經常用錯的一個量詞,現代漢語中“匹”的使用范圍很窄,用于動物類,一般用于稱量“馬、騾子、駱駝”等。日語中也有“匹”這個量詞,它的使用范圍比漢語廣泛得多,不僅可與許多獸類動物相配,還可用于禽類、魚類、蟲類、鳥類。日本學生以日語“匹”的應用范圍來類推漢語,結果出現了誤用“匹”來作為“魚、狗、貓”等動物的量詞,從而出現偏誤。日本留學生使用量詞“匹”出現的偏誤如下:
(3)﹡我家有三匹小狗,它們都很可愛。
(4)﹡河里有兩匹魚。
日本留學生產生以上的偏誤,將“三只小狗”說成“三匹小狗”,將“兩條魚”說成“兩匹魚”,主要是受母語負遷移的影響而造成的偏誤,也可能是因為日語中沒有漢語中的量詞“只、條”,日本學生以日語“匹”的應用范圍來類推漢語而出現偏誤。
(三)量詞“條、只”誤用
量詞“條、只”僅漢語使用。日本學生在學習使用漢語的過程中,當找不到合適的量詞時,也會發生“亂點鴛鴦譜”的現象,給計量單位配錯量詞。日本留學生會出現的偏誤如下:
(5)﹡檢測的內容是把一頭猴子放在完全沒有任何刺激的房間里。
(6)﹡可是對我來說,好像一匹龜一樣的,他也是個好父親。
日本留學生產生上述偏誤,將“一只猴子”說成“一頭猴子”,將“一只龜”說成“一匹龜”,主要是因為母語中沒有量詞“只”,如果留學生對漢語量詞搭配規則不清楚,過分依賴日語就會出現偏誤。
四、針對量詞偏誤的建設性教學方法和策略
(一)根據量詞交際的需要優化大綱和教材
教材的編寫要以大綱為依托,依據大綱的要求合理的選取材料、設置重點和難點。對外漢語教學中的量詞教學也一樣,要根據學習者的認知度、接受度,根據量詞的難度等級,循序漸進、合理地安排在教材中。
1.調整教材中的量詞分布
根據對《高等學校外國留學生漢語言專業教學大綱》名量安排表的統計可以發現,量詞“頭”“條”“只”在初級階段一年級出現,量詞“匹”在初級階段二年級出現。很多對外漢語教材的設置與大綱并不相符,通過對對外漢語教材《發展漢語》考察發現,有一些使用頻率很高的量詞并沒有被收錄。量詞“頭”“匹”“條”“只”,只有量詞“條”在初級階段出現,而量詞“頭”“匹”“只”并沒有被教材收錄。可見,根據大綱調整教材中量詞分布至關重要。
2.增加教材中對量詞的注釋內容和專項練習
很多對外漢語教材量詞注釋簡單,練習很少,沒有規律性總結的文字說明,教師也沒有增加這方面的知識講解,學生只能局限于有限的學習范圍,機械記憶,達不到良好的效果,留學生在實際使用漢語量詞的過程中常出現偏誤。因此,對外漢語教材要適當增加一些量詞注釋內容,課后需要適當增加一些量詞專項練習,如課后設置選詞填空、名量搭配連線、判斷正誤等題型,對量詞的學習進行鞏固。
(二)漢外對比量詞教學
日本留學生在學習漢語量詞“頭”“匹”“條”“只”的過程中由于受到母語負遷移的影響,再加上對外漢語量詞教學的不成熟,常常出現偏誤。通過漢外量詞對比進行量詞教學,能夠使留學生更直觀、更準確掌握漢語量詞“頭”“匹”“條”“只”的使用規則,從而減少偏誤。
(三)分階段量詞教學
在對外漢語量詞教學過程中,要根據學習者的認知度、接受度,分階段進行量詞教學。在初級階段,主要講授“數+量+名詞”的語法結構,使學習者建立起對漢語量詞的認識;進入中級階段,教學任務以“一對多”和“多對一”的名量搭配為主,培養學生根據語境選擇準確的量詞;到了高級階段,則引導留學生根據實際的語用需要,選取正確適當的量詞。
五、結語
漢日量詞既有聯系,又存在差異,通過對漢日量詞“頭”“匹”“條”“只”的對比分析,發現漢日量詞“頭”“匹”“條”“只”同中有異、錯綜復雜。日本留學生由于受母語負遷移的干擾,再加上對外漢語量詞教學的不成熟,導致很多留學生在學習使用漢語量詞時常出現偏誤。針對這些偏誤類型,提出了一些對外漢語量詞教學策略,以期有助于對外漢語量詞教學。由于客觀條件和能力有限,本文還存在一些不足,如果能考察更多的語料,調查結果會更科學有效。
參考文獻:
[1]陸儉明.現代漢語中的數量詞的作用[J].語言教學與研究,1987,
(4).
[2]魯健冀.對外漢語教學實用語法[M].北京:北京語言文化大學出
版社,1999.
[3]戴夢霞.對外漢語名量詞選用教學的一點探索[J].漢語學習,1999,
(8).
[4]光村圖書出版株式會社.新版中日交流標準日本語[M].北京:人
民教育出版社,2005.
[5]伏學鳳.漢語作為第二語言教學中的量詞研究[J].語言文字應用,
2005,(5).
[6]周小兵等.外國人學漢語語法偏誤研究[M].北京:北京語言大學
出版社,2007.
[7]呂叔湘.現代漢語八百詞(增訂本)[M].北京:商務印書館,2007.
[8]黃伯榮,廖序東.現代漢語(增訂四版)[M].北京:高等教育出
版社,2007.
[9]牛巧紅.量詞“只”“頭”的認知分析與對外漢語教學[J].鞍山
師范學院學報,2007,(6).
[10]伏學風.初、中級日韓留學生漢語量詞運用偏誤分析[J].語言文
字應用,2007,(12).
[11]郭曉沛.淺析留學生學習漢語量詞產生偏誤的原因[J].長春師
范學院學報(人文社會科學版),2008,(1).
[12]王洪順.日本人漢語學習研究[M].北京:北京大學出版社,2008.
[13]唐淑宏.對外漢語量詞教學的偏誤分析[J].沈陽師范大學學報
(社會科學版),2008,(2).
[14]鄭夢娟.《中國言法》西方早期重要的漢語文言語法研究著作
[J].世界漢語教學,2009,(3).
[15]王爽.對外漢語名量詞教學研究[D].沈陽師范大學碩士學位論
文,2011.
(王敏武漢 湖北大學文學院研究生部430000)