999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英文電影片名的翻譯

2012-04-12 00:00:00司銅生
消費電子 2012年14期

摘要:隨著對外文化交流的日益頻繁,國內引進了大量優秀的英文電影。電影的片名是一部電影的濃縮和靈魂,妙趣橫生、生動活潑、獨特新奇的電影片名可以激發觀眾的欣賞欲望,決定一部好的影片能否成功地打開市場,創造新的票房紀錄。但一個成功的影片譯名不同于其它體裁的翻譯,需要有一定的翻譯技巧來進行指導。本文將通過范例分析來探討片名翻譯中常見的翻譯方法。

關鍵詞:電影片名;中西文化差異;翻譯技巧

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1674-7712 (2012) 14-0179-01

國與國之間的文化交流,電影是一個重要渠道。成功的英文電影片名翻譯,不僅充分展示出影片的藝術價值和商業價值,而且影響電影傳播環節,成為創造票房的關鍵因素。在電影片名翻譯時,譯者不應盲目照搬原片名的內容和形式,而要根據不同的文化背景、思維模式、價值觀以及審美目的等量體裁衣,靈活處理。

一、電影是文化藝術的載體,文化差異影響電影片名翻譯

因環境和背景的影響,文化在不同的地域和時空有著特定的表現形式。因此,在片名的翻譯時,不僅需要語言的精煉,同時還需要根據目標語的文化背景、思維方式等使其表達出特有的文化內涵,向觀眾傳遞特有的、易于理解的文化信息和意向,體現其特有的文化導向作用。

根據由于文化背景的差異,同一事物在有文化內涵方面有著不同的表達形式。如英國著名電影“Red Shoes”,講述了嗜舞如命的芭蕾舞女演員佩吉在愛情與事業雙重壓力下,矛盾而無法抉擇,最終走向懸崖來擺脫所有煩惱的悲劇故事。《紅舞鞋》正確譯出了英文釋義,但沒有根據中國文化的背景使其寓意更加深刻。隨后,有人將其譯譯為《紅菱艷》,頗具中國文化特點色彩,用出于污泥而不染,象征愛情純潔的紅菱代替那雙紅舞鞋,使其更有寓意美,更容易讓中國觀眾接受。再如電影 “Pretty Woman”(美國),初期以《漂亮女人》作為片名,單單從片名來看,無法向觀眾表達出女主人公的身份特征,而譯名《風月俏佳人》將一個深陷風月場的漂亮女子活靈活現地展現在觀眾眼前。綜上所述,片名包含豐富的文化內涵,同時在文化傳播方面也非常有利。

審美作為人類獨有的精神活動,集心理感覺、思維活動、特質情感等于一體,具有復雜多樣又具體統一的特點。不同的文化背景,決定了不同的審美觀。諸如,電影“Waterloo Bridge”,若直譯則為《滑鐵盧橋》,實在毫無趣味可言。實際上影片是一部爛漫而凄慘的愛情故事,如果將片名譯為《魂斷藍橋》就相當貼切,同時還可以獲得巨大的審美價值。再如“Blood and Sand”, 摒棄英文的表達不加注形容詞來修飾性的習慣,將其譯為“碧血黃沙”,更加符合中華民族在審美情趣上傳神生動的要求。由此可見,電影名字的譯文,不僅要在文化價值和商業價值充分展現了原名的涵義,還要在影片的內容表達上對應。

二、英文電影片名的翻譯技巧

電影片名的翻譯既要忠實于原片的思想內容,又要符合本國觀眾的語言文化習慣和審美取向;既要體現獨特的文化內涵,又要有良好的藝術價值和商業效應。因此翻譯片名時,譯者應在充分理解影片內容和風格的基礎上,借助適當的翻譯技巧,言簡意賅,形神兼備。片名的翻譯通常有以下幾種技巧與方法:

(一)直譯法

在片名翻譯中,直譯是最常見的方法,即逐字一對一的翻譯,在最大限度地保留原片名的內容和形式,二者達到完美統一。許多影片名直譯過來后,中英文幾乎可以達到字字對應的重合度。例如:“Pride and Prejudice” 譯作《傲慢與偏見》;”Superman”《超人》; “Spider-man”《蜘蛛俠》;“Roman Holiday”《羅馬假日》; “God Father”《教父》; “Sound of Music”《音樂之聲》。

(二)意譯法

由于中西文化的差異和語言表達習慣的不同,有的片名用直譯很難反映影片內容,無法在文化、審美、經濟等方面實現源語言和目標語的對等時,就需要運用意譯,這就是常說的“神似而形不似”。“Midnight Cowboy”中的“cowboy”,意為美國西部大開發中極富冒險和吃苦精神的的先鋒--牛仔,與中國傳統文化的牛郎并無關系,但作為折衷,中國觀眾似可接受《午夜牛郎》。還有“ Gone withthe Wind”《飄》;“Hamlet”《王子復仇記》“Home Alone”《小鬼當家》;“Seven” 《七宗罪》。“Ghost”,片名若譯為鬼,觀眾會誤以為是一部鬼魂片。影片講述了銀行職員薩姆因遭受歹徒搶劫而不幸中彈身亡,變成鬼魂保護其未婚妻莫莉的故事,實際上是一部凄美的愛情片。而影片譯為《人鬼情未了》,影片的題材和風格就非常貼切、真實地反映出來,使觀眾一目了然。

