約翰.普萊斯頓
他精通32種語(yǔ)言,在他的字典里,沒有語(yǔ)言障礙這回事。他是個(gè)不折不扣的語(yǔ)言奇才。
伊恩尼斯·伊科諾姆在希臘克里特島長(zhǎng)大,小時(shí)候常在海邊聽觀光客說(shuō)話,雖然聽來(lái)完全不明就里,但他決心弄懂這些模糊難辨的聲音。
書呆子還是印第安納·瓊斯?
5歲時(shí),伊科諾姆拿到一本德文教科書,坐在海邊看了一整天,完全沉浸其中?;丶視r(shí)他已約略了解德文的基本文法,但也因嚴(yán)重曬傷,身體疼痛得幾乎動(dòng)彈不得。
43年后的伊科諾姆精通32種語(yǔ)言,他住在布魯塞爾,是歐洲議會(huì)里的明星譯者。即使你并不知道他是語(yǔ)言奇才,一看到他的公寓里四處都是堆疊成塔的字典,也可以猜到端倪。角落的電視正在播映中國(guó)的節(jié)目,音量刻意調(diào)低。
伊科諾姆因?yàn)閷I(yè)技能的關(guān)系,看電視的習(xí)慣比較奇特。每天傍晚,他喜歡看他最愛的俄國(guó)談話性節(jié)目,接著同時(shí)看西班牙語(yǔ)與葡萄牙語(yǔ)的新聞,然后再看阿爾巴尼亞的連續(xù)劇,放松一下。
伊科諾姆形容自己有分裂的人格?!澳巢糠值奈揖拖裼〉诎布{·瓊斯,隨時(shí)準(zhǔn)備出發(fā)去探險(xiǎn),深入另一種文化?!?/p>
但伊科諾姆長(zhǎng)得實(shí)在不像瓊斯:中年、微禿,認(rèn)真透頂,卻也表現(xiàn)出他另一面的人格。他欣然承認(rèn):“某部分的我則有點(diǎn)書呆子?!?/p>
語(yǔ)言天分從小展現(xiàn)
10歲時(shí)他便已通曉英文和德文,并且開始學(xué)意大利文。那時(shí)他的語(yǔ)言天分已清楚展現(xiàn),但他相信個(gè)中意義不只如此。
“打從我有記憶以來(lái),我就希望與眾不同,這正是我努力的動(dòng)力。我很愛我的父母和妹妹,但他們生活的世界在我看來(lái)非常普通。我討厭普通,我發(fā)覺學(xué)習(xí)語(yǔ)言就像掌握一把鑰匙,可以通往許許多多新奇的世界?!?/p>
對(duì)他而言,學(xué)習(xí)語(yǔ)言不只是熟知字匯,還要融入該國(guó)文化的每個(gè)層面。18歲時(shí)他到倫敦旅游,結(jié)識(shí)了一些哈瑞奎師那知覺協(xié)會(huì)的追隨者。回家時(shí)帶了一堆梵文自學(xué)書籍和印度音樂CD,且立刻嚴(yán)格茹素,其后18年不曾吃肉。
不久之后,他前往土耳其。當(dāng)時(shí)土耳其和希臘的外交關(guān)系正處于低潮,幾乎不曾聽說(shuō)有任何希臘人想學(xué)習(xí)土耳其語(yǔ)。但伊科諾姆決心善用自己的語(yǔ)言能力,盡可能打破兩國(guó)之間的障礙。
“我到伊斯坦堡最主要的清真寺參觀,并待在那里觀看禮拜儀式。我看著大家怎么做,非常笨拙地模仿他們的動(dòng)作。事后大家都過來(lái)和我擁抱,實(shí)在讓我印象深刻。我本以為他們會(huì)起疑心,但因?yàn)槲夷芙忉屪约涸谧鍪裁?,他們的態(tài)度再和善不過?!?/p>
伊科諾姆離開土耳其時(shí),當(dāng)然已經(jīng)精通土耳其語(yǔ),但不只如此,他甚至學(xué)會(huì)了鄂圖曼帝國(guó)的官方語(yǔ)言——鄂圖曼土耳其語(yǔ)。除非是研究阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)的人,現(xiàn)在就連土耳其人也不會(huì)說(shuō)這種語(yǔ)言了。
他在塞薩洛尼基市的亞里士多德大學(xué)讀完3年的語(yǔ)言學(xué)后,精通的語(yǔ)言已達(dá)12種,包括保加利亞語(yǔ)、 塞爾維亞-克羅地亞語(yǔ)和波蘭語(yǔ)。之后他又學(xué)了中文。一開始是因?yàn)槟骋惶焖麆偤糜袔讉€(gè)小時(shí)的空檔,百無(wú)聊賴于是學(xué)學(xué)看。“我原本就訂閱了一份英文的宣傳刊物,叫做《中國(guó)建設(shè)》(現(xiàn)已更名為《今日中國(guó)》)。雜志最后幾頁(yè)有基礎(chǔ)的中文教學(xué),我心想學(xué)個(gè)幾句應(yīng)該還挺好玩的?!?/p>