(三)音譯法

很多電影片名本身為中國觀眾所熟知的表示人名、地名的專有名詞、著名的歷史事件時,一般采用這種方式來翻譯。如:“Casablanca”《卡薩布蘭卡》;“Romeo and Juliet”《羅密歐與朱麗特》;“Harry Potter”《哈利·波特》;“Chicago”《芝加哥》等。

(四)靈活運用多種翻譯方法的結合

使用不同翻譯方法,最終都是為了準確傳達原文的思想內容和文體風格,殊途同歸。因此,在翻譯時并不是只使用一種翻譯方法,而是多種翻譯方法的綜合運用。如果要表示的片名為國內觀眾所不熟悉的人名、地名及歷史事件時,應考慮音譯和意譯相結合,以取得更好的效果。如:“King Kong”《金剛》;“Patton”《巴頓將軍》;“Forrest Grump”《阿甘正傳》等。音譯和直譯相結合,如:“The Legend of Zorrn”《佐羅傳奇》。如果采用直譯,譯文在主要精神、具體事實、意境等方面無法與原文達到對等時,應使用直譯和意譯相結合,如:如動畫片“Shrek”,譯成《怪物史萊克》肯定比《史萊克》更加生動活潑,傳神地表達出影片的內容。

三、結束語

片名是一部電影的濃縮,作為一部翻譯片,片名顯得尤為重要。片名翻譯不僅要遵循一定的翻譯原則,掌握一定的翻譯技巧,也要求譯者擁有豐富的中西文化知識和扎實的語言功底。片名翻譯不是機械照搬原片名的內容和形式,而是在充分分析影片內容、文體風格的基礎上靈活處理,采用音譯、意譯、直譯以及多種翻譯方法相結合,盡量保留原片的文化內涵,盡可能翻譯出理想的電影片名,激發人們的觀影欲望。

參考文獻:

[1]肖陸錦.英語影片名漢譯技法探討[J].江漢石油學院學報(社科版)

[2]李紅霞.英語教學中電影片名的翻譯原則[J].甘肅科技縱橫,2006

[3]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001,1

[4]何躍敏.當前西片譯名中的新問題和策略[J].中國翻譯,1997(4)

[5]金惠康.跨文化交際翻譯[M].貴州:貴州教育出版社,1997

主站蜘蛛池模板: 免费一级无码在线网站| 91久久国产综合精品女同我| 亚洲大尺度在线| 精品无码一区二区三区在线视频| 国产成人高清精品免费软件| 亚洲欧美精品在线| 亚洲香蕉在线| 日韩av无码DVD| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 五月天久久婷婷| 国产男人天堂| 国产精品第三页在线看| 毛片免费试看| 久久男人资源站| h视频在线播放| 国产人免费人成免费视频| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 国产夜色视频| 成人看片欧美一区二区| 99999久久久久久亚洲| 色综合热无码热国产| 毛片网站免费在线观看| 精品一区二区三区四区五区| 国产人在线成免费视频| 欧美一级黄片一区2区| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 噜噜噜综合亚洲| 3344在线观看无码| 中文字幕乱妇无码AV在线| 精品在线免费播放| 91精品国产自产在线观看| 成人一区专区在线观看| 欧美在线观看不卡| 国产高清在线观看| AV天堂资源福利在线观看| 日韩无码黄色| 99精品高清在线播放| 999国内精品久久免费视频| 国产亚洲第一页| 亚洲人成在线精品| 欧美97色| 91青草视频| 国产视频自拍一区| 夜夜拍夜夜爽| 亚洲成aⅴ人在线观看| 色天天综合久久久久综合片| 欧美日韩成人在线观看| 欧美在线国产| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲香蕉久久| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 免费在线国产一区二区三区精品| 欧美国产日韩在线| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 国产乱人免费视频| 91视频首页| 国产天天色| 四虎成人在线视频| 欧美色综合网站| 91九色视频网| 欧美国产在线精品17p| 亚洲高清在线播放| 91精品国产91久久久久久三级| 国内精品久久久久鸭| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 成人综合网址| 人妻丰满熟妇αv无码| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 亚洲国产第一区二区香蕉| 一级成人a毛片免费播放| 日本精品视频一区二区| 婷婷伊人五月| 亚洲AⅤ无码国产精品| a天堂视频| 伊人福利视频| 国产视频欧美| 国产91色| AV老司机AV天堂| 91在线激情在线观看| 欧美成人h精品网站| 一本大道在线一本久道|