但伊科諾姆學(xué)這么多語(yǔ)言要做什么?他一直很清楚自己將來(lái)會(huì)從事語(yǔ)言相關(guān)的工作,但并不急著定下來(lái)。“我很幸運(yùn),家境還不錯(cuò),20多歲時(shí)多半在旅游,也到美國(guó)讀研究所。后來(lái)歐洲議會(huì)翻譯部門的主管聽人提起我,便問我有沒有興趣前去工作?!?/p>
擔(dān)任各國(guó)元首的同聲傳譯
結(jié)果他被送到西班牙特內(nèi)里費(fèi)島接受同步翻譯的訓(xùn)練,他說(shuō),那是他所經(jīng)歷過壓力最大的事。“我常半夜被噩夢(mèng)驚醒,夢(mèng)見自己速度跟不上,或是想著:‘糟糕,我沒聽到那人剛剛講了什么。所幸我最后通過了考試,順利到布魯塞爾就職。”
其后幾年,大多數(shù)來(lái)到歐洲議會(huì)演講的各國(guó)元首都是由伊科諾姆擔(dān)任翻譯:“包括西班牙首相岡薩雷斯、英國(guó)首相布萊爾、德國(guó)總理科爾……我都譯過?!彼墓ぷ骶褪禽p聲對(duì)著這些人的耳機(jī)說(shuō)話,但從未和他們實(shí)際見過面?!拔铱偸顷P(guān)在小房間里,完全隱形;這是一種很奇特的存在狀態(tài)。我記得有一次和布萊爾搭同一部電梯,當(dāng)然,他完全不知道我是誰(shuí)?!?/p>
伊科諾姆口譯的對(duì)象或許看不到他,但他很快就成為布魯塞爾的一則傳奇。歐盟有很多語(yǔ)言專家,但沒有人像他一樣,一個(gè)月內(nèi)就能朗朗上口斯洛文尼亞語(yǔ)?!拔掖_實(shí)受到某種程度的嫉妒。多數(shù)人都很和善,但有些人感受到些許的威脅吧!”
2002年,伊科諾姆不再負(fù)責(zé)口譯,改做筆譯。多數(shù)時(shí)候,他都是坐在布魯塞爾的辦公室里翻譯歐盟文件。(編輯/唐馨)
同聲翻譯(simultaneous interpretation),又稱同聲傳譯、同傳翻譯、同步口譯,常簡(jiǎn)稱為“同傳”,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。
起源
第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國(guó)的紐倫堡國(guó)際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國(guó)際活動(dòng)中采用同聲傳譯。
形式
在會(huì)議進(jìn)行的時(shí)候,同聲傳譯員會(huì)坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內(nèi),使用專業(yè)的設(shè)備,將其從耳機(jī)中聽到的內(nèi)容同步口譯為目標(biāo)語(yǔ)言,并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過接收裝置,調(diào)整到自己需要的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中獲得翻譯的信息。聯(lián)合國(guó)官方正式使用的語(yǔ)言只有6種,分別為阿拉伯語(yǔ)、漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。聯(lián)合國(guó)大會(huì)會(huì)堂和各個(gè)會(huì)議廳都配有同聲傳譯。每個(gè)語(yǔ)種都有一個(gè)工作室,6種語(yǔ)言共有6個(gè)“箱子”,每個(gè)“箱子”里通常坐著3位譯員